Шрӣмад Бха̄гаватам 1.15.22-23

राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
ра̄джам̇с твая̄нупр̣ш̣т̣а̄на̄м̇
сухр̣да̄м̇ нах̣ сухр̣т-пуре

випра-ша̄па-вимӯд̣ха̄на̄м̇
нигхната̄м̇ муш̣т̣ибхир митхах̣
ва̄рун̣ӣм̇ мадира̄м̇ пӣтва̄
мадонматхита-четаса̄м

аджа̄ната̄м ива̄ньоням̇
чатух̣-пан̃ча̄вашеш̣ита̄х̣

Дума по дума

ра̄джано, царю; твая̄от теб; анупр̣ш̣т̣а̄на̄мтъй като попита; сухр̣да̄мна приятелите и роднините; нах̣нашите; сухр̣т-пурев град Два̄рака̄; випрабра̄хман̣ите; ша̄пазаради проклятието на; вимӯд̣ха̄на̄мна оглупелите; нигхната̄мна убитите; муш̣т̣ибхих̣с тояги; митхах̣между себе си; ва̄рун̣ӣмферментирал ориз; мадира̄мвино; пӣтва̄пили; мада-унматхитапияни; четаса̄мв такова състояние на ума; аджа̄ната̄мнеразпознати; ивакато; аньонямедин друг; чатух̣четири; пан̃чапет; авашеш̣ита̄х̣сега са останали.

Превод

О, царю, щом ме питаш как са приятелите и роднините ни в Два̄рака̄, ще ти кажа, че всички бяха прокълнати от бра̄хман̣ите, в резултат на което се напиха с вино от прокиснал ориз и започнаха да се бият помежду си с тояги, без дори да могат да се разпознаят. Сега с изключение на четирима-петима всички са мъртви.