Шрӣмад Бха̄гаватам 3.23.38
Деванагари
तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य-
स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य-
स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
Стих
тасминн алупта-махима̄ прияя̄нуракто
видя̄дхарӣбхир упачӣрн̣а-вапур вима̄не
бабхра̄джа уткача-кумуд-ган̣ава̄н апӣчяс
та̄ра̄бхир а̄вр̣та ивод̣у-патир набхах̣-стхах̣
видя̄дхарӣбхир упачӣрн̣а-вапур вима̄не
бабхра̄джа уткача-кумуд-ган̣ава̄н апӣчяс
та̄ра̄бхир а̄вр̣та ивод̣у-патир набхах̣-стхах̣
Дума по дума
тасмин — в това; алупта — незагубено; махима̄ — величие; прияя̄ — с любимата си съпруга; анурактах̣ — привързан; видя̄дхарӣбхих̣ — от девойките гандхарви; упачӣрн̣а — обслужвана; вапух̣ — неговата личност; вима̄не — на въздушния кораб; бабхра̄джа — той сияеше; уткача — отворени; кумут-ган̣ава̄н — луната, под която лилиите се разтварят; апӣчях̣ — много омайно; та̄ра̄бхих̣ — от звездите; а̄вр̣тах̣ — заобиколена; ива — като; уд̣у-патих̣ — луната (главната сред звездите); набхах̣-стхах̣ — в небето.
Превод
Въпреки че на пръв поглед бе пленен от любимата си съпруга, на която служеха девойките гандхарви, мъдрецът не загуби величието си, което беше в умението му да се владее. Във въздушния си дворец Кардама Муни и съпругата му сияеха омайно като луната сред звездите в небето, под чиито лъчи нощем многобройните водни лилии в езерата се разтварят.
Пояснение
Дворецът се намирал в небето и затова сравнението с луната и звездите е много подходящо. Кардама Муни бил като пълната луна, а девойките, заобиколили съпругата му Девахӯти – като звездите. Пълната луна изглежда много красива сред звездите, обсипали нощния небосклон. Във въздушния замък Кардама Муни, неговата красива съпруга и девойките около тях приличали на луната и звездите в нощ на пълнолуние.