Шрӣмад Бха̄гаватам 1.7.36

मत्तं प्रमत्तमुन्मत्तं सुप्तं बालं स्त्रियं जडम् ।
प्रपन्नं विरथं भीतं न रिपुं हन्ति धर्मवित् ॥ ३६ ॥
маттам̇ праматтам унматтам̇
суптам̇ ба̄лам̇ стриям̇ джад̣ам

прапаннам̇ виратхам̇ бхӣтам̇
на рипум̇ ханти дхарма-вит

Дума по дума

маттамкойто не внимава; праматтампиян; унматтамбезумен; суптамспящ; ба̄ламмомче; стриямжена; джад̣амглупав; прапаннампредали се; виратхамтози, който е загубил колесницата си; бхӣтамизплашен; нане; рипумвраг; хантиубива; дхарма-виттози, който познава принципите на религията.

Превод

Човек, който познава принципите на религията, не убива врага, когото е заварил неподготвен; врага, който е пиян, безумен, спи, бои се или е загубил колесницата си; той не убива деца, жени, глупави създания или тези, които се предават и се оставят на милостта му.

Пояснение

Воинът, който познава религиозните принципи, никога не убива враг, който не се съпротивлява. По-рано битките се водели в съответствие с религиозните принципи, а не заради сетивно наслаждение. Никога не трябвало да се убива врагът, ако той е пиян, ако спи и т.н., както е изброено по-горе. Това са някои от законите на сраженията, които се водят в съответствие с религиозните принципи. По-рано войните не се обявявали заради прищевките на себични политически управници; те се водели в съответствие с религиозните принципи, които са лишени от недостатъци. Насилието, упражнено в съответствие с религиозните принципи, е много по-висше от така нареченото „ненасилие“.