Шрӣмад Бха̄гаватам 3.19.6
Деванагари
तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन
स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् ।
चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां
तत्र स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥ ६ ॥
स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् ।
चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां
तत्र स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥ ६ ॥
Стих
там̇ вягра-чакрам̇ дити-путра̄дхамена
сва-па̄рш̣ада-мукхйена виш̣аджджама̄нам
читра̄ ва̄чо 'тад-вида̄м̇ кхе-чара̄н̣а̄м̇
татра сма̄сан свасти те 'мум̇ джахӣти
сва-па̄рш̣ада-мукхйена виш̣аджджама̄нам
читра̄ ва̄чо 'тад-вида̄м̇ кхе-чара̄н̣а̄м̇
татра сма̄сан свасти те 'мум̇ джахӣти
Дума по дума
там — на Божествената Личност; вягра — въртейки; чакрам — чийто диск; дити-путра — син на Дити; адхамена — нечестив; сва-па̄рш̣ада — на неговите спътници; мукхйена — с главния; виш̣аджджама̄нам — играейки; читра̄х̣ — различни; ва̄чах̣ — изрази; а-тат-вида̄м — на тези, които не знаеха; кхе-чара̄н̣а̄м — летейки в небето; татра — там; сма а̄сан — се случи; свасти — щастие; те — на теб; амум — него; джахи — моля те, убий; ити — така.
Превод
Когато дискът засвистя в ръцете на Бога и Той се хвърли в ръкопашен бой с главния си служител от Вайкун̣т̣ха, който сега се бе родил като Хиран̣я̄кш̣а, нечестивия син на Дити, от всички посоки долетяха възклицанията на тези, които наблюдаваха битката от въздушните кораби. Те не познаваха истинската природа на Бога, затова отчаяно викаха: „Дано победиш! О, молим те, унищожи го! Не си играй повече с него!“.