Шрӣмад Бха̄гаватам 1.19.12

सुखोपविष्टेष्वथ तेषु भूय:
कृतप्रणाम: स्वचिकीर्षितं यत् ।
विज्ञापयामास
विविक्तचेता
उपस्थितोऽग्रेऽभिगृहीतपाणि: ॥ १२ ॥
сукхопавиш̣т̣еш̣в атха теш̣у бхӯях̣
кр̣та-пран̣а̄мах̣ сва-чикӣрш̣итам̇ ят
вигя̄пая̄м а̄са вивикта-чета̄
упастхито 'гре 'бхигр̣хӣта-па̄н̣их̣

Дума по дума

сукхащастливо; упавиш̣т̣еш̣увсички седнаха; атхаслед това; теш̣уна тях (посетителите); бхӯях̣отново; кр̣та-пран̣а̄мах̣след като отдаде почитания; свасобственото му; чикӣрш̣итамрешение за постене; яткойто; вигя̄пая̄м а̄сапокорен; вивикта-чета̄х̣този, чийто ум се е откъснал от светските дейности; упастхитах̣присъствайки; агрепред тях; абхигр̣хӣта-па̄н̣их̣смирено с допрени длани.

Превод

След като всички р̣ш̣и и останалите седнаха удобно, царят смирено застана пред тях с допрени длани и им оповести решението си да пости до идването на смъртта.

Пояснение

Макар че царят вече бил решил да пости до идването на смъртта на брега на Ганг, той смирено съобщил решението си, за да узнае какво мислят великите авторитети, които се били събрали там. Всяко решение, колкото и важно да е, трябва да бъде потвърдено от някой авторитет. По този начин то ще бъде съвършено. От тези стихове се вижда, че монарсите, които управлявали Земята в онези дни, не били безотговорни диктатори. Те съвестно следвали авторитетното мнение на светците и мъдреците, съответстващо на ведическите предписания. Като съвършен цар, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит следвал тези правила и се съветвал с авторитетите до последния ден на живота си.