Skip to main content

33

Chapter 33

Жертвоприношението Ашвамедха на Юдхищхира

Yudhiṣṭhira’s Ashvamedha Sacrifice

В Хастинапура Пандавите заживяха като владетели. Юдхищхира бе въплъщение на истината и добродетелта. Никой не намираше недостатък у него. По милостта на боговете, които бяха удовлетворени от набожността на хората под грижите на Юдхищхира, никога нямаше недостиг на дъжд. Земята раждаше изобилно и изхранваше безброй крави, които напояваха ливадите с млякото, капещо от препълнените им вимета. Хората чувстваха, че имат всичко, за което мечтаят, и бяха свободни от тревоги. Не ги връхлитаха болести и умствени терзания, нито ги мъчеха силна жега или студ. Синовете винаги надживяваха бащите си и никоя жена не овдовяваше.

In Hastināpura the Pāṇḍavas settled into their lives as rulers. Yudhiṣṭhira was the embodiment of justice and virtue. None could fault him. Due to the gods’ cooperation, who were pleased by the people’s piety under Yudhiṣṭhira’s care, there was never a shortage of rain. The earth produced abundant crops and supported countless cows, who moistened the ground with the milk that dripped from their full milk bags. The people felt they had everything they desired and were free from anxiety. They were not afflicted by disease, mental agony, or excessive heat and cold. Sons always outlived their fathers and no women became widows.

Няколко месеца след заминаването на Кришна Уттара, която живееше при Кунти и Драупади, роди своя син и го нарекоха Парикшит. След като Дхаумя и брамините извършиха церемониите за раждането му и получаването на име, Юдхищхира ги попита: „О, брамини, моля ви, кажете ми дали това дете ще стане праведен цар, прочут и прославен с делата си като своите благородни предшественици?“

Some months after Kṛṣṇa’s departure, Uttarā, who was staying with Kuntī and Draupadī, gave birth to her son. She named him Parīkṣit. After Dhaumya had performed his birth and naming ceremonies, Yudhiṣṭhira asked them, “O Brahmins, please tell me if this child will become a saintly king, as famous and glorified in his achievements as his noble predecessors?”

Дхаумя отговори, че момчето, което Кришна бе спасил от смърт още в утробата, несъмнено ще се прослави като велик предан на Бога: „Ще бъде известен като Вишнурата, или онзи, който винаги е закрилян от Бога. Надарен с всички добри качества, той ще бъде като Икшваку, прочутият син на Ману, в грижата си за народа. В следването на религиозните принципи и в своята вярност към истината ще прилича на Рама, сина на Цар Дашаратха. Ще раздава подаяния и ще закриля безпомощните. Като воин, ще бъде непобедим като могъщия океан, притежавайки бойни умения, равни на тези на Арджуна. Всъщност, Царю, той ще увеличи славата на рода си като самия Бхарата.“

Dhaumya replied that the boy, who had been saved from death by Kṛṣṇa while still in the womb, would certainly be famous as a great devotee of the Supreme Lord. “He will be known as Viṣṇurata, or one who is always protected by the Lord. Endowed with all good qualities, he will be exactly like Ikṣvāku, Manu’s famous son, in maintaining the people. For following religious principles and for his truthfulness, he will be exactly like Rāma, the son of king Daśaratha. He will give charity and protect the helpless. As a warrior, he will be as irresistible as the mighty ocean, possessing skills in archery equal to those of Arjuna. Indeed, O King, he will expand the fame of his family like Bharata himself.”

Юдхищхира бе преизпълнен с радост. Ето го достойният наследник на рода Куру. Пандавите още скърбяха за загубата на синовете си, но появата на Парикшит ги утеши. Той съвсем видимо притежаваше всички благоприятни знаци по тялото си. Юдхищхира се разпореди да бъде раздадена милостиня в чест на детето. Мъдреците, присъствали на церемонията за раждането, получиха богатства, но на свой ред ги раздадоха. След това заминаха за планините с умове, съсредоточени в своите аскетични практики.

Yudhiṣṭhira was overjoyed. Here was a worthy heir to the Kuru line. The Pāṇḍavas still sorrowed at the loss of their own sons, but seeing Parīkṣit solaced them. He was clearly marked by auspicious lines on his body. Yudhiṣṭhira arranged for much charity to be distributed on the boy’s behalf. The sages who had attended the birth ceremony received the wealth but gave most of it away. Then they left for the mountains, their minds set on their ascetic practices.

