Skip to main content

Въведение

Introduction

кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! хе!
кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! хе!
кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! ракша ма̄м!
кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! кр̣ш̣н̣а! па̄хи ма̄м!
ра̄ма! ра̄гхава! ра̄ма! ра̄гхава! ра̄ма! ра̄гхава! ракша ма̄м!
кр̣ш̣н̣а! кешава! кр̣ш̣н̣а! кешава! кр̣ш̣н̣а! кешава! па̄хи ма̄м!
Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! he !
Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! he !
Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! rakṣa mām !
Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! Kṛṣṇa ! pāhi mām !
Rāma ! Rāghava ! Rāma ! Rāghava ! Rāma ! Rāghava ! rakṣa mām !
Kṛṣṇa ! Keśava ! Kṛṣṇa ! Keśava ! Kṛṣṇa ! Keśava ! pāhi mām !

Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 7.96)

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 7.96)

Преди да се опитам да напиша тази книга, нека най-напред отдам смирените си почитания на моя духовен учител Ом Виш̣н̣упа̄да Ашт̣оттара-Шата Шрӣ Шрӣмад Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Госва̄мӣ Маха̄ра̄джа Прабхупа̄да. След това нека отдам смирените си почитания на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а Чайтаня Маха̄прабху, който е истински океан от милост. Той е самият Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, който се появява в ролята на предан, за да разпространи най-висшите принципи на преданото служене. Бог Чайтаня е започнал да проповядва в областта, наречена Гауд̣адеша (Западен Бенгал). И тъй като принадлежа към Мадхва-Гауд̣ӣя-сампрада̄я, длъжен съм да отдам смирените си почитания и на нашата ученическа последователност. Мадхва-Гауд̣ӣя-сампрада̄я е известна още като Брахма-сампрада̄я, защото началото ѝ е било поставено от Брахма̄. Той е дал наставления на мъдреца На̄рада, На̄радана Вя̄садева, а Вя̄садевана Мадхва муни, или Мадхва̄ча̄ря. Ма̄дхавендра Пурӣ, основоположникът на Мадхва-Гауд̣ӣя-сампрада̄я, е принадлежал към ученическата последователност на Мадхва̄ча̄ря. Той е имал много прославени ученици, както сання̄сӣ (на стъпалото на отречението от живота), така и семейни. Негови ученици са били Нитя̄нанда Прабху, Адваита Прабху и Ӣшвара Пурӣ. Ӣшвара Пурӣ е бил духовен учител на Бог Чайтаня Маха̄прабху. Затова нека отдам смирените си почитания на Ӣшвара Пурӣ, Нитя̄нанда Прабху, Шрӣ Адваита А̄ча̄ря Прабху, Шрӣва̄са Пан̣д̣ита и Шрӣ Гада̄дхара Пан̣д̣ита. Нека после отдам смирените си почитания на Сварӯпа-Да̄модара, който е бил личен секретар на Бог Чайтаня Маха̄прабху. Нека отдам смирените си почитания на Шрӣ Ва̄судева Датта, на Шрӣ Говинда, вечния спътник на Бог Чайтаня, и на Мукунда, вечния приятел на Бог Чайтаня, а също така и на Мура̄ри Гупта. Нека отдам смирените си почитания и на шестимата Госва̄мӣ на Вр̣нда̄вана: Шрӣ Рӯпа Госва̄мӣ, Шрӣ Сана̄тана Госва̄мӣ, Шрӣ Рагхуна̄тха Бхат̣т̣а Госва̄мӣ, Шрӣ Гопа̄ла Бхат̣т̣а Госва̄мӣ, Шрӣ Джӣва Госва̄мӣ и Шрӣ Рагхуна̄тха да̄са Госва̄мӣ.

Alors que nous nous apprêtons à rédiger cette œuvre, Le Livre de Kṛṣṇa, offrons d’abord notre hommage respectueux à notre maître spirituel, Oṁ Viṣṇupāda 108 Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja Prabhupāda. Offrons ensuite notre hommage respectueux à Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, l’Océan de miséricorde. Il est Dieu, la Personne Suprême, nul autre que Kṛṣṇa Lui-même, apparu jouant le rôle d’un bhakta pour donner à tous les plus hauts principes du service de dévotion. Śrī Caitanya commença Ses prédications dans la province de Gauḍadeśa (le Bengale de l’ouest). Et parce que nous appartenons à la Mādhva-Gauḍīya-sampradāya, il nous faut également offrir notre hommage respectueux à notre succession disciplique. La Mādhva-Gauḍīya-sampradāya est aussi connue sous le nom de Brahma-sampradāya, car Brahmā en est le premier chaînon. Brahmā donna le savoir au sage Nārada, Nārada le transmit à Vyāsadeva, et Vyāsadeva à Madhva Muni, ou Madhvācārya. Mādhavendra Purī, l’instigateur de la Mādhva-Gauḍīya-sampradāya, appartenait à la succession disciplique de Madhvācārya ; il eut nombre de disciples célèbres, certains sannyāsīs et d’autres gṛhasthas. Ce sont Nityānanda Prabhu, Advaita Prabhu, Īśvara Purī… Ce dernier fut lui-même le maître spirituel de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Offrons donc notre respectueux hommage à Īśvara Purī, Nityānanda Prabhu, Śrī Advaita Ācārya Prabhu, Śrīvāsa Paṇḍita et Śrī Gadādhara Paṇḍita. Puis, offrons notre respectueux hommage à Svarūpa Dāmodara, qui occupa la fonction de secrétaire privé auprès de Śrī Caitanya Mahāprabhu ; offrons également notre respectueux hommage à Śrī Vasudeva Datta, à Śrī Govinda, le serviteur assidu de Śrī Caitanya, à Mukunda, Son ami de tout temps, ainsi qu’à Murāri Gupta. Offrons encore notre respectueux hommage aux six Gosvāmīs de Vṛndāvana, Śrī Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Śrī Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī et Śrī Raghunātha Dāsa Gosvāmī.

