Шрӣмад Бха̄гаватам 2.6.3

रूपाणां तेजसां चक्षुर्दिव: सूर्यस्य चाक्षिणी ।
कर्णौ दिशां च तीर्थानां श्रोत्रमाकाशशब्दयो: ॥ ३ ॥
рӯпа̄н̣а̄м̇ теджаса̄м̇ чакш̣ур
дивах̣ сӯряся ча̄кш̣ин̣ӣ
карн̣ау диша̄м̇ ча тӣртха̄на̄м̇
шротрам а̄ка̄ша-шабдайох̣

Дума по дума

рӯпа̄н̣а̄мза всички форми; теджаса̄мна всичко, което осветява; чакш̣ух̣очите; дивах̣това, което блести; сӯрясяна слънцето; часъщо; акш̣ин̣ӣочни ябълки; карн̣ауушите; диша̄мвъв всички посоки; чаи; тӣртха̄на̄мна всички Веди; шротрамсетивото слух; а̄ка̄шанебето; шабдайох̣всички звуци.

Превод

Неговите блестящи очи са източникът на всички форми и озаряват всичко. Очните му ябълки са като слънцето и райските планети. Ушите му чуват във всички посоки и са вместилище на всички Веди, а слухът му поражда небето и всички звуци.

Пояснение

Понякога думата тӣртха̄на̄м се тълкува като „място за поклонение“, но Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ казва, че тя означава приемане на ведическо трансцендентално знание. А проповедниците на ведическото знание са известни като тӣртхи.