Шрӣмад Бха̄гаватам 1.18.8

किं नु बालेषु शूरेण कलिना धीरभीरुणा ।
अप्रमत्त: प्रमत्तेषु यो वृको नृषु वर्तते ॥ ८ ॥
ким̇ ну ба̄леш̣у шӯрен̣а
калина̄ дхӣра-бхӣрун̣а̄

апраматтах̣ праматтеш̣у
йо вр̣ко нр̣ш̣у вартате

Дума по дума

кимкакво; нуможе да бъде; ба̄леш̣усред неинтелигентните; шӯрен̣аот могъщия; калина̄от олицетворението на Кали; дхӣракойто притежава власт над себе си; бхӣрун̣а̄от този, който се бои от; апраматтах̣този, който внимава; праматтеш̣усред лекомислените; ях̣този, който; вр̣ках̣тигър; нр̣ш̣усред хората; вартатесъществува.

Превод

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит разбираше, че не твърде интелигентните сигурно ще помислят, че Кали е много могъщ, но тези, които могат да се владеят, няма да се страхуват. Царят бе силен като тигър и се грижеше за глупавите и лекомислени хора.

Пояснение

Хората, които не са предани на Бога, са лекомислени и неинтелигентни. Ако човек не притежава съвършена интелигентност, не може да бъде предан на Бога. Хората, които не са предани на Бога, стават жертва на действията на Кали. Няма да можем да създадем нормални условия в обществото, докато не сме готови да приемем начина на действие на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит – да разпространяваме сред хората преданото служене на Бога.