Сам Кр̣ш̣н̣а обяснява в Бхагавад-гӣта̄, че Той е Върховната Божествена Личност. Той идва на земята, когато се появят отклонения в следването на принципите на религиозния живот и връх вземат нерелигиозните дейности. С други думи, когато Бог Кр̣ш̣н̣а е дошъл, е имало нужда да се унищожи бремето на греховните дейности, натрупали се върху тази планета и в тази вселена. Бог Маха̄-виш̣н̣у, който е пълна част от Кр̣ш̣н̣а, отговаря за всички дейности в материалното творение.

Dans la Bhagavad-gītā, c’est Kṛṣṇa Lui-même qui explique qu’Il est Dieu, la Personne Suprême. Chaque fois que les principes religieux de l’homme voient le déclin, chaque fois que s’élève l’irréligion, Kṛṣṇa apparaît sur Terre. En d’autres termes, si Śrī Kṛṣṇa apparut voilà 5000 ans, c’est qu’il était alors nécessaire de soulager la planète, l’univers, du fardeau des actes coupables qui s’y étaient accumulés. Or, c’est dans Sa Forme de Śrī Mahā-Viṣṇu, Son émanation plénière, que Śrī Kṛṣṇa prend charge de régler les affaires de la création matérielle.

Когато Богът идва, инкарнацията му се излъчва от Виш̣н̣у. Маха̄-виш̣н̣у е първоначалната причина на материалното творение. От него се разширяват Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Обикновено всички инкарнации, които се появяват в материалната вселена, са пълни експанзии на Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Следователно самият Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, не се занимава с намаляването на свръхтовара от греховни дейности, натрупал се върху земята. Но когато Кр̣ш̣н̣а се появи, към него се присъединяват всички експанзии на Виш̣н̣у. Различните експанзии на Кр̣ш̣н̣аНа̄ра̄ян̣а, четворната експанзия на Ва̄судева, Сан̇карш̣ан̣а, Прадюмна и Анируддха, също така и частичната пълна експанзия Матся, или инкарнацията риба, и останалите юга-авата̄ри (инкарнации за милениумите) и манвантара-авата̄ри (инкарнациите на Ману)всички заедно се съединяват и се появяват в тялото на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. Кр̣ш̣н̣а е пълното цяло и всички пълни експанзии и инкарнации винаги живеят с него.

Lorsque le Seigneur descend, on Le dit avatāra, et cet avatāra émane de Viṣṇu. Mahā-Viṣṇu est la Cause originelle de la création matérielle, et de Lui émane Garbhodakaśāyī Viṣṇu, puis Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Ainsi, il n’appartient pas à Śrī Kṛṣṇa en Personne de réduire la surcharge que font peser sur la Terre les actes coupables. Lorsque Kṛṣṇa apparaît, toutes les émanations de l’ordre de Viṣṇu L’accompagnent. Les diverses émanations de Kṛṣṇa, nommément Nārāyaṇa, l’émanation quadruple (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna et Aniruddha), l’émanation plénière partielle du nom de Matsya, ou l’avatāra-Poisson, les autres yuga-avatāras (avatāras propres à chaque âge) et les manvantara-avatāras, ou Manus, – tous s’assemblent pour apparaître en même temps que Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême. Kṛṣṇa est le Tout complet, et toutes Ses émanations plénières, ainsi que tous les avatāras, vivent éternellement avec Lui.

Когато Кр̣ш̣н̣а се е появил, с него е бил и Бог Виш̣н̣у. Всъщност Кр̣ш̣н̣а се появява, за да покаже забавленията си във Вр̣нда̄вана, да привлече щастливите обусловени души и да ги повика обратно у дома, при Бога. Редом с дейностите си във Вр̣нда̄вана Той е убивал и демоните, но това се е извършвало само от частта на Виш̣н̣у у Кр̣ш̣н̣а.

Lorsque Kṛṣṇa apparut, Śrī Viṣṇu était aussi présent. Car, c’est seulement afin de révéler Ses Divertissements de Vṛndāvana, afin de séduire les âmes conditionnées, de les favoriser et de les convier au retour dans le véritable foyer, le Royaume spirituel, qu’apparaît Kṛṣṇa. Quant à la destruction des êtres démoniaques, elle se déroula en même temps que les Divertissements de Vṛndāvana, et ne fut l’œuvre que de l’émanation de Kṛṣṇa connue sous le nom de Viṣṇu.

В Бхагавад-гӣта̄, осма глава, двадесети стих, се казва, че съществува друга, вечна природадуховното небе,която е отвъд тази проявена и непроявена материя. Проявеният свят можем да видим под формата на множество звезди и планетарни системи, такива като слънцето и луната. Отвъд тях се намира една непроявена част, която никой в това си тяло не може да достигне. А отвъд нея пък се намира духовното царство. Това царство е описано в Бхагавад-гӣта̄ като върховно и вечно. То никога не се разрушава. Материалната природа е подложена на многократно сътворяване и унищожаване. Но тази част, духовната природа, остава завинаги така, както си е.

Le verset vingt du huitième chapitre de la Bhagavad-gītā enseigne qu’il existe un autre monde, le monde spirituel, au-delà des deux états de la matière, les états manifesté et non manifesté. Le monde manifesté peut être perçu sous la forme des nombreux astres et systèmes planétaires, comme le soleil, la lune, etc., au-delà desquels se trouve un monde non manifesté, que nul, en son corps matériel, n’approche. Mais au-delà encore de cette matière non manifestée se situe le Royaume spirituel, décrit dans la Bhagavad-gītā comme suprême et éternel. Jamais il ne connaît la destruction. Alors que la nature matérielle est soumise indéfiniment à la création et à l’annihilation, ce Royaume, le monde spirituel, demeure inchangé pour l’éternité.

