Шрӣмад Бха̄гаватам 3.17.25
Деванагари
तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका
यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
Стих
тасмин правиш̣т̣е варун̣ася саиника̄
я̄до-ган̣а̄х̣ санна-дхиях̣ саса̄дхваса̄х̣
аханяма̄на̄ апи тася варчаса̄
прадхарш̣ита̄ дӯратарам̇ прадудрувух̣
я̄до-ган̣а̄х̣ санна-дхиях̣ саса̄дхваса̄х̣
аханяма̄на̄ апи тася варчаса̄
прадхарш̣ита̄ дӯратарам̇ прадудрувух̣
Дума по дума
тасмин правиш̣т̣е — когато влезе в океана; варун̣ася — на Варун̣а; саиника̄х̣ — воините; я̄дах̣-ган̣а̄х̣ — водните обитатели; санна-дхиях̣ — обзети; са-са̄дхваса̄х̣ — от страх; аханяма̄на̄х̣ — без да е ударен; апи — дори; тася — негово; варчаса̄ — от величието; прадхарш̣ита̄х̣ — поразени; дӯра-тарам — надалече; прадудрувух̣ — бързо избягаха.
Превод
Когато той скочи в океана, водните обитатели от войската на Варун̣а, обзети от страх, се разбягаха надалече. Така Хиран̣я̄кш̣а показа на всички величието си, без да нанесе дори един удар.
Пояснение
Понякога демоните и материалистите изглеждат непобедими и успяват да наложат господството си над целия свят. В случая виждаме как благодарение на демоничното си могъщество Хиран̣я̄кш̣а фактически завладял цялата вселена. Дори полубоговете се разбягали от страх пред необикновената му сила. От Хиран̣якашипу и Хиран̣я̄кш̣а се бояли и полубоговете в космоса, и водните обитатели в океана.