Скоро след раждането на Парикшит, Юдхищхира започна да мисли за жертвоприношението, което възнамеряваше да извърши. Той все още копнееше да изкупи вината си за убийствата на Курукшетра, а преди заминаването си Кришна бе препоръчал да се направи Ашвамедха. Както и при Раджасуя церемонията щеше отново да му даде възможността да се утвърди като световен император. Трябваше да изпрати един жертвен кон до всички краища на земята. Всеки, който не приемаше властта му, бе длъжен да се сражава.

Soon after Parīkṣit’s birth, Yudhiṣṭhira began to think of the sacrifice he would like to perform. He still desired to atone for the killing at Kurukṣetra, and the ṛṣis had recommended that he perform the Ashvamedha. As with the Rājasūya, the sacrifice would give him the opportunity to again establish his position as the earth’s emperor. He would have to send out the sacrificial horse to all parts of the land. Anyone not accepting his rule would be obliged to fight.

Въпреки че не изпитваше лична амбиция да властва над земята, Юдхищхира искаше да бъде сигурен, че светът е стъпил на пътя на мира и религията. Не биваше да има втора Курукшетра. Освен това желанието на Кришна бе добродетелният Юдхищхира и неговите братя да се възцарят като всемирни владетели. Затова Юдхищхира започна приготовленията.

Although he had no personal ambition to rule the earth, Yudhiṣṭhira wanted to ensure that the world was on the path of peace and religion. There could not be another Kurukṣetra. It was also Kṛṣṇa’s desire that the virtuous Yudhiṣṭhira and his brothers be clearly established as the earth’s foremost rulers. Yudhiṣṭhira thus set about making his preparations.

Знаейки, че изпълнението на Ашвамедха изисква нечувано богатство, Юдхищхира се тревожеше. Хазната бе сериозно изчерпана от войната. Пандава разкри притесненията си пред Вясадева, който му спомена за огромна съкровищница с богатства, намираща се на север. Мъдрецът разказа на Юдхищхира за древен император на име Марутта, който притежавал почти несметни богатства. Той удовлетворил Шива в жертвоприношение и богът му подарил планина от злато. От нея той направил жертвени олтари от чисто злато, както и огромно количество златни съдове и други принадлежности. Сега всичко това се намираше в една пещера в Хималаите. Вясадева даде напътствия на Арджуна как да намери пещерата и Арджуна потегли веднага. Върна се след месец с невиждани съкровища, натоварени в безкраен керван от волове и слонове.

Knowing that the performance of an Ashvamedha requires immense wealth, Yudhiṣṭhira was anxious. The treasury had been seriously depleted by the war. The Pāṇḍava revealed his anxiety to Vyāsadeva, who told him of a great store of wealth lying in the North. The sage told Yudhiṣṭhira about a former emperor of the earth, named Marutta, who had possessed almost unlimited wealth. He had pleased Śiva by performing a sacrifice and the god had given him a mountain made of gold. From that mountain he had fashioned sacrificial altars of pure gold, as well as vast numbers of gold plates and other utensils. These were now lying in a cave in the Himālayas. Vyāsadeva instructed Arjuna how to find the cave and Arjuna left at once, returning after a month with the immense riches carried on a seemingly endless line of bullocks and elephants.

Тогава Юдхищхира покани всички световни владетели да присъстват на жертвоприношението. Той копнееше да установи мирни отношения с всички тях, но знаеше, че войната е породила враждебни чувства. Имаше много царе, които бяха предпочели да останат неутрални и да не участват във войната в Курукшетра. Но имаше и такива, чиито бащи и братя бяха убити от Пандавите в битката, и те таяха ненавист към тях. Като знаеше това, Юдхищхира помоли Арджуна да следва жертвения кон. Всеки, който видеше коня и откажеше да приеме властта на Юдхищхира, трябваше да се изправи в битка срещу Арджуна. Пандава облече златната си ризница и се подготви за похода.