Върховната обител на Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, в Брахма сам̇хита̄ се описва като обител на чинта̄ман̣и. Тази обител на Бог Кр̣ш̣н̣а се нарича Голока Вр̣нда̄вана и е пълна с дворци, изградени от философски камък. Там има дървета, наречени дървета на желанията, а кравите се наричат сурабхи. Там стотици хиляди богини на щастието служат на Бога. Неговото име е Говинда, Изначалният Бог. Той е причината на всички причини. Там Богът свири на флейта, очите му са като лотоси, а тялото му има цвета на красив облак. В косите му е втъкнато пауново перо. Той е толкова прекрасен, че с красотата си превъзхожда хиляди богове на любовта. В Гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а само леко загатва за личната си обител, най-висшата планета в духовното царство. А в Шрӣмад Бха̄гаватам Той се явява в цялото си великолепие и показва дейностите си във Вр̣нда̄вана, в Матхура̄ и в Два̄рака̄. Тази книга ще ви открие всичко това.

La Brahma-saṁhitā décrit aussi la Demeure suprême de Śrī Kṛṣṇa, le Seigneur Souverain, comme le Royaume de cintāmaṇi. Le Royaume de Śrī Kṛṣṇa, Goloka Vṛndāvana, foisonne de palais de cintāmaṇi, la pierre philosophale. Les arbres y sont des arbres-à-souhaits, et les vaches y portent le nom de surabhi  : elles donnent du lait en abondance. Le Seigneur y est servi par des centaines, des milliers de déesses de la fortune. On L’appelle Govinda, le Seigneur originel, et Il est la Cause de toutes les causes. Là, le Seigneur joue de Sa flûte, Ses yeux sont pareils aux pétales du lotus, et la carnation de Son Corps rappelle un beau nuage. Une plume de paon orne Sa tête. Il fascine, car Sa beauté dépasse celle de milliers de Kandarpas (Cupidons). Si dans la Bhagavad-gītā Śrī Kṛṣṇa ne donne de Sa Demeure, planète suprême du monde spirituel, qu’une vision brève, dans le Śrīmad-Bhāgavatam Il apparaît vraiment avec tout Son entourage et dévoile Ses Divertissements à Vṛndāvana, puis à Mathurā et à Dvārakā. Tout cela, la matière du présent ouvrage le révélera progressivement.

Родът, в който се е появил Кр̣ш̣н̣а, е династията Яду. Тази династия произлиза от Сома, бога на лунната планета. Има два различни царски рода на кш̣атрии: единият произлиза от царя на лунната планета, а другиятот царя на слънчевата планета. Обикновено когато Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, идва, Той се появява в семейство на кш̣атрии, защото трябва да установи религиозните принципи, т.е. праведния живот. Съгласно ведическата традиция кш̣атриите покровителстват човечеството. Когато Богът дошъл като Бог Ра̄мачандра, Той се появил в рода Рагху-вам̇ша, който произлиза от слънчевия бог, а когато дошъл като Бог Кр̣ш̣н̣а, се появил в рода Яду-вам̇ша. В Девета песен, двадесет и четвърта глава на Шрӣмад Бха̄гаватам има дълъг списък на царете от Яду-вам̇ша. Всички те са били велики и могъщи царе. Баща на Кр̣ш̣н̣а е бил Васудева, синът на Шӯрасена, който е принадлежал към династията Яду. Всъщност Върховната Божествена Личност не принадлежи към нито една династия от материалния свят, но по милостта му родът, в който се появява, се прославя. Сандаловото дърво например се отглежда в Малая. То си има собствени качества, но тъй като се е случило така, че расте предимно в Малая, то е известно като малайско сандалово дърво. Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, принадлежи на всички, но както слънцето изгрява от изток, макар че съществуват и други посоки, от които то би могло да направи това, така и Богът по свой собствен избор се появява в някой род и го прославя.

La famille dans laquelle apparut Kṛṣṇa est connue sous le nom de la dynastie Yadu. Cette dynastie tire son origine de Soma, le deva de la lune. Parmi les kṣatriyas, il existe deux lignées : l’une descend du roi de l’astre lunaire, l’autre du roi de l’astre solaire. Quand le Seigneur Suprême apparaît, c’est généralement au sein d’une famille de kṣatriyas, car Sa mission est alors de rétablir les principes de la vertu et de la religion. Or, selon le système védique, les kṣatriyas sont les protecteurs de la race humaine. Lorsqu’Il apparut sous la forme de Śrī Rāmacandra, ce fut dans une famille descendant du deva du soleil et connue sous le nom de Raghu-vaṁśa ; lorsqu’Il apparut comme Śrī Kṛṣṇa, ce fut dans la famille appelée Yadu-vaṁśa. Le chapitre vingt-quatre du neuvième Chant du Śrīmad-Bhāgavatam renferme une longue liste des rois de la Yadu-vaṁśa. Tous furent des rois de grande puissance. Le père de Kṛṣṇa était Vasudeva, fils de Śūrasena, et appartenait à la dynastie Yadu. En vérité, Dieu, la Personne Suprême, n’appartient à aucune des dynasties de ce monde. Mais par Sa grâce, la famille dans laquelle Il apparaît devient célèbre. Le bois de santal, par exemple, est produit dans les États de Malaisie ; il a son renom propre, ses attributs propres, distincts de ceux de la Malaisie. Mais parce que, incidemment, ce bois est essentiellement produit dans les États de Malaisie, on le désigne sous le nom de bois de santal malais. De même, Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, appartient à tous, mais tel le soleil, qui toujours se lève à l’est quand il aurait pu se lever en tout autre point, Il apparaît, de Son propre choix, au sein d’une famille particulière, qui par là devient célèbre.

Когато Кр̣ш̣н̣а се появява, с него идват всичките му пълни експанзии. Кр̣ш̣н̣а се явил заедно с Балара̄ма (Баладева), който е известен като по-голям негов брат. Балара̄ма е източник на Сан̇карш̣ан̣а, четворната експанзия. Освен това Балара̄ма е пълна експанзия на Кр̣ш̣н̣а. В тази книга ще се опитаме да разкажем как Кр̣ш̣н̣а се е появил в рода на династията Яду и как е показал трансценденталните си качества. Много ярко описание на това е дадено в Шрӣмад Бха̄гаватам, особено в Десета песен, и в основата на тази книга е залегнал именно Шрӣмад Бха̄гаватам.

