Шрӣмад Бха̄гаватам 3.30.7
Деванагари
सन्दह्यमानसर्वाङ्ग एषामुद्वहनाधिना ।
करोत्यविरतं मूढो दुरितानि दुराशय: ॥ ७ ॥
करोत्यविरतं मूढो दुरितानि दुराशय: ॥ ७ ॥
Стих
сандахяма̄на-сарва̄н̇га
еш̣а̄м удвахана̄дхина̄
каротй авиратам̇ мӯд̣хо
дурита̄ни дура̄шаях̣
еш̣а̄м удвахана̄дхина̄
каротй авиратам̇ мӯд̣хо
дурита̄ни дура̄шаях̣
Дума по дума
Превод
Въпреки че изгаря в пламъка на тревогите, този глупак постоянно върши всевъзможни греховни дела и живее с надежди, на които никога не им е съдено да се сбъднат – и всичко това само за да поддържа съществуването на нещо, което е нарекъл свое семейство и общество.
Пояснение
По-лесно е да се управлява голяма империя, отколкото да се поддържа едно малко семейство, и особено в днешно време, в Кали юга. Днес всеки е пълен с тревоги и не знае нито миг покой, защото под влиянието на ма̄я̄ смята създаденото от нея семейство за свое. Семейството, което поддържаме с толкова труд, всъщност е дело на ма̄я̄. То е изкривено отражение на семейството в Кр̣ш̣н̣алока. На Кр̣ш̣н̣алока, в духовния свят, живото същество също има семейство, приятели, общество, баща и майка, но там всичко е вечно. В материалния свят, сменяйки телата си, ние сменяме и семейството си. Понякога се раждаме в семейство на хора, друг път – в семейство на полубогове, трети път – в семейство на котки или на кучета. Семейството, обществото и приятелството тук са мимолетни, затова се наричат асат. И в тази строфа се казва, че докато сме привързани към асат, към временното, реално несъществуващо общество и семейство, винаги ще бъдем пълни с тревоги и безпокойство. Материалистите не знаят, че тук, в материалния свят, семейството, обществото и приятелството са само сенки, и се привързват към тях. Сърцата им постоянно горят в пламъци, но въпреки всички болки те продължават да работят, за да изхранват илюзорните си семейства, защото не знаят нищо за своето истинско семейство, семейството на Кр̣ш̣н̣а.