Yudhiṣṭhira then invited rulers from around the world to attend the sacrifice. He wanted to establish peaceful relations with all kings, but he knew that there would be a lot of inimical feelings left from the war. There were many kings who had not participated in the Kurukṣetra war who would likely be neutral, but there were also some kings whose fathers or brothers had been killed by the Pāṇḍavas and who harbored enmity with them. Knowing this, Yudhiṣṭhira asked Arjuna to follow the sacrificial horse. Anyone seeing the horse and not agreeing to Yudhiṣṭhira’s rule would have to face Arjuna. The Pāṇḍava put on his golden armor and prepared himself for the expedition.

След като получи благословиите на брамините, Арджуна пое след коня. Следваше го голям ескадрон воини, както и много мъдреци, които да изпълняват свещените ритуали за благополучие и успех. Юдхищхира настоятелно бе помолил Арджуна да не убива никого, освен ако не бе съвсем неизбежно. Помнейки това, той първо се опитваше да установи мирни отношения чрез дипломация, но в някои случаи бе принуден да води битка. Сражава се с тригартите, които таяха враждебност към него заради това, че бе убил техния цар и братята му по време на войната. След като те бяха победени, последва друга яростна битка между Арджуна и Цар Ваджрадатта, сина на Бхагадатта. Сражението продължи три дни и Арджуна победи, но пощади живота на Ваджрадатта. Когато царят се съгласи да донесе дарове за жертвоприношението на Юдхищхира, Арджуна продължи на юг.

After being blessed by the Brahmins, Arjuna set off in pursuit of the horse. He was followed by a large body of warriors, as well as a number of sages who would perform the sacred rites to invoke auspiciousness and ensure his success. Yudhiṣṭhira had earnestly entreated Arjuna not to kill anyone unless it was absolutely unavoidable. Remembering this, he first tried to establish peaceful relations through diplomacy; but in some cases, he was forced to take up arms. He fought a battle with the Trigartas, who bore him enmity for having slain their king and his brothers during the war. After they had been overpowered, another fierce fight took place between Arjuna and king Vajradatta, the son of Bhagadatta. That battle lasted for three days, with Arjuna finally defeating Vajradatta but sparing his life. After the king had agreed to bring tribute for Yudhiṣṭhira’s sacrifice, Arjuna moved south.

Последва страховита битка със синдхите, скърбящи за смъртта на Джаядратха. Десетки хиляди воини се втурнаха да се сражават срещу Арджуна. Той ги атакува със стрели от Гандива, унищожавайки оръжията им и принуждавайки ги да побягнат.

A powerful battle took place with the Sindhus, who were grieving Jayadratha’s death. Tens of thousands of warriors came out to contend with Arjuna. He attacked them with arrows from the Gāṇḍīva, cutting their weapons to pieces and forcing them to flee.

В столицата на Синдху живееше сестрата на Дурьодхана, Душала. Като разбра, че Арджуна разгромява войските, тя бързо излезе от града, носейки дете в прегръдките си. Като я видяха да се втурва сред полесражението с детето, воините свалиха оръжията си. Тя падна в краката на Арджуна с плач: „Спри се, принце! Не погубвай остатъците на рода ни! Виж това дете, то е и твой роднина, син на сина ми. От мъка и скръб по Джаядратха, бащата на това дете напусна живота си. А сега ти, убиецо на Джаядратха, искаш да унищожиш каквото е останало от семейството и обкръжението му. О, Арджуна, умолявам те, прости греховете на дядото на това дете и се смили над него!“

In the Sindhu capital, Duryodhana’s sister Dushala lived. When she saw that Arjuna was crushing her troops, she came hastily out of the city holding an infant in her arms. Seeing her rushing onto the field with her child, the warriors lowered their weapons. She fell before Arjuna, crying. “Stop, O hero! Do not destroy the last of our race. See here this child, who is your own relative, the son of my son. Out of sheer grief for Jayadratha’s death, the father of this boy has given up his life. Now you, Jayadratha’s killer, are bent upon annihilating the rest of his family and followers. O Arjuna, pray forget the sins of this child’s grandfather and have mercy on him.”