Lorsqu’apparaît Kṛṣṇa, apparaissent avec Lui toutes Ses émanations plénières. Ainsi, avec Kṛṣṇa apparut Balarāma (Baladeva), connu comme Son frère aîné. Balarāma est l’origine de Saṅkarṣaṇa, premier membre de l’émanation quadruple. Nous tenterons, dans cet ouvrage, de montrer comment Kṛṣṇa parut dans la dynastie Yadu et comment Il dévoila Ses traits absolus. Tout cela se trouve plus particulièrement décrit, et de manière vivante, dans le dixième Chant du Śrīmad-Bhāgavatam, ouvrage qui constitue la base du présent travail.

Освободените души слушат за забавленията на Бога и им се наслаждават. Обусловените души пък се интересуват от измислените истории на романите, които описват материалните дейности на простосмъртни хора. Разказите, които описват трансценденталните дейности на Бога, ще открием в Шрӣмад Бха̄гаватам и в другите Пура̄н̣и. Но все пак обусловените души предпочитат да четат традиционни скучни повествования. Те не проявяват интерес към забавленията на Бога, на Кр̣ш̣н̣а. А описанията на тези забавления са толкова прекрасни, че могат да доставят удоволствие на всички хора. В този свят има три категории хора. Едните, това са освободените души, другите са тези, които се опитват да се освободят, а третите са материалистите. Забавленията на Кр̣ш̣н̣а заслужават вниманието на всекии на освободените, и на тези, които се стремят към освобождение, и на заклетите материалисти.

Ce sont les âmes libérées qui en général écoutent et savourent les Divertissements du Seigneur. Les âmes conditionnées, elles, s’intéressent plutôt à lire quelque fiction relatant les activités matérielles du commun des hommes. On trouvera la description des Actes absolus du Seigneur dans le Śrīmad-Bhāgavatam et d’autres Purāṇas. Mais les âmes conditionnées préféreront toujours lire des ouvrages relatant des faits matériels, des faits communs. Elles n’éprouvent que peu d’attirance pour la narration des Divertissements du Seigneur, Śrī Kṛṣṇa. Et pourtant, ces narrations sont si fascinantes qu’elles provoquent chez les hommes de tous ordres le plaisir. Il existe en ce monde trois ordres d’hommes : ceux qui sont libérés, ceux qui s’efforcent de l’être, et les matérialistes. Que l’on soit libéré, que l’on essaie de le devenir ou que l’on soit enlisé dans le matérialisme, il demeure bénéfique d’étudier les Divertissements de Śrī Kṛṣṇa.

Освободените души не изпитват никакво влечение към материални дейности. Теорията на имперсоналистите, че след освобождението живото същество спирало да действа и нямало нужда да слуша, не доказва, че освободената личност наистина е бездейна. Живата душа не може да бъде бездейна. Тя действаили в обусловено, или в освободено състояние. Един болен човек също извършва дейности, но те му причиняват болка. Когато същият човек се излекува, той пак действа, но понеже е здрав, същите дейности му доставят удоволствие. Имперсоналистите успяват да се освободят от болестта на обусловените дейности, но нямат знание за дейностите на здравите хора. Тези, които наистина са освободени и притежават пълно знание, слушат за дейностите на Кр̣ш̣н̣а; това занимание е чиста духовна дейност.

La théorie impersonnaliste, selon laquelle l’être qui a atteint la libération ne se livre plus à aucun acte et n’a donc plus aucun besoin d’entendre quoi que ce soit, ne peut appuyer concrètement ses affirmations. Pour les actes matériels, certes, les âmes libérées n’éprouvent aucun attrait, mais en vérité, l’âme spirituelle ne peut cesser d’agir. À l’état libéré comme à l’état conditionné, elle reste toujours active. Une personne atteinte de maladie, par exemple, continuera d’agir, mais ses actes lui seront douloureux. Et cette même personne, une fois affranchie de sa condition de malade, sera encore active, mais les actes accomplis dans cette santé nouvelle lui deviendront source de plaisir. Les impersonnalistes parviennent à s’affranchir des actes propres à l’état conditionné, état maladif, mais ils ignorent tout des actes propres à l’état de santé. Au contraire, ceux qui sont véritablement libérés et possèdent le savoir parfait, ceux-là choisissent d’écouter le récit des Divertissements de Kṛṣṇa, et une telle occupation est purement spirituelle.

За личностите, които са наистина освободени, е много съществено да слушат за забавленията на Кр̣ш̣н̣а. Съдържанието на тези истории доставя на освободената личност върховно наслаждение. А ако тези, които се стремят към освобождение, слушат произведения като Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам, пътят към освобождението им става ясен и открит. Бхагавад-гӣта̄ е встъплението към Шрӣмад Бха̄гаватам. Когато човек изучава Гӣта̄, той напълно осъзнава кой е Бог Кр̣ш̣н̣а. А когато се намира в лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а, може да разбере разказите за него, представени в Шрӣмад Бха̄гаватам. Затова Бог Чайтаня съветва последователите си да разпространяват Кр̣ш̣н̣а-катха̄.

Il est primordial pour les êtres véritablement libérés d’écouter le récit des Divertissements de Kṛṣṇa. Car ces Divertissements constituent, pour eux, le sujet qui possède la saveur suprême. Et si les êtres qui s’efforcent d’atteindre la libération prêtent l’oreille aux enseignements et narrations d’Écrits tels que la Bhagavad-gītā et le Śrīmad-Bhāgavatam, ils voient s’éclaircir le sentier de la libération. La Bhagavad-gītā constitue l’étude préliminaire au Śrīmad-Bhāgavatam. En l’approfondissant, le spiritualiste prend pleine conscience de la position de Śrī Kṛṣṇa, et lorsqu’il s’établit à Ses pieds pareils-au-lotus, il lui est donné de comprendre les descriptions de Kṛṣṇa que renferme le Śrīmad-Bhāgavatam. Śrī Caitanya a donc souligné pour Ses disciples qu’il relève de leur devoir de répandre la Kṛṣṇa-kathā.

