Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И СЕДМА

CHAPTER TWENTY-SEVEN

Преодоляване на материалната природа

Understanding Material Nature

ТЕКСТ 1:
Божествената Личност Капила продължи: Когато живото същество, което е неизменно и лишено от чувство за собственост, се освободи от влиянието на гун̣ите на материалната природа, то става безучастно към взаимодействието на гун̣ите, въпреки че продължава да се намира в материалното тяло – по същия начин слънцето винаги е независимо от отражението си във водата.
Text 1:
The Personality of Godhead Kapila continued: When the living entity is thus unaffected by the modes of material nature, because he is unchanging and does not claim proprietorship, he remains apart from the reactions of the modes, although abiding in a material body, just as the sun remains aloof from its reflection on water.
ТЕКСТ 2:
Когато душата е под влиянието на материалната природа и на лъжливото его, тя, отъждествявайки се с тялото, затъва в материални дейности и под влиянието на лъжливото его започва да мисли, че е собственик на всичко съществуващо.
Text 2:
When the soul is under the spell of material nature and false ego, identifying his body as the self, he becomes absorbed in material activities, and by the influence of false ego he thinks that he is the proprietor of everything.
ТЕКСТ 3:
Така, заради досега си с гун̣ите на материалната природа, обусловената душа се преселва от тяло в тяло из различни видове живот, висши или низши. И докато не се освободи от материалните дейности, тя ще трябва да се примири с това положение, защото дейностите ѝ винаги ще бъдат пълни с недостатъци.
Text 3:
The conditioned soul therefore transmigrates into different species of life, higher and lower, because of his association with the modes of material nature. Unless he is relieved of material activities, he has to accept this position because of his faulty work.
ТЕКСТ 4:
Всъщност живото същество е трансцендентално към материалния свят, но склонността му да господства над материалната природа не му позволява да се измъкне от материалното съществуване и то, сякаш насън, е принудено да търпи всевъзможни страдания.
Text 4:
Actually a living entity is transcendental to material existence, but because of his mentality of lording it over material nature, his material existential condition does not cease, and just as in a dream, he is affected by all sorts of disadvantages.
ТЕКСТ 5:
Дългът на всяка обусловена душа е с цялата си искреност и отреченост да използва замърсеното си съзнание, което е привързано към материалното наслаждение, в предано служене. По този начин тя ще може напълно да овладее своя ум и съзнание.
Text 5:
It is the duty of every conditioned soul to engage his polluted consciousness, which is now attached to material enjoyment, in very serious devotional service with detachment. Thus his mind and consciousness will be under full control.
ТЕКСТ 6:
Като следва правилата на йога системата, човек трябва да развие вяра, и като слуша за мен и повтаря имената ми, да се издигне до равнището на чистото, непримесено предано служене.
Text 6:
One has to become faithful by practicing the controlling process of the yoga system and must elevate himself to the platform of unalloyed devotional service by chanting and hearing about Me.
ТЕКСТ 7:
Човек, който се занимава с предано служене, трябва да се отнася еднакво към всички живи същества, без да изпитва враждебност към никого и без да се сближава с никого. Той трябва да съблюдава полово въздържание, да не бъде многословен и да изпълнява вечните си задължения, като предлага всички резултати от тях на Върховната Божествена Личност.
Text 7:
In executing devotional service, one has to see every living entity equally, without enmity towards anyone yet without intimate connections with anyone. One has to observe celibacy, be grave and execute his eternal activities, offering the results to the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 8:
Преданият трябва да се задоволява с това, което припечелва без особени усилия. Той не бива да яде повече, отколкото е необходимо, трябва да живее на усамотено място и винаги да бъде съсредоточен, спокоен, дружелюбен, състрадателен и в съзнание за истинското си аз.
Text 8:
For his income a devotee should be satisfied with what he earns without great difficulty. He should not eat more than what is necessary. He should live in a secluded place and always be thoughtful, peaceful, friendly, compassionate and self-realized.
ТЕКСТ 9:
Човек трябва да усъвършенства зрението си с помощта на знанието за духа и материята. Той не бива неблагоразумно да се отъждествява с тялото и да се привързва към нещата, свързани с тялото.
Text 9:
One’s seeing power should be increased through knowledge of spirit and matter, and one should not unnecessarily identify himself with the body and thus become attracted by bodily relationships.