Виждайки ридаещата Душала, която приемаше за своя сестра, Арджуна остави лъка си. Той прокълна кшатрийския живот и извика: „Позор за злия Дурьодхана! Този ламтящ за царство скъперник причини смъртта на всичките ми близки!“

Seeing the weeping Dushala, whom he regarded as a sister, Arjuna cast aside his bow. He censured the life of a kṣatriya and cried out, “Fie on the wicked Duryodhana! That mean person, so covetous of the kingdom, has brought about the death of all my kinsmen.”

Арджуна слезе от колесницата си и утеши Душала. Тя се обърна към воините на Синдху и им каза да сключат примирие с Арджуна. Те отстъпиха. Тогава Арджуна се сбогува с нея и тя се прибра в града, оставяйки го да продължи пътя си.

Arjuna got down from his chariot and consoled Dushala. She turned to the Sindhu warriors and told them to put down their weapons and make peace with Arjuna. They complied. Arjuna then dismissed her and she returned to the city, leaving him to continue his travels.

Конят стигна до Манипур, където Арджуна бе посрещнат с мир от собствения си син Бабхрувахана, когото бе заченал с принцеса Читрангада. Както Арджуна се бе съгласил още при раждането му, Бабхрувахана бе останал в царството си, Манипур, без да участва във войната. Той се приближи към Арджуна с дарове от злато и перли, но Арджуна не бе доволен. Умът му пламна от гняв и той извика на сина си: „Защо идваш с мир, дете, когато противник нахлува в земята ти? Това никога не е съответствало на кшатрийския дълг! Държиш се като жена! Идвам тук с оръжие и ти би трябвало да ме предизвикаш с дръзки думи. Взимай оръжията си, окаян младежо, и се сражавай с мен!“

The horse reached Maṇipur, where Arjuna was greeted peacefully by his own son Babhruvahana, whom he had conceived with the princess Citrāṅgadā. As Arjuna had agreed at the time of his birth, Babhruvahana had remained at Maṇipur, ruling that kingdom and not taking any part in the great war. He came to Arjuna with offerings of gold and gems, but Arjuna was nevertheless clearly displeased. His mind was seized with anger and he shouted out to his son, “Why, O child, have you come in peace when an antagonist has entered your land? This is never in keeping with kṣatriya duties. You have acted like a woman! I have come here bearing arms and you should have challenged me with heroic words. O wretched boy, take up your weapons and give me battle.”

Бабхрувахана бе смаян от реакцията на баща си. Той се опита да успокои Арджуна, но Арджуна оставаше непреклонен и постоянно предизвикваше сина си да се сражава.

Babhruvahana was surprised by his father’s reaction. He tried to appease him, but Arjuna would not listen. He repeatedly goaded his son to fight.

Докато се случваше всичко това, внезапно от земята се появи Улупи. Дъщерята на царя на нагите и съпруга на Арджуна застана пред Бабхрувахана и каза: „Чуй ме, принце. Аз съм Улупи, твоята майка. Дойдох тук в желанието си да сторя добро и на теб, и на баща ти. Бий се с него, защото това ще го зарадва, а ти ще си спечелиш заслуги.“

As that exchange was taking place, Ulūpī suddenly appeared from the earth. The daughter of the Nāga king, and Arjuna’s wife, stood before Babhruvahana and said, “Listen, O prince. I am Ulūpī, your mother, and have come here desiring to do both you and your father good. Fight with him, for this will please him and you will then acquire merit.”

Чувайки думите на мащехата си, както и постоянните предизвикателства на баща си, принцът се съгласи. Като облече блестящата си ризница и се качи на колесницата си, той се изправи пред баща си, готов за бой. Виждайки недалеч жертвения кон, Бабхрувахана заповяда някои от хората му да го заловят и отведат в града. Арджуна се разгневи и обсипа със стрели могъщия си син.

Hearing his stepmother’s words as well as the repeated urgings of his father, the prince agreed. After putting on his blazing armor and mounting a chariot, he stood before his father ready for battle. Seeing the sacrificial horse nearby, Babhruvahana had some of his men seize it and take it into his city. Arjuna was incensed and he rained down arrows on his powerful son.