Кр̣ш̣н̣а-катха̄ означава разкази, свързани с Кр̣ш̣н̣а. Има два вида кр̣ш̣н̣а-катха̄: разказите, изречени от Кр̣ш̣н̣а и разказите за Кр̣ш̣н̣а. Бхагавад-гӣта̄ е повествование, излагащо философията или науката за Бога, което е изговорено от самия Кр̣ш̣н̣а. Шрӣмад Бха̄гаватам е повествование за дейностите и трансценденталните забавления на Кр̣ш̣н̣а. И двете са кр̣ш̣н̣а-катха̄. Заветът на Бог Чайтаня е кр̣ш̣н̣а-катха̄ да се разпространява по целия свят, защото ако обусловените души, които страдат в оковите на материалното съществуване, се обърнат към кр̣ш̣н̣а-катха̄, ще се отвори пътят към освобождението им. Целта на тази книга е най-вече да помогне на хората да разберат Кр̣ш̣н̣а или кр̣ш̣н̣а-катха̄, защото по този начин те биха могли да се освободят от материалното робство.

La Kṛṣṇa-kathā, ce sont les propos qui ont trait à Kṛṣṇa. On compte deux ordres de Kṛṣṇa-kathā : les propos émanant des lèvres mêmes de Śrī Kṛṣṇa, et ceux que l’on échange à Son sujet. La Bhagavad-gītā est le savoir, la philosophie, ou la science, de Dieu, qu’énonça Śrī Kṛṣṇa en Personne. Et la matière du Śrīmad-Bhāgavatam consiste en la description des Actes et Divertissements absolus de Kṛṣṇa. Tous deux relèvent de la Kṛṣṇa-kathā. Śrī Caitanya Mahāprabhu demanda que la Kṛṣṇa-kathā soit propagée à travers le monde, car il suffit que les âmes conditionnées réduites aux souffrances de l’existence matérielle se saisissent de la Kṛṣṇa-kathā pour s’ouvrir un clair accès au sentier qui mène à la libération. Notre premier but, en présentant cet ouvrage, est d’introduire chacun à Kṛṣṇa, ou à la Kṛṣṇa-kathā, puisqu’ainsi chacun pourra se voir affranchi des chaînes qui le retiennent à la matière.

Кр̣ш̣н̣а-катха̄ ще се хареса и на най-големите материалисти, защото забавленията на Кр̣ш̣н̣а с гопӣте (пастирките) са досущ като любовните взаимоотношения между младите момичета и момчета в материалния свят. Всъщност половото привличане в човешкото общество не е неестествено, защото то съществува у личността на Изначалния Бог. Енергията на удоволствието се нарича Шрӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ. Любовното чувство на основата на половото желание е изначален признак на Върховната Божествена Личност, затова ние, обусловените души, които сме неотделима част от Върховния, също изпитваме такива чувства, но в изкривен и непълен вид. Когато тези, които търсят полово наслаждение в материалния свят, чуят за забавленията на Кр̣ш̣н̣а с гопӣте, те ще изпитат трансцендентално удоволствие, макар и то да им се струва материално. Ползата им ще бъде, че постепенно ще се издигнат до духовно равнище. В Бха̄гаватам се казва, че ако човек слуша за забавленията на Бог Кр̣ш̣н̣а с гопӣте със смирение и от авторитетен източник, той ще се издигне до равнището на трансценденталното любовно служене на Бога и от сърцето му ще изчезне материалната болест на похотта. С други думи, това ще противодейства на материалния полов живот.

Cette Kṛṣṇa-kathā séduira même les plus grands matérialistes, car les Divertissements de Kṛṣṇa avec les gopīs, les jeunes villageoises de Vṛndāvana, ressemblent tout à fait aux échanges amoureux des jeunes gens de ce monde. En vérité, l’attrait pour les échanges amoureux que l’on trouve dans la société humaine est naturel, car il existe également en Dieu, la Personne Suprême et Originelle. La puissance de plaisir de Dieu se nomme Śrīmatī Rādhārāṇī. Cet attrait pour les échanges amoureux représente l’aspect primordial de Dieu, la Personne Suprême, et les âmes conditionnées, fragments du Seigneur, le ressentent aussi, mais à un degré infime et de façon perverse. Aussi, lorsque les êtres qui, dans l’Univers matériel, recherchent la vie sexuelle entendront la narration des Divertissements de Kṛṣṇa avec les gopīs, ils goûteront par là une joie entièrement spirituelle, bien qu’aux apparences matérielles. Le bénéfice ainsi retiré prendra la forme d’une élévation progressive jusqu’au niveau spirituel. Le Śrīmad-Bhāgavatam affirme que celui qui écoute avec soumission, des lèvres de personnes autorisées, la narration des Divertissements de Kṛṣṇa avec les gopīs sera élevé au niveau du service de dévotion offert au Seigneur, et son mal matériel, la concupiscence qui hante son cœur, sera bel et bien chassé. En d’autres mots, une telle écoute aura pour effet de le purifier de tout attachement à la vie sexuelle dans sa forme matérielle.

Кр̣ш̣н̣а привлича и освободените души, и личностите, които се опитват да се освободят, и примитивните обусловени материалисти. Според думите на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, който слушал за Кр̣ш̣н̣а от Шукадева Госва̄мӣ, кр̣ш̣н̣а-катха̄ е еднакво подходяща за всички живи същества, независимо в какви условия на живот се намират те. Всеки един я оценява в най-висша степен. Но Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит ни предупреждава също така, че личностите, които се занимават само с убиване на животни и по този начин убиват самите себе си, може да не изпитат голямо влечение към кр̣ш̣н̣а-катха̄. Иначе казано, обикновените хора, които следват моралните принципи, изложени в писанията, ще бъдат привлечени, независимо от условията, в които живеят, но не и тези, които сами се убиват. Точната дума, употребена в Шрӣмад Бха̄гаватам, е пашу-гхна. Това означава да убиваш животни или да убиваш самия себе си. Личностите, които нито са постигнали себепознание, нито проявяват интерес към духовното осъзнаване, причиняват собствената си смърт; те се самоубиват. Тъй като човешката форма на живот ни е дадена, за да се себепознаем, ако пренебрегваме тази важна част от дейностите си, просто си губим времетоточно като животни. Този вид хора се наричат пашу-гхна. Другото значение на думата се отнася до ония, които наистина убиват животни. Това са месоядците (някои от тях ядат дори кучешко месо), които убиват животните по всякакви начинина лов, с отваряне на кланици и т.н. Такива хора не се интересуват от кр̣ш̣н̣а-катха̄.

