Skip to main content

ТЕКСТ 8

VERSO 8

Текст

Texto

а̄сӣд яд-удара̄т падмам̇
лока-сам̇стхана-лакш̣ан̣ам
я̄ва̄н аям̇ ваи пуруш̣а
иятта̄ваяваих̣ пр̣тхак
та̄ва̄н аса̄в ити проктах̣
сам̇стха̄ваявава̄н ива
āsīd yad-udarāt padmaṁ
loka-saṁsthāna-lakṣaṇam
yāvān ayaṁ vai puruṣa
iyattāvayavaiḥ pṛthak
tāvān asāv iti proktaḥ
saṁsthāvayavavān iva

Дума по дума

Sinônimos

а̄сӣт – израства; ят-удара̄т – от чийто корем; падмам – лотосов цвят; лока – свят; сам̇стха̄на – положение; лакш̣ан̣ам – притежава; я̄ва̄н – като че ли; аям – това; ваи – несъмнено; пуруш̣ах̣ – Върховната Божествена Личност; иятта̄ – размери; аваяваих̣ – чрез въплъщения; пр̣тхак – различни; та̄ва̄н – също; асау – това; ити проктах̣ – така е казано; сам̇стха̄ – положение; аваявава̄н – въплъщение; ива – като.

āsīt — à medida que cresceu; yat-udarāt — de cujo abdômen; padmam — flor de lótus; loka — mundo; saṁsthāna — situação; lakṣaṇam — possuidor de; yāvān — como se fosse; ayam — este; vai — decerto; puruṣaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; iyattā — medida; avayavaiḥ — por corporificações; pṛthak — diferentes; tāvān — assim; asau — aquele; iti proktaḥ — assim se diz; saṁsthā — situação; avayavavān — corporificação; iva — como.

Превод

Tradução

Щом Върховният Бог, от чийто корем израства лотосовият цвят, притежава гигантско тяло с размери, достойни за величието му, тогава по какво се различава неговото тяло от телата на обикновените живи същества?

Se a Suprema Personalidade de Deus, de cujo abdômen brotou o caule de lótus, possui um corpo gigantesco conforme Seu próprio calibre e medida, então qual é a diferença específica entre o corpo do Senhor e aqueles das entidades vivas comuns?

Пояснение

Comentário

Трябва да отбележим какви задълбочени въпроси задава Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит на духовния си учител, за да разбере правилно трансценденталното тяло на Бога. Вече много пъти говорихме, че Богът приема гигантски форми, например тялото на Ка̄ран̣одака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, от чиито пори излизат безбройните вселени. От тялото на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у израства лотосът, в чието стъбло са разположени всички планети от вселената и върху чийто цвят се ражда Брахма̄. Заради сътворението на материалния свят Върховният Бог приема наистина огромно тяло, както живите същества получават големи или малки тела според нуждите си. Слонът например има нужда от голямо тяло, а мравката – от малко. Когато Божествената Личност приема гигантско тяло, за да приюти вселените или планетите от дадена вселена, принципът си остава същият – видът и размерите на тялото зависят от нуждите. Така че големината на тялото не е критерият, по който може да се прави разлика между живото същество и Бога. Отговорът на поставения въпрос трябва да се търси в особените функции на тялото на Бога, които го отличават от телата на обикновените живи същества.

SIGNIFICADO—Deve-se notar como Mahārāja Parīkṣit formula a seu mestre espiritual perguntas inteligentes para obter uma compreensão científica acerca do corpo transcendental do Senhor. Foi descrito em muitas outras passagens desta obra que o Senhor assumiu um corpo gigantesco, como o corpo de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, de cujos poros capilares surgiram inúmeros universos. Descreve-se que, a partir do corpo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, brota o caule de lótus dentro do qual permanecem todos os planetas do universo, e, no topo do caule, está a flor de lótus em que nasceu o Senhor Brahmā. Na criação do mundo material, o Senhor Supremo, sem dúvida alguma, assume um corpo gigantesco, e as entidades vivas também recebem corpos, grandes ou pequenos, segundo a necessidade. Por exemplo, um elefante consegue um corpo gigantesco conforme suas necessidades, e assim também uma formiga recebe seu corpo, conforme suas necessidades. De maneira semelhante, se a Personalidade de Deus assume um corpo gigantesco para acomodar os universos ou planetas de um determinado universo, prevalece o mesmo princípio que consiste em assumir ou aceitar um tipo específico de corpo de acordo com a necessidade. Um ser vivo e o Senhor não podem ser diferenciados pela simples distinção de tamanho do corpo. Logo, a resposta depende da importância específica do corpo do Senhor, que se distingue do corpo do ser vivo comum.