Шрӣмад Бха̄гаватам 1.15.22-23
Деванагари
राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
Стих
ра̄джам̇с твая̄нупр̣ш̣т̣а̄на̄м̇
сухр̣да̄м̇ нах̣ сухр̣т-пуре
випра-ша̄па-вимӯд̣ха̄на̄м̇
нигхната̄м̇ муш̣т̣ибхир митхах̣
сухр̣да̄м̇ нах̣ сухр̣т-пуре
випра-ша̄па-вимӯд̣ха̄на̄м̇
нигхната̄м̇ муш̣т̣ибхир митхах̣
ва̄рун̣ӣм̇ мадира̄м̇ пӣтва̄
мадонматхита-четаса̄м
аджа̄ната̄м ива̄ньоням̇
чатух̣-пан̃ча̄вашеш̣ита̄х̣
мадонматхита-четаса̄м
аджа̄ната̄м ива̄ньоням̇
чатух̣-пан̃ча̄вашеш̣ита̄х̣
Дума по дума
ра̄джан — о, царю; твая̄ — от теб; анупр̣ш̣т̣а̄на̄м — тъй като попита; сухр̣да̄м — на приятелите и роднините; нах̣ — нашите; сухр̣т-пуре — в град Два̄рака̄; випра — бра̄хман̣ите; ша̄па — заради проклятието на; вимӯд̣ха̄на̄м — на оглупелите; нигхната̄м — на убитите; муш̣т̣ибхих̣ — с тояги; митхах̣ — между себе си; ва̄рун̣ӣм — ферментирал ориз; мадира̄м — вино; пӣтва̄ — пили; мада-унматхита — пияни; четаса̄м — в такова състояние на ума; аджа̄ната̄м — неразпознати; ива — като; аньоням — един друг; чатух̣ — четири; пан̃ча — пет; авашеш̣ита̄х̣ — сега са останали.
Превод
О, царю, щом ме питаш как са приятелите и роднините ни в Два̄рака̄, ще ти кажа, че всички бяха прокълнати от бра̄хман̣ите, в резултат на което се напиха с вино от прокиснал ориз и започнаха да се бият помежду си с тояги, без дори да могат да се разпознаят. Сега с изключение на четирима-петима всички са мъртви.