Шрӣмад Бха̄гаватам 3.14.22
Деванагари
अथापि काममेतं ते प्रजात्यै करवाण्यलम् ।
यथा मां नातिरोचन्ति मुहूर्तं प्रतिपालय ॥ २२ ॥
यथा मां नातिरोचन्ति मुहूर्तं प्रतिपालय ॥ २२ ॥
Стих
атха̄пи ка̄мам етам̇ те
праджа̄тяи карава̄н̣й алам
ятха̄ ма̄м̇ на̄тирочанти
мухӯртам̇ пратипа̄лая
праджа̄тяи карава̄н̣й алам
ятха̄ ма̄м̇ на̄тирочанти
мухӯртам̇ пратипа̄лая
Дума по дума
атха апи — въпреки че (е невъзможно); ка̄мам — това страстно желание; етам — каквото е; те — твое; праджа̄тяи — в името на създаването на поколение; карава̄н̣и — ще направя; алам — веднага; ятха̄ — като; ма̄м — мен; на — да не могат; атирочанти — да упрекват; мухӯртам — няколко мига; пратипа̄лая — почакай.
Превод
Но макар да е невъзможно да ти се отплатя, аз веднага ще удовлетворя страстното ти желание и ще те даря с поколение. Трябва само да почакаш няколко мига, за да не може после никой да ме упреква.
Пояснение
Мъжът под чехъл може да не е в състояние да се отплати на съпругата си за това, което получава от нея, но що се отнася до зачеването на деца и задоволяването на нейните страстни желания, това не представлява трудност за нито един мъж, стига той да не е напълно импотентен. Тази задача е много лесна за всеки нормален съпруг. Въпреки че сам бил обзет от силно желание, Кашяпа все пак помолил съпругата си да почака няколко мига, за да не могат после другите да го упрекват. Той обяснил поведението си по следния начин.