Шрӣмад Бха̄гаватам 2.6.3
Деванагари
रूपाणां तेजसां चक्षुर्दिव: सूर्यस्य चाक्षिणी ।
कर्णौ दिशां च तीर्थानां श्रोत्रमाकाशशब्दयो: ॥ ३ ॥
कर्णौ दिशां च तीर्थानां श्रोत्रमाकाशशब्दयो: ॥ ३ ॥
Стих
рӯпа̄н̣а̄м̇ теджаса̄м̇ чакш̣ур
дивах̣ сӯряся ча̄кш̣ин̣ӣ
карн̣ау диша̄м̇ ча тӣртха̄на̄м̇
шротрам а̄ка̄ша-шабдайох̣
дивах̣ сӯряся ча̄кш̣ин̣ӣ
карн̣ау диша̄м̇ ча тӣртха̄на̄м̇
шротрам а̄ка̄ша-шабдайох̣
Дума по дума
рӯпа̄н̣а̄м — за всички форми; теджаса̄м — на всичко, което осветява; чакш̣ух̣ — очите; дивах̣ — това, което блести; сӯряся — на слънцето; ча — също; акш̣ин̣ӣ — очни ябълки; карн̣ау — ушите; диша̄м — във всички посоки; ча — и; тӣртха̄на̄м — на всички Веди; шротрам — сетивото слух; а̄ка̄ша — небето; шабдайох̣ — всички звуци.
Превод
Неговите блестящи очи са източникът на всички форми и озаряват всичко. Очните му ябълки са като слънцето и райските планети. Ушите му чуват във всички посоки и са вместилище на всички Веди, а слухът му поражда небето и всички звуци.
Пояснение
Понякога думата тӣртха̄на̄м се тълкува като „място за поклонение“, но Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ казва, че тя означава приемане на ведическо трансцендентално знание. А проповедниците на ведическото знание са известни като тӣртхи.