Шрӣмад Бха̄гаватам 3.23.14-15
Деванагари
दिव्योपकरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् ।
पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥ १४ ॥
स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्घ्रिभि: ।
दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्रैर्विराजितम् ॥ १५ ॥
पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥ १४ ॥
स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्घ्रिभि: ।
दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्रैर्विराजितम् ॥ १५ ॥
Стих
дивьопакаран̣опетам̇
сарва-ка̄ла-сукха̄вахам
пат̣т̣ика̄бхих̣ пата̄ка̄бхир
вичитра̄бхир алан̇кр̣там
сарва-ка̄ла-сукха̄вахам
пат̣т̣ика̄бхих̣ пата̄ка̄бхир
вичитра̄бхир алан̇кр̣там
срагбхир вичитра-ма̄ля̄бхир
ман̃джу-шин̃джат-ш̣ад̣-ан̇гхрибхих̣
дукӯла-кш̣аума-каушеяир
на̄на̄-вастраир вира̄джитам
ман̃джу-шин̃джат-ш̣ад̣-ан̇гхрибхих̣
дукӯла-кш̣аума-каушеяир
на̄на̄-вастраир вира̄джитам
Дума по дума
дивя — прекрасни; упакаран̣а — с всичко необходимо; упетам — снабден; сарва-ка̄ла — през всички сезони; сукха-а̄вахам — носещ щастие; пат̣т̣ика̄бхих̣ — с гирлянди; пата̄ка̄бхих̣ — със знамена; вичитра̄бхих̣ — различни по цвят и тъкан; алан̇кр̣там — украсен; срагбхих̣ — с венци; вичитра-ма̄ля̄бхих̣ — от омайни цветя; ман̃джу — нежно; шин̃джат — жужащи; ш̣ат̣-ан̇гхрибхих̣ — пчели; дукӯла — красиви тъкани; кш̣аума — ленени; каушеяих̣ — копринени; на̄на̄ — различни; вастраих̣ — с гоблени; вира̄джитам — украсен.
Превод
В двореца имаше всичко необходимо за живот и в него човек беше щастлив през всички сезони. Навсякъде той бе украсен с разноцветни знамена, гирлянди и пъстри килими. В него бяха окачени венци от омайни цветя, около които нежно жужаха пчели, а стените му бяха покрити с гоблени от лен, коприна и други декоративни тъкани.