Шрӣмад Бха̄гаватам 1.19.26
Деванагари
तं द्व्यष्टवर्षं
सुकुमारपाद-
करोरुबाह्वंसकपोलगात्रम् ।
चार्वायताक्षोन्नसतुल्यकर्ण-
सुभ्र्वाननं
कम्बुसुजातकण्ठम् ॥ २६ ॥
सुकुमारपाद-
करोरुबाह्वंसकपोलगात्रम् ।
चार्वायताक्षोन्नसतुल्यकर्ण-
सुभ्र्वाननं
कम्बुसुजातकण्ठम् ॥ २६ ॥
Стих
там̇ двяш̣т̣а-варшам̇ су-кума̄ра-па̄да-
карору-ба̄хв-ам̇са-капола-га̄трам
ча̄рв-а̄ята̄кш̣оннаса-туля-карн̣а-
субхрв-а̄нанам̇ камбу-суджа̄та-кан̣т̣хам
карору-ба̄хв-ам̇са-капола-га̄трам
ча̄рв-а̄ята̄кш̣оннаса-туля-карн̣а-
субхрв-а̄нанам̇ камбу-суджа̄та-кан̣т̣хам
Дума по дума
там — него; дви-аш̣т̣а — шестнадесет; варшам — години; су-кума̄ра — нежни; па̄да — нозе; кара — длани; ӯру — бедра; ба̄ху — ръце; ам̇са — рамене; капола — чело; га̄трам — тяло; ча̄ру — красив; а̄ята — широки; акш̣а — очи; уннаса — прав нос; туля — подобни; карн̣а — уши; субхру — красиви вежди; а̄нанам — лице; камбу — раковина; суджа̄та — красиво изваяна; кан̣т̣хам — шия.
Превод
Синът на Вя̄садева бе само на шестнайсет години. Нозете му, ръцете му, бедрата, китките, челото и останалите части на тялото му бяха оформени по съвършен начин. Той имаше прекрасни големи очи, прав нос и красиво изтеглени уши. Лицето му бе много привлекателно, а шията му бе изваяна като прелестна раковина.
Пояснение
Почитаните личности биват описвани, като се започва от нозете, и този признат обичай е спазен и тук, при описанието на Шукадева Госва̄мӣ. Той бил само на шестнайсет години. Но човекът бива уважаван не заради възрастта си, а заради постиженията си; човек може да е постигнал зрелост благодарение на опита си, а не на възрастта си. Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ, наречен тук син на Вя̄садева, със знанията и с опита си превъзхождал всички мъдреци, които се били събрали там, въпреки че бил само на шестнайсет години.