Kṛṣṇa fascinera et les êtres libérés et ceux qui s’efforcent de le devenir, et ceux qui baignent dans le matérialisme le plus bas. Selon les paroles de Mahārāja Parīkṣit, qui écouta des lèvres de Śukadeva Gosvāmī les gloires de Kṛṣṇa, la Kṛṣṇa-kathā convient de façon générale à tous les hommes, quelle que soit leur condition d’existence. Tous l’apprécieront au plus haut point. Mais Mahārāja Parīkṣit nous avertit d’autre part que ceux qui s’adonnent à l’abattage des animaux ou qui forgent leur propre perte en agissant hors des règles scripturaires n’éprouveront pas une grande attirance pour la Kṛṣṇa-kathā. En d’autres termes, les hommes du commun, qui observent les principes moraux, régulateurs, des Écritures, peu importe leur condition, seront certes attirés par la Kṛṣṇa-kathā, mais non ceux qui travaillent à leur propre perte, et que le Śrīmad-Bhāgaratam désigne du nom de paśu-ghnas, de « destructeurs de leur propre personne » ou de « tueurs d’animaux. » Le premier sens du mot s’applique aux hommes qui ne sont pas des âmes réalisées, ni ne s’intéressent à la réalisation spirituelle, et qui en vérité se tuent ; ils commettent le « suicide. » Parce que la forme humaine est spécialement destinée à la réalisation spirituelle, celui qui néglige cette part capitale de son existence ne fait que perdre son temps, comme un animal. Il est donc un paśu-ghna. L’autre sens du mot s’applique, lui, aux hommes mangeurs de viande (voire mangeurs de chien), qui tous tuent les animaux, par la chasse, l’ouverture et le maintien d’abattoirs, etc. De tels êtres ne sauraient trouver de charme à la Kṛṣṇa-kathā.

Цар Парӣкш̣ит отдавал особено значение на слушането на кр̣ш̣н̣а-катха̄, защото знаел, че прадедите му, особено дядо му Арджуна, са победили в голямата битка при Курукш̣етра само благодарение на Кр̣ш̣н̣а. Можем да приемем и материалния свят като едно бойно поле. На него всеки води тежка борба за съществуване и на всяка крачка го дебне някаква опасност. Според Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бойното поле Курукш̣етра било като необятен океан, пълен с опасни животни. Дядо му Арджуна е трябвало да се сражава с велики герои като Бхӣшма, Дрон̣а, Карн̣а и много други, които не са били просто воини. Тях ги сравняват с океанската риба тимин̇гила, която с лекота поглъща огромни китове. Великите воини на бойното поле Курукш̣етра са можели да погълнат много, много воини от величината на Арджуна и само благодарение на милостта на Кр̣ш̣н̣а той е успял да ги убие до един. Както човек без никакви усилия прескача малката локвичка вода, събрала се в отпечатъка от копитото на теленце, така благодарение на милостта на Кр̣ш̣н̣а Арджуна с лекота прекосил обширния океан на битката при Курукш̣етра.

Le roi Parīkṣit désirait fortement prêter l’oreille à la Kṛṣṇa-kathā, car il savait que seule la grâce de Kṛṣṇa avait permis la victoire, dans la grande Bataille de Kurukṣetra, de ses ancêtres, et surtout de son grand-père, Arjuna. Le monde matériel peut se comparer au champ de bataille de Kurukṣetra. Tous y luttent avec acharnement pour l’existence, et à chaque pas se présente un nouveau danger. Selon Mahārāja Parīkṣit, le champ de bataille de Kurukṣetra ressemblait fort à un vaste océan de bêtes redoutables. Son grand-père, Arjuna, avait dû combattre contre de vaillants héros, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa et d’autres encore, nombreux, qui certes n’étaient pas des guerriers ordinaires. Ces combattants, on les a comparés au poisson timiṅgila, qui habite l’océan. Facilement, il avale d’énormes baleines. Ainsi, les grands guerriers du champ de bataille de Kurukṣetra auraient aisément pu ne faire qu’une bouchée de plusieurs Arjunas, mais par la seule miséricorde de Kṛṣṇa, Arjuna fut en position de les exterminer tous. De même que l’on peut sans effort enjamber l’eau contenue dans l’empreinte du sabot d’un veau, Arjuna, par la grâce de Kṛṣṇa, fut en mesure de traverser sans mal l’océan de la bataille de Kurukṣetra.

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит ценял много дейностите на Кр̣ш̣н̣а и по други причини. Кр̣ш̣н̣а спасил не само дядо му, но и него самия. В края на битката при Курукш̣етра загинали всички потомци на династията Куру, в това число синовете и внуците на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра и от страна на Па̄н̣д̣авите. На бойното поле загинали всички, с изключение на братята Па̄н̣д̣ави. По това време Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил в утробата на майка си. Баща му бил син на Арджуна, наричал се Абхиманю и също загинал при Курукш̣етра. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит му бил посмъртно дете. Когато Парӣкш̣ит бил още в утробата на майка си, Ашваттха̄ма̄ изстрелял по него едно оръжие брахма̄стра, за да го убие. Тогава майка му Уттара̄ се обърнала към Кр̣ш̣н̣а. Той влязъл в утробата ѝ като Свръхдуша, за да предотврати загубата на плода, и спасил Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит има и друго имеВиш̣н̣ура̄та,защото самият Бог Виш̣н̣у го спасил, когато той се намирал в утробата на майка си.

