Шрӣмад Бха̄гаватам 3.25.30
Деванагари
तदेतन्मे विजानीहि यथाहं मन्दधीर्हरे ।
सुखं बुद्ध्येय दुर्बोधं योषा भवदनुग्रहात् ॥ ३० ॥
सुखं बुद्ध्येय दुर्बोधं योषा भवदनुग्रहात् ॥ ३० ॥
Стих
тад етан ме виджа̄нӣхи
ятха̄хам̇ манда-дхӣр харе
сукхам̇ буддхйея дурбодхам̇
йош̣а̄ бхавад-ануграха̄т
ятха̄хам̇ манда-дхӣр харе
сукхам̇ буддхйея дурбодхам̇
йош̣а̄ бхавад-ануграха̄т
Дума по дума
тат етат — тази същата; ме — на мен; виджа̄нӣхи — моля те, обясни; ятха̄ — така че; ахам — аз; манда — бавна; дхӣх̣ — чиято интелигентност; харе — о, Господи; сукхам — лесно; буддхйея — мога да разбера; дурбодхам — трудна за разбиране; йош̣а̄ — жена; бхават-ануграха̄т — благодарение на твоята милост.
Превод
Скъпи сине Капила, все пак аз съм жена. Интелигентността ми не е много силна и затова ми е трудно да разбера Абсолютната Истина. Но ако Ти благоволиш да ми разкажеш за нея, тогава въпреки че не съм твърде интелигентна, аз ще успея да я разбера и ще постигна трансцендентално щастие.
Пояснение
Обикновените, не особено интелигентни хора не могат да разберат лесно знанието за Абсолютната Истина. Но ако духовният учител дари ученика си със своята божествена милост, тогава колкото и ограничен да е ученикът, пред него се открива тайната на духовното знание. Затова Виш̣вана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура казва: яся праса̄да̄д – по милостта на духовния учител човек получава милостта на Върховната Божествена Личност, бхагават-праса̄дах̣. Девахӯти моли великия си син да я дари с милостта си, защото тя, като всяка жена, не е много интелигентна, а освен това е и негова майка. И по милостта на Капила тя ще получи възможност да разбере Абсолютната Истина, въпреки че това е много трудно за обикновените хора, и особено за жените.