Последва яростна битка между баща и син. И двамата не проявяваха милост, изстрелвайки безброй стрели един срещу друг. Внезапно Арджуна бе улучен в рамото със стоманена стрела, която го прониза така дълбоко, че почти изгуби съзнание и се подпря на пилона на знамето си. Когато дойде на себе си, той похвали своя син: „Браво! Много добре, сине на Читрангада! Радват ме храбростта и силата ти. А сега бъди смел, защото ще изстрелям смъртоносните си стрели.“

A terrible fight took place between father and son. Both showed no quarter, releasing countless arrows at one another. Arjuna was suddenly struck on the shoulder by a steel shaft that pierced him deeply and made him almost lose consciousness. He leaned on his standard pole. When he regained his senses, he praised his son. “Excellent! Well done! O son of Citrāṅgadā, I am pleased with you for your prowess and power. Now stand fearlessly, for I will let loose my terrible shafts.”

Арджуна се сражаваше безмилостно, разбивайки със стрелите си колесницата на сина си и убивайки конете му. Като скочи на земята, принцът се изправи без страх пред баща си. За миг извади дълга златна стрела, украсена със скъпоценности и пера от канка, и я изстреля от съвършено опънатия си лък. Стрелата полетя към Арджуна и го улучи в гърдите, прониквайки през бронята.

Arjuna fought relentlessly, shooting arrows which smashed his son’s chariot and killed his horses. Jumping to the ground, the prince stood fearlessly before his father. In a moment he took out a long golden arrow bedecked with jewels and kanka feathers and fired it from his fully drawn bow. That arrow sped toward Arjuna and struck him on the chest, piercing his armor.

С болезнен стон Арджуна падна от колесницата си и остана на земята. Бабхрувахана, сам пронизан целият от стрелите на Арджуна, бе обзет от страшна скръб, като видя баща си убит и падна в безсъзнание в прахта.

Gasping in pain, Arjuna fell from his car and lay on the earth. Babhruvahana, himself pierced all over by Arjuna’s shafts, was seized with grief upon seeing his father killed. Overpowered, he too fell to the ground.

Читрангада научи, че съпругът и синът ѝ са паднали на полесражението и дотича от града. Виждайки ги, лежащи на земята, и тя припадна. Когато дойде на себе си, забеляза край нея да стои Улупи. Тъй като знаеше, че Бабхрувахана се бе сражавал с баща си по нейно настояване, Читрангада каза: „О, Улупи, виж, непобедимият ни съпруг е мъртъв заради твоите напътствия. Нима не познаваш поведението на почтените жени? Нима не си предана на съпруга си? Ако Арджуна те е оскърбил по някакъв начин, би трябвало да си му простила. Защо не ридаеш? О, принцесо на нагите, ти си богиня! Умолявам те да съживиш нашия съпруг!“

Citrāṅgadā heard that her husband and son had both fallen on the battlefield. She rushed out of the city. Seeing them lying there, she too fainted. When she had recovered her senses, she saw Ulūpī standing before her. Knowing that Babhruvahana had fought his father at her behest, she said, “O Ulūpī, see our ever-victorious husband slain as a result of your instructions to my son. Do you not know the practices of respectable women? Are you not devoted to your husband? If Arjuna has offended you in some way, you should have forgiven him. Why are you not grieving? O snake-lady, you are a goddess. I beseech you to revive our husband.”

Читрангада дотича до Арджуна и падна ридаеща на земята. Със забита в гърдите стрела и бликаща от раната кръв той приличаше на планина с дърво на хребета и извиращи реки от червен окис. Принцесата на Манипур постави нозете му в скута си и захлипа неудържимо.

Citrāṅgadā ran over to Arjuna and fell to the ground weeping. With the arrow protruding from his chest and blood seeping from the wound, he seemed like a hill with a tree on the summit and its rocks running with red oxide. The Maṇipur princess placed Arjuna’s feet in her lap and cried uncontrollably.

Възвръщайки съзнанието си, Бабхрувахана се изправи на крака, втурна се към баща си и заплака заедно с майка си, казвайки със задавен глас: „Уви, какво направих?! Какво е изкуплението за човек, убил собствения си баща?! Несъмнено заслужавам да изстрадам всякакви беди за този грях. Не, не мога да продължа да живея! Ще седна тук край баща си, без да приемам нито храна, нито вода, докато ме вземе смъртта. Нека последвам пътя на Арджуна.“

Regaining consciousness, Babhruvahana got to his feet and ran over to his father. Along with his mother, he too began to cry. In a choked voice he lamented, “Alas, what have I done? What is the atonement for one who has killed his father? I should doubtlessly suffer every sort of misery for such a sin. Indeed, I cannot continue my life. I will sit by my father’s side, abstaining from food and drink, until death takes me. Let me follow the path taken by Arjuna.”

