Шрӣмад Бха̄гаватам 3.19.7
Деванагари
स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो
व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् ।
विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो
रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्वसन् ॥ ७ ॥
व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् ।
विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो
रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्वसन् ॥ ७ ॥
Стих
са там̇ ниша̄мя̄тта-ратха̄н̇гам аграто
вявастхитам̇ падма-пала̄ша-лочанам
вилокя ча̄марш̣а-париплутендрийо
руш̣а̄ сва-данта-ччхадам а̄дашач чхвасан
вявастхитам̇ падма-пала̄ша-лочанам
вилокя ча̄марш̣а-париплутендрийо
руш̣а̄ сва-данта-ччхадам а̄дашач чхвасан
Дума по дума
сах̣ — този демон; там — Върховната Божествена Личност; ниша̄мя — като видя; а̄тта-ратха̄н̇гам — въоръжен с диска Сударшана; агратах̣ — пред него; вявастхитам — застанал в поза; падма — лотосов цвят; пала̄ша — листенца; лочанам — очи; вилокя — като видя; ча — и; амарш̣а — с негодувание; париплута — преизпълниха се; индриях̣ — сетивата му; руш̣а̄ — яростно; сва-данта-чхадам — собствените си устни; а̄дашат — хапеше; швасан — съскайки.
Превод
Когато видя, че Вара̄ха, Божествената Личност, който имаше очи с формата на листа от лотосов цвят, стои пред него във войнствена поза, въоръжен с диска си Сударшана, демонът се преизпълни със злоба и негодувание. Той започна да съска като змия и от ярост да хапе устните си.