Шрӣмад Бха̄гаватам 2.1.34
Деванагари
ईशस्य केशान् विदुरम्बुवाहान्
वासस्तु सन्ध्यां कुरुवर्य भूम्न: ।
अव्यक्तमाहुर्हृदयं मनश्च
स चन्द्रमा: सर्वविकारकोश: ॥ ३४ ॥
वासस्तु सन्ध्यां कुरुवर्य भूम्न: ।
अव्यक्तमाहुर्हृदयं मनश्च
स चन्द्रमा: सर्वविकारकोश: ॥ ३४ ॥
Стих
ӣшася кеша̄н видур амбува̄ха̄н
ва̄сас ту сандхя̄м̇ куру-варя бхӯмнах̣
авяктам а̄хур хр̣даям̇ манаш ча
са чандрама̄х̣ сарва-вика̄ра-кошах̣
ва̄сас ту сандхя̄м̇ куру-варя бхӯмнах̣
авяктам а̄хур хр̣даям̇ манаш ча
са чандрама̄х̣ сарва-вика̄ра-кошах̣
Дума по дума
ӣшася — на върховния повелител; кеша̄н — косите на главата; видух̣ — знай това от мен; амбу-ва̄ха̄н — облаците, които носят вода; ва̄сах̣ ту — дрехата; сандхя̄м — краят на деня и нощта; куру-варя — о, най-достоен от Кауравите; бхӯмнах̣ — на Всемогъщия; авяктам — първичната причина на материалното творение; а̄хух̣ — казва се; хр̣даям — интелигентност; манах̣ ча — и умът; сах̣ — Той; чандрама̄х̣ — луната; сарва-вика̄ра-кошах̣ — изворът на всички промени.
Превод
О, най-достоен сред Кауравите, дъждовните облаци са косите му, разсъмването и свечеряването са дрехата му, а върховната причина на материалното творение е интелигентността му. Негов ум е луната, източникът на всички промени.