Шрӣмад Бха̄гаватам 1.7.36
Деванагари
मत्तं प्रमत्तमुन्मत्तं सुप्तं बालं स्त्रियं जडम् ।
प्रपन्नं विरथं भीतं न रिपुं हन्ति धर्मवित् ॥ ३६ ॥
प्रपन्नं विरथं भीतं न रिपुं हन्ति धर्मवित् ॥ ३६ ॥
Стих
маттам̇ праматтам унматтам̇
суптам̇ ба̄лам̇ стриям̇ джад̣ам
прапаннам̇ виратхам̇ бхӣтам̇
на рипум̇ ханти дхарма-вит
суптам̇ ба̄лам̇ стриям̇ джад̣ам
прапаннам̇ виратхам̇ бхӣтам̇
на рипум̇ ханти дхарма-вит
Дума по дума
маттам — който не внимава; праматтам — пиян; унматтам — безумен; суптам — спящ; ба̄лам — момче; стриям — жена; джад̣ам — глупав; прапаннам — предали се; виратхам — този, който е загубил колесницата си; бхӣтам — изплашен; на — не; рипум — враг; ханти — убива; дхарма-вит — този, който познава принципите на религията.
Превод
Човек, който познава принципите на религията, не убива врага, когото е заварил неподготвен; врага, който е пиян, безумен, спи, бои се или е загубил колесницата си; той не убива деца, жени, глупави създания или тези, които се предават и се оставят на милостта му.
Пояснение
Воинът, който познава религиозните принципи, никога не убива враг, който не се съпротивлява. По-рано битките се водели в съответствие с религиозните принципи, а не заради сетивно наслаждение. Никога не трябвало да се убива врагът, ако той е пиян, ако спи и т.н., както е изброено по-горе. Това са някои от законите на сраженията, които се водят в съответствие с религиозните принципи. По-рано войните не се обявявали заради прищевките на себични политически управници; те се водели в съответствие с религиозните принципи, които са лишени от недостатъци. Насилието, упражнено в съответствие с религиозните принципи, е много по-висше от така нареченото „ненасилие“.