Mahārāja Parīkṣit, pour nombre d’autres raisons, apprécia fort les Activités de Kṛṣṇa. Non seulement son grand-père, mais lui-même avait été sauvé par Kṛṣṇa. À la fin de la Bataille de Kurukṣetra, tous les membres de la dynastie Kuru, du côté de Dhṛtarāṣṭra comme de celui des Pāṇḍavas, avaient péri, à l’exception des Pāṇḍavas, les cinq fils de Pāṇḍu. À ce moment, Mahārāja Parīkṣit était encore dans la matrice de sa mère. Son père, Abhimanyu, fils d’Arjuna, avait lui-même trouvé la mort sur le champ de bataille ; Parīkṣit était donc un enfant posthume. Alors que ce dernier se trouvait dans le sein de sa mère, Aśvatthāmā lança vers celle-ci l’arme brahmāstra pour tuer l’enfant. Mais lorsque la mère de Mahārāja Parīkṣit, Uttarā, approcha Kṛṣṇa, Lui, voyant le danger, pénétra en son sein sous la forme de L’Âme Suprême et protégea Mahārāja Parīkṣit, qui porte à la suite de cet événement un autre nom : Viṣṇurāta, celui que sauva le Seigneur en Personne, Śrī Viṣṇu.

И така, всеки, независимо какъв живот води, трябва да се стреми да слуша за Кр̣ш̣н̣а и за дейностите му, защото Кр̣ш̣н̣а е Върховната Абсолютна Истина, Божествената Личност. Той е всепроникващ. Той живее във всяко сърце, но също и под формата на самата вселена. И въпреки това, както се описва в Бхагавад-гӣта̄, Той се появява в човешкото общество такъв, какъвто е, за да повика всеки в трансценденталната си обител, у дома, обратно при Бога. Всеки трябва да се стреми да опознае Кр̣ш̣н̣а и това е целта на тази книга: хората да могат да научат за Кр̣ш̣н̣а и да постигнат всички съвършенства на човешката форма на живот.

Ainsi, chacun, quelle que soit sa condition, devrait développer en soi un attrait pour l’écoute de tout propos sur Kṛṣṇa et Ses Divertissements, car Kṛṣṇa n’est nul autre que la Vérité Suprême et Absolue, Dieu, la Personne Suprême. Partout présent, Il vit dans le cœur de chacun, mais aussi règne dans Sa forme universelle. Parfois, et la Bhagavad-gītā l’enseigne, Il descend au sein de la société humaine, dans Sa Forme originelle, pour convier tous les êtres à faire retour vers Sa Demeure absolue, à retrouver leur véritable foyer, auprès de Lui, leur Seigneur. Tous devraient désirer connaître Kṛṣṇa, et tel est donc le but du présent ouvrage : donner aux hommes la connaissance de Kṛṣṇa et leur permettre ainsi de tirer bénéfice de tous les avantages de la forme humaine.

В Девета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам Шрӣ Баладева е описан като син на Рохин̣ӣ, една от съпругите на Васудева. Васудева, бащата на Кр̣ш̣н̣а, имал шестнайсет съпруги и една от тях била Рохин̣ӣ, майката на Балара̄ма. Но другаде се казва, че Балара̄ма е син на Девакӣ. Как е възможно Той да е син и на двете?Това бил един от въпросите на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит към Шукадева Госва̄мӣ и с времето ще стигнем до отговора му. Освен това Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит попитал Шукадева Госва̄мӣ защо веднага след като Шрӣ Кр̣ш̣н̣а се появил като син на Васудева, Той бил отведен в дома на Нанда Маха̄ра̄джа във Вр̣нда̄вана, Гокула. Той искал да знае още с какво се е занимавал Бог Кр̣ш̣н̣а във Вр̣нда̄вана и после в Матхура̄. Освен това той бил особено любопитен да научи защо Кр̣ш̣н̣а е убил собствения си вуйчо Кам̇са. Кам̇са бил брат на майката на Кр̣ш̣н̣а и много близък негов роднина. Защо тогава Кр̣ш̣н̣а го е убил? Също така той попитал колко години Бог Кр̣ш̣н̣а е останал в човешкото общество, колко години е царувал в Два̄рака̄ и колко съпруги е имал там. Обикновено царете кш̣атрии имат повече от една съпругазатова Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит задал този въпрос. Тази книга се гради върху отговорите на Шукадева Госва̄мӣ на тези и на други въпроси на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит.

Le neuvième Chant du Śrīmad-Bhāgavatam décrit Śrī Baladeva, ou Śrī Balarāma, comme le Fils de Rohiṇī, une des épouses de Vasudeva. Vasudeva, le père de Kṛṣṇa, eut seize femmes ; l’une d’entre elles, Rohiṇī, était la mère de Balarāma. Cependant, Balarāma est aussi connu comme Fils de Devakī ; comment donc peut-Il être le Fils et de Rohiṇī et de Devakī ? Telle fut l’une des questions que posa Mahārāja Parīkṣit à Śukadeva Gosvāmī. Mahārāja Parīkṣit demanda également pourquoi Śrī Kṛṣṇa fut transporté dans la maison de Nanda Mahārāja, à Vṛndāvana, Gokula, aussitôt après être apparu comme le Fils de Vasudeva. Il s’enquit également des Activités du Seigneur lors de Son séjour à Vṛndāvana, puis à Mathurā. Il voulut en particulier savoir pourquoi Kṛṣṇa avait tué Kaṁsa, Son oncle maternel. Ce dernier, en effet, était le propre frère de Sa mère, un aîné très proche. Mahārāja Parīkṣit demanda encore combien d’années Kṛṣṇa demeura au sein de la société humaine, quelle fut la durée de Son règne sur Dvārakā et combien Il eut d’épouses. Si Mahārāja Parīkṣit posa cette question, c’est que les rois kṣatriyas ont coutume d’avoir plus d’une femme. Le présent ouvrage consiste en les réponses de Śukadeva Gosvāmī à ces questions de Mahārāja Parīkṣit comme à bien d’autres encore.