Принцът плака известно време. После седна в йогийска поза до баща си, готов да спазва обета Прая, гладувайки до смърт.

The prince cried for some time, then fell silent. He sat in a yogic posture next to Arjuna and prepared to observe the Praya vow of fasting until death.

Като видя другата жена на съпруга си и доведения си син така завладени от мъка, Улупи се приближи. С мистичните си сили тя донесе от царството на нагите небесен скъпоценен камък, който имаше способността да възкресява мъртвите. Взимайки блестящата скъпоценност, сияеща със стотици различни оттенъци, тя отиде при Бабхрувахана и каза: „Изправи се, синко. Ти не си убил Арджуна. Истината е, че нито човек, нито полубог биха могли да го убият. Той е нетленен риши с неунищожима душа. Привидната му смърт е просто илюзия. Дете мое, сложи този камък на гърдите на баща си и той ще оживее.“

Seeing both her co-wife and stepson overcome by sorrow, Ulūpī approached them. By her mystic power she fetched from the Nāga kingdom a celestial gem that had the power to revive the dead. Taking the effulgent gem, which shone with a hundred different hues, she went over to Babhruvahana and said, “Rise up, O son. You have not killed Arjuna. Indeed, neither man nor god can slay him. He is an eternal ṛṣi of indestructible soul. His apparent death is simply illusion. O child, take this gem and place it on your father’s chest and he will rise.”

Принцът направи каквото му бе казано и много скоро Арджуна отвори очи. Раната му зарасна, той седна и се огледа наоколо си. Бабхрувахана въздъхна с дълбоко облекчение. Той се поклони в нозете на баща си и помоли за прошката му. Във висините забиха барабани и заваля дъжд от цветя. Небесни гласове завикаха: „Браво! Отлично!“

The prince did as he was told and, almost at once, Arjuna opened his eyes. His wound healed and he sat up and looked around. Babhruvahana sighed with relief. He bowed at his father’s feet and begged forgiveness. Kettledrums resounded in the sky and a shower of flowers fell. Voices in the heavens called out, “Excellent! Excellent!”

Арджуна се изправи и прегърна с обич сина си: „Какво става тук? — учуди се той. — Защо е дошла майка ти Читрангада на полесражението? Защо виждам тук и принцесата на нагите?“

Arjuna stood up and embraced his son with affection. “What is the cause of all these signs?” he asked. “Why has your mother Citrāṅgadā come onto the field? Why do I also see the Nāga princess here?”

Бабхрувахана каза на баща си да попита Улупи. Арджуна я погледна с въпрос в очите: „Какво те води тук, дъще на нагите? Нима си дошла от желание да ни направиш добро? Надявам се нито аз, нито синът ми да сме те засегнали с нещо.“

Babhruvahana told his father to ask Ulūpī. Arjuna looked at her, the question in his eyes. “What brings you here, O daughter of the Nāgas? Have you come here desiring to do us good? I hope neither I nor my son have done you any injury.”

Улупи се усмихна и увери Арджуна, че не е оскърбена. Тя бе убедила принца да се бие, за да помогне и на себе си, и на Арджуна. „Чуй думите ми, силноръки Арджуна. По време на войната ти по коварен начин уби Бхишма, поставяйки пред себе си Шикханди, за да го доближиш. За този грях би трябвало да пропаднеш в ада, но грехът ти бе изкупен от постъпката на сина ти.“

Ulūpī smiled and reassured Arjuna that she had not been offended. She had urged the prince to fight to serve both him and Arjuna. “Listen to my words, O mighty-armed Arjuna. During the war you deceitfully killed Bhīṣma, placing Śikhaṇḍī before you when you approached him. For that sin you would have fallen into hell, but your sin has been expiated by your son’s actions.”

