Шрӣмад Бха̄гаватам 1.18.8
Деванагари
किं नु बालेषु शूरेण कलिना धीरभीरुणा ।
अप्रमत्त: प्रमत्तेषु यो वृको नृषु वर्तते ॥ ८ ॥
अप्रमत्त: प्रमत्तेषु यो वृको नृषु वर्तते ॥ ८ ॥
Стих
ким̇ ну ба̄леш̣у шӯрен̣а
калина̄ дхӣра-бхӣрун̣а̄
апраматтах̣ праматтеш̣у
йо вр̣ко нр̣ш̣у вартате
калина̄ дхӣра-бхӣрун̣а̄
апраматтах̣ праматтеш̣у
йо вр̣ко нр̣ш̣у вартате
Дума по дума
ким — какво; ну — може да бъде; ба̄леш̣у — сред неинтелигентните; шӯрен̣а — от могъщия; калина̄ — от олицетворението на Кали; дхӣра — който притежава власт над себе си; бхӣрун̣а̄ — от този, който се бои от; апраматтах̣ — този, който внимава; праматтеш̣у — сред лекомислените; ях̣ — този, който; вр̣ках̣ — тигър; нр̣ш̣у — сред хората; вартате — съществува.
Превод
Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит разбираше, че не твърде интелигентните сигурно ще помислят, че Кали е много могъщ, но тези, които могат да се владеят, няма да се страхуват. Царят бе силен като тигър и се грижеше за глупавите и лекомислени хора.
Пояснение
Хората, които не са предани на Бога, са лекомислени и неинтелигентни. Ако човек не притежава съвършена интелигентност, не може да бъде предан на Бога. Хората, които не са предани на Бога, стават жертва на действията на Кали. Няма да можем да създадем нормални условия в обществото, докато не сме готови да приемем начина на действие на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит – да разпространяваме сред хората преданото служене на Бога.