Положението на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит и на Шукадева Госва̄мӣ е единствено по рода си. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит е най-подходящият човек, който би могъл да слуша за трансценденталните забавления на Кр̣ш̣н̣а, а Шукадева Госва̄мӣ е най-подходящият човек, който да ги опише. Благодарение на това щастливо съчетание кр̣ш̣н̣а-катха̄ веднага започнала и от тези разговори хората могат да извлекат огромна полза.

La situation dans laquelle se trouvent Mahārāja Parīkṣit et Śukadeva Gosvāmī est unique. Mahārāja Parīkṣit représente l’être idéal pour écouter le récit des Divertissements absolus de Kṛṣṇa, et Śukadeva Gosvāmī, l’être idéal pour les décrire. Qu’une combinaison aussi heureuse s’établisse, et la Kṛṣṇa-kathā devient aussitôt visible ; les gens en général peuvent alors retirer, d’une telle conversation, le plus haut bénéfice imaginable.

Това повествование е било изложено от Шукадева Госва̄мӣ, когато Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит се е приготвял да напусне тялото си и е постел на брега на Ганг. За да увери Шукадева Госва̄мӣ, че няма да се умори да слуша кр̣ш̣н̣а-катха̄, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит казал съвсем искрено: „Гладът и жаждата могат да безпокоят обикновените хора или пък мен, но разговорите за Кр̣ш̣н̣а са толкова прекрасни, че човек може да ги слуша, без да се умори, защото по този начин се издига на трансцендентално равнище.“ Ясно е, че човек трябва да е много щастлив, ако слуша сериозно кр̣ш̣н̣а-катха̄, както Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит. Той се отнасял с голямо внимание към тези разговори, защото очаквал смъртта си всеки миг. Всеки един от нас трябва да осъзнава, че смъртта може да дойде всеки миг. Животът не е сигурен. Можем да умрем всеки миг. Няма значение дали сме млади или стари. И преди да дойде смъртта, трябва да станем напълно осъзнати за Кр̣ш̣н̣а.

Śukadeva Gosvāmī parla pour Mahārāja Parīkṣit au moment où ce dernier s’apprêtait à quitter son corps, jeûnant sur la berge du Gange. Afin d’assurer Śukadeva Gosvāmī qu’à écouter la Kṛṣṇa-kathā, il ne connaîtrait point la fatigue, Mahārāja Parīkṣit lui déclara : « La faim et la soif pourraient peut-être m’affecter, comme elles affectent tous les hommes assujettis à la matière : mais non, car les propos ayant trait à Kṛṣṇa sont si merveilleux qu’on peut les entendre encore et encore sans que jamais la fatigue ne nous accable : ils élèvent en effet l’auditeur au niveau spirituel et absolu. » Il va sans dire qu’il faut être bien favorisé pour, comme Mahārāja Parīkṣit, écouter avec sérieux la Kṛṣṇa-kathā. Il était particulièrement attentif, car il attendait la mort à tout moment. En fait, chacun d’entre nous devrait être conscient de la mort à chaque instant. Rien n’assure que la vie doive durer ; chacun, jeune ou vieux, peut trouver la mort à n’importe quel moment. Aussi nous faut-il, avant que ne vienne la mort, devenir pleinement conscients de Kṛṣṇa.

Докато цар Парӣкш̣ит чакал смъртта си, той слушал Шрӣмад Бха̄гаватам от Шукадева Госва̄мӣ. Когато царят изразил неуморното си желание да слуша за Кр̣ш̣н̣а, Шукадева Госва̄мӣ останал много доволен. Шукадева бил най-великият от всички разказвачи на Бха̄гавата и започнал да говори за забавленията на Кр̣ш̣н̣а, които унищожават всичко неблагоприятно в епохата на Кали. Той благодарил на царя за силното му желание да слуша за Кр̣ш̣н̣а и го насърчил с думите: „Скъпи царю, ти си много умен, щом с такова нетърпение очакваш да чуеш забавленията на Кр̣ш̣н̣а.“ Той казал на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, че слушането за забавленията на Кр̣ш̣н̣а и възпяването им е толкова благодатно, че пречиства и трите групи хора, които участват в него: тези, които разказват за трансценденталните забавления на Кр̣ш̣н̣а, тези, които слушат и тези, които питат. Тези забавления са като водата на Ганг, която извира от пръстите на крака на Бог Виш̣н̣у: те пречистват и трите святависшите, средните и низшите планетарни системи.

Au moment de mourir, Mahārāja Parīkṣit écoutait donc Śukadeva Gosvāmī lui narrer le Śrīmad-Bhāgavatam. Lorsque Mahārāja Parīkṣit exprima son inlassable désir, entendre parler de Kṛṣṇa, grande fut la satisfaction de Śukadeva Gosvāmī. Ce dernier était le plus grand de tous les narrateurs du Bhāgavatam, et il commença donc à parler des Divertissements de Kṛṣṇa, qui dissipent tous les noirs augures de l’âge de Kali. Śukadeva Gosvāmī remercia le roi de son ardent désir d’écouter tout propos ayant trait à Kṛṣṇa, et l’encouragea par ces mots : « Cher roi, grande est l’acuité de ton intelligence, car tu es tout entier désireux d’entendre la narration des Divertissements de Kṛṣṇa. » Il apprit à Mahārāja Parīkṣit que l’écoute et la glorification des Divertissements de Kṛṣṇa sont si favorables qu’elles purifient les trois ordres d’hommes qui y sont impliqués : ceux qui narrent les Actes absolus de Kṛṣṇa, ceux qui les écoutent et ceux qui s’en enquièrent. Les Divertissements du Seigneur sont semblables aux eaux du Gange, qui coulent de l’orteil de Śrī Viṣṇu : ils purifient les trois mondes, les systèmes planétaires supérieurs, intermédiaires et inférieurs.