Улупи разказа, че скоро след падането на Бхишма тя бе видяла Васу да отиват на Ганг да се къпят. Докато били там, те призовали богинята Ганга и ѝ казали: „Арджуна уби с измама сина ти. Затова ще го прокълнем да умре.“ Ганга се бе съгласила. Свидетел на всичко това, Улупи бе отишла разтревожена при баща си и му бе разказала какво е видяла. Баща ѝ, царят на нагите, веднага отишъл при Васу. Умолявал ги да бъдат милостиви към неговия зет Арджуна и те отговорили: „Дхананджая има млад син, който сега е цар на Манипур. Този воин ще повали баща си в битка и ще го освободи от проклятието.“

Ulūpī explained that soon after Bhīṣma’s fall, she had seen the Vasus come to the river Ganges to bathe. While they were there, they called for the goddess Gaṅgā and said, “Arjuna has unfairly slain your son. For this we will curse him to die.” Gaṅgā had agreed. Seeing all this, Ulūpī had gone before her father in anxiety. She told him what she had seen and her father, king of the Nāgas, went at once to the Vasus. He begged them to be merciful to Arjuna, his son-in-law, and they replied, “Dhanañjaya has a youthful son who is now king of Maṇipur. That king will cast his father down in battle and free him from our curse.”

Улупи продължи: „По тази причина ти бе победен от сина си. Истината е, че дори Индра не би могъл да те убие, но се казва, че синът — това си самият ти. След като той те уби, аз те съживих с този небесен камък.“

Ulūpī continued, “It is for this reason that you were slain by your son. Indeed, not even Indra could kill you, but it is said that the son is one’s own self. After he killed you, I revived you with this celestial gem.”

Улупи показа на Арджуна сияйната скъпоценност и той, зарадван, отговори: „Одобрявам всичко, което си направила, богиньо. Нямаш никаква вина.“

Ulūpī showed Arjuna the brilliant jewel and he cheerfully replied, “Everything you have done is agreeable to me, O goddess. You have not committed any fault.”

Бабхрувахана умоляваше баща си да прекара нощта в града с двете си съпруги, но Арджуна не се съгласи, отговаряйки, че няма право на почивка, докато жертвеният кон не се върне в Хастинапура. Той се сбогува с жените си и със сина си, който обеща скоро да дойде на жертвоприношението на Юдхищхира. Като каза на съпругите си да се срещнат с него в Хастинапура, той продължи по следите на коня.

Babhruvahana beseeched Arjuna to spend a night in the city with his two wives, but Arjuna declined, saying that he could not rest until the sacrificial horse returned to Hastināpura. He took leave from his wives and his son, who said he would soon come to Yudhiṣṭhira’s sacrifice. After telling his wives to join him in Hastināpura, he continued on his way in pursuit of the horse.

След това Арджуна отиде в Раджагриха, града, в който бе ходил отдавна заедно с Бхима и Кришна, за да убият Джарасандха. Внукът на Джарасандха, Мегхасандхи, който бе още младеж, но следваше закона на кшатриите, излезе и предизвика Арджуна на бой със смелите и дръзки думи: „Явно този кон го пазят само жени!“ и битката започна. По време на боя колесницата на Мегхасандхи бе разбита и той бе победен. Арджуна каза: „По заповед на Юдхищхира аз не убивам царете, които побеждавам, ако признаят властта му.“

Arjuna next came to Rajagriha, the city where he had long ago gone with Bhīma and Kṛṣṇa to kill Jarāsandha. Jarāsandha’s grandson, Meghasandhi, still only a boy, but observing the duty of a kṣatriya, came out and offered to fight with Arjuna with bold and heroic words. “It seems this horse is protected only by women,” he challenged, and a great fight ensued. During the battle, Meghasandhi’s chariot was smashed and he was finally overpowered. Arjuna said, “At the command of Yudhiṣṭhira I will not slay those kings whom I defeat if they acquiesce to his rule.”

Мегхасандхи се съгласи да присъства на жертвоприношението на Юдхищхира и да донесе дарове. Тогава Арджуна продължи похода си. Той се сражава с няколко други царе, принуждавайки ги да приемат Юдхищхира за император, докато конят най-после стъпи на пътя, водещ обратно към Хастинапура.

Meghasandhi agreed to attend Yudhiṣṭhira’s sacrifice and offer tribute, and Arjuna continued on his way. He fought with several other monarchs, obliging them to accept Yudhiṣṭhira as emperor, before the horse at last reached the road leading back to Hastināpura.