ТЕКСТ 10:
Преданият трябва да се издигне до трансценденталното равнище, отвъд всички равнища на материалното съзнание, и да се разграничи от всички други концепции за живота. По този начин той ще се освободи от лъжливото его и ще види истинското си аз, както вижда слънцето в небето.
Text 10:
One should be situated in the transcendental position, beyond the stages of material consciousness, and should be aloof from all other conceptions of life. Thus realizing freedom from false ego, one should see his own self just as he sees the sun in the sky.
ТЕКСТ 11:
Освободената душа осъзнава Абсолютната Божествена Личност, която е трансцендентална и присъства като отражение дори в лъжливото его. Богът е основата на веществената причина и влиза във всичко съществуващо. Той е абсолютен и единен и е окото на заблуждаващата енергия.
Text 11:
A liberated soul realizes the Absolute Personality of Godhead, who is transcendental and who is manifest as a reflection even in the false ego. He is the support of the material cause and He enters into everything. He is absolute, one without a second, and He is the eyes of the illusory energy.
ТЕКСТ 12:
Присъствието на Върховния Бог може да се осъзнае така, както осъзнаваме присъствието на слънцето, когато видим отражението му във водата и вторичното му отражение върху стената на стаята, въпреки че самото слънце се намира в небето.
Text 12:
The presence of the Supreme Lord can be realized just as the sun is realized first as a reflection on water, and again as a second reflection on the wall of a room, although the sun itself is situated in the sky.
ТЕКСТ 13:
Така себепозналата се душа се отразява най-напред в тройното его, а след това в тялото, сетивата и ума.
Text 13:
The self-realized soul is thus reflected first in the threefold ego and then in the body, senses and mind.
ТЕКСТ 14:
Въпреки че на пръв поглед преданият изглежда потопен в петте материални елемента, обектите на материално наслаждение, материалните сетива и материалните ум и интелигентност, трябва да се знае, че той е буден и е свободен от лъжливото его.
Text 14:
Although a devotee appears to be merged in the five material elements, the objects of material enjoyment, the material senses and material mind and intelligence, he is understood to be awake and to be freed from the false ego.
ТЕКСТ 15:
Живото същество е в състояние много отчетливо да усети същността си на наблюдател, но тъй като по време на дълбокия сън егото му изчезва, то погрешно си мисли, че самото то се е загубило, подобно на човек, който е загубил богатството си и в нещастието си мисли, че е загубил себе си.
Text 15:
The living entity can vividly feel his existence as the seer, but because of the disappearance of the ego during the state of deep sleep, he falsely takes himself to be lost, like a man who has lost his fortune and feels distressed, thinking himself to be lost.
ТЕКСТ 16:
Когато, придобивайки знание, човек осъзнае своята индивидуалност, пред него се разкрива положението, в което се е озовал под влияние на лъжливото его.
Text 16:
When, by mature understanding, one can realize his individuality, then the situation he accepts under false ego becomes manifest to him.
ТЕКСТ 17:
Шрӣ Девахӯти попита: Скъпи бра̄хман̣е, възможно ли е някога материалната природа да даде освобождение на душата? Щом те са вечно свързани една с друга, как могат да бъдат разделени?
Text 17:
Śrī Devahūti inquired: My dear brāhmaṇa, does material nature ever give release to the spirit soul? Since one is attracted to the other eternally, how is their separation possible?
ТЕКСТ 18:
Както земята не може да бъде разделена от своя мирис, а водата не може да съществува без своя вкус, така интелигентността и съзнанието не могат да съществуват отделени едно от друго.
Text 18:
As there is no separate existence of the earth and its aroma or of water and its taste, there cannot be any separate existence of intelligence and consciousness.
ТЕКСТ 19:
Дори ако душата е само пасивен вършител на всички дейности, как може да се освободи, щом се намира под влиянието на материалната природа и е обвързана от нея?
Text 19:
Hence even though he is the passive performer of all activities, how can there be freedom for the soul as long as material nature acts on him and binds him?
ТЕКСТ 20:
Дори ако с помощта на умозрителни разсъждения и изучаване на фундаменталните принципи човек избегне ужаса на робството, той ще се появи отново, защото причината му не е отстранена.
Text 20:
Even if the great fear of bondage is avoided by mental speculation and inquiry into the fundamental principles, it may still appear again, since its cause has not ceased.
ТЕКСТ 21:
Върховната Божествена Личност каза: Човек може да постигне освобождение, ако сериозно се занимава с предано служене и дълго време слуша повествованията за мен или моите думи. Като изпълнява по този начин предписаните си задължения, той няма да си навлича кармични последици и ще се освободи от материалните замърсявания.
Text 21:
The Supreme Personality of Godhead said: One can get liberation by seriously discharging devotional service unto Me and thereby hearing for a long time about Me or from Me. By thus executing one’s prescribed duties, there will be no reaction, and one will be freed from the contamination of matter.
ТЕКСТ 22:
Човек трябва да извършва преданото служене с голяма решителност, въоръжен със съвършено знание и трансцендентално зрение. Той трябва да е непоколебим в отречението си, да е аскетичен и да се занимава с мистична йога, за да може изцяло да се потопи в своето аз.
Text 22:
This devotional service has to be performed strongly in perfect knowledge and with transcendental vision. One must be strongly renounced and must engage in austerity and perform mystic yoga in order to be firmly fixed in self-absorption.
ТЕКСТ 23:
Влиянието на материалната природа е покрило живото същество и постоянно го измъчва, подобно на силен огън. Но чрез процеса на преданото служене това влияние може да се отстрани така, както съчките, които са причина за огъня, сами изгарят в него.
Text 23:
The influence of material nature has covered the living entity, and thus it is as if the living entity were always in a blazing fire. But by the process of seriously discharging devotional service, this influence can be removed, just as wooden sticks which cause a fire are themselves consumed by it.
ТЕКСТ 24:
Когато осъзнае порочността на желанието си да господства над материалната природа и се откаже от него, живото същество става независимо и възвръща цялото си величие.
Text 24:
By discovering the faultiness of his desiring to lord it over material nature and by therefore giving it up, the living entity becomes independent and stands in his own glory.
ТЕКСТ 25:
Когато човек спи, съзнанието му е почти напълно покрито и той често вижда лоши неща, но когато се събуди, отново е с ясно съзнание и не приема сериозно онова, което е видял насън.
Text 25:
In the dreaming state one’s consciousness is almost covered, and one sees many inauspicious things, but when he is awakened and fully conscious, such inauspicious things cannot bewilder him.
ТЕКСТ 26:
Материалната природа не може да причини вреда на душата, която притежава знание, защото даже и да извършва материални дейности, тя познава истинската природа на Абсолюта и умът ѝ е съсредоточен върху Върховната Божествена Личност.
Text 26:
The influence of material nature cannot harm an enlightened soul, even though he engages in material activities, because he knows the truth of the Absolute, and his mind is fixed on the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 27:
Когато в продължение на много, много години и животи човек извършва предано служене и се стреми към себепознание, той загубва всякакво желание да се наслаждава на която и да било от материалните планети, дори на най-висшата, известна с името Брахмалока. Такъв човек достига най-висшето равнище в развитието на съзнанието.
Text 27:
When a person thus engages in devotional service and self-realization for many, many years and births, he becomes completely reluctant to enjoy any one of the material planets, even up to the highest planet, which is known as Brahmaloka; he becomes fully developed in consciousness.
ТЕКСТОВЕ 28 – 29:
Благодарение на безпричинната ми милост, която не знае граници, моят предан постига себепознание и освобождавайки се от всички съмнения, уверено напредва към предопределената му обител, която е под прякото покровителство на духовната ми енергия, енергия на чисто блаженство. Това е крайната цел и най-висшето съвършенство на живото същество. Щом напусне сегашното си материално тяло, мистикът предан отива в тази трансцендентална обител и повече никога не се връща в материалния свят.
Texts 28-29:
My devotee actually becomes self-realized by My unlimited causeless mercy, and thus, when freed from all doubts, he steadily progresses towards his destined abode, which is directly under the protection of My spiritual energy of unadulterated bliss. That is the ultimate perfectional goal of the living entity. After giving up the present material body, the mystic devotee goes to that transcendental abode and never comes back.
ТЕКСТ 30:
Когато вниманието на съвършения йогӣ спре да се отклонява към страничните резултати от практикуването на йога, към мистичните сили, които са проявление на външната енергия, напредъкът му по пътя към мен става безкраен и могъщата смърт губи властта си над него.
Text 30:
When a perfect yogī’s attention is no longer attracted to the by-products of mystic powers, which are manifestations of the external energy, his progress towards Me becomes unlimited, and thus the power of death cannot overcome him.