Skip to main content

Глава 90

Capítulo 90

Обобщено описание на забавленията на Бог Кр̣ш̣н̣а

Descrição Sumária dos Passatempos de Kṛṣṇa

След завръщането си от духовното царство, което посетил лично заедно с Кр̣ш̣н̣а, Арджуна бил силно удивен. Той мислел, че макар да е само едно обикновено живо същество, по милостта на Кр̣ш̣н̣а могъл да види със собствените си очи духовния свят. Нещо повече, той лично видял изначалния Маха̄-виш̣н̣у, причината на материалното творение. Казано е, че Кр̣ш̣н̣а никога не напуска Вр̣нда̄вана. Вр̣нда̄ванам̇ паритяджя на па̄дам екам̇ гаччхати. Кр̣ш̣н̣а е върховен в Матхура̄, Той е още по-върховен в Два̄рака̄, но във Вр̣нда̄вана върховенството му е проявено в най-пълна степен. Забавленията на Кр̣ш̣н̣а в Два̄рака̄ се проявяват чрез частта му Ва̄судева, но въпреки това няма разлика между този Ва̄судева в Матхура̄ и в Два̄рака̄ и изначалното проявление на Кр̣ш̣н̣а във Вр̣нда̄вана. В началото на тази книга споменахме, че когато Кр̣ш̣н̣а идва, всичките му инкарнации, пълни части и части на пълните части идват заедно с него. Така че някои от разнообразните му забавления се проявяват не от самия изначален Кр̣ш̣н̣а, а от различните му части и от инкарнациите на пълните части. Арджуна не можел да проумее как Кр̣ш̣н̣а отишъл да види Ка̄ран̣а̄рн̣ава-ша̄йӣ Виш̣н̣у в духовния свят. Това е подробно обяснено в коментарите на Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура.

Depois de regressar do reino espiritual, que ele foi capaz de visitar pessoalmente com Kṛṣṇa, Arjuna ficou assaz perplexo. Ele considerou que, embora fosse uma entidade viva comum, havia-lhe sido possível, pela graça de Kṛṣṇa, ver o mundo espiritual. Não apenas havia ele visto o mundo espiritual, mas também havia contemplado pessoalmente o Mahā-Viṣṇu original, a causa da criação material. Afirma-se que Kṛṣṇa nunca sai de Vṛndāvana: vṛndāvanaṁ parityajya pādam ekaṁ na gacchati. Kṛṣṇa é supremo em Mathurā, Ele é ainda mais supremo em Dvārakā e é o mais supremo em Vṛndāvana. Os passatempos de Kṛṣṇa em Dvārakā são exibidos por Sua porção Vāsudeva, mas não há diferença alguma entre a porção Vāsudeva manifestada em Mathurā e Dvārakā e a manifestação original de Kṛṣṇa em Vṛndāvana. No início deste livro, discutimos que, quando Kṛṣṇa aparece, todas as encarnações, porções plenárias e porções das porções plenárias vêm com Ele. Portanto, alguns de Seus diferentes passatempos são manifestados não pelo próprio Kṛṣṇa original, mas por Suas expansões.

От думите на Маха̄-виш̣н̣у разбираме, че Той имал много силно желание да види Кр̣ш̣н̣а. Но някой може да възрази, че щом Маха̄-виш̣н̣у е отвлякъл синовете на бра̄хман̣а, Той трябва да е ходил в Два̄рака̄, за да направи това. Тогава защо не е видял Кр̣ш̣н̣а там? Един възможен отговор е, че дори Маха̄-виш̣н̣у, който лежи в Причинния океан в духовния свят, не може да види Кр̣ш̣н̣а без негово разрешение. Маха̄-виш̣н̣у отвлякъл един по един синовете на бра̄хман̣а непосредствено след раждането им, защото искал Кр̣ш̣н̣а сам да дойде да ги вземе и по този начин Той да го види. Ако това е така, тогава възниква един друг въпрос: защо Маха̄-виш̣н̣у е ходил лично в Два̄рака̄, след като не е можел да види Кр̣ш̣н̣а? Защо не изпратил някой от придружителите си да отвлече синовете на бра̄хман̣а? Един от възможните отговори е, че никак не е лесно да се причиняват неприятности на жителите на Два̄рака̄, когато там присъства Кр̣ш̣н̣а. Затова никой от придружителите на Маха̄-виш̣н̣у не бил в състояние да отвлече синовете на бра̄хман̣а и Той отишъл лично.

A razão pela qual Arjuna ficou perplexo com a ida de Kṛṣṇa ao mundo espiritual para ver Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu é discutida detalhadamente nos comentários de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura da seguinte forma. Compreende-se a partir do discurso de Mahā-Viṣṇu que Ele estava muito ansioso para ver Kṛṣṇa. No entanto, pode-se afirmar que, como Mahā-Viṣṇu havia tomado os filhos do brāhmaṇa, Ele certamente deveria ter ido a Dvārakā para fazer isso. Por conseguinte, por que Ele não viu Kṛṣṇa lá? Uma possível resposta é que, a menos que Kṛṣṇa conceda Sua permissão, Ele não pode ser visto nem mesmo por Mahā-Viṣṇu, que repousa no Oceano Causal do mundo espiritual. Por isso, Mahā-Viṣṇu tomou os filhos do brāhmaṇa, um após o outro, depois de seus nascimentos, para poder ver Kṛṣṇa quando esse fosse pessoalmente ao Oceano Causal para retomá-los; assim, Mahā-Viṣṇu poderia encontrá-lO ali. Se esse foi o caso, a pergunta seguinte é: Por que Mahā-Viṣṇu iria pessoalmente a Dvārakā se Ele não era capaz de ver Kṛṣṇa? Por que Ele não incumbiu algum de Seus associados para tomar os filhos do brāhmaṇa? Uma possível resposta é que é muito difícil colocar algum cidadão de Dvārakā em qualquer situação aflitiva na presença de Kṛṣṇa. Consequentemente, como não era possível para nenhum associado de Mahā-Viṣṇu tomar os filhos do brāhmaṇa, Ele pessoalmente foi para tomá-los.

Може да се постави и един друг въпрос. Богът е известен като брахман̣я-дева, обожаваното Божество на бра̄хман̣ите. Тогава защо се е съгласил да причини такива страдания на бра̄хман̣а, който оплаквал синовете си един след друг чак докато било отвлечено и деветото му дете? Отговорът е, че Бог Маха̄-виш̣н̣у толкова горял от нетърпение да види Кр̣ш̣н̣а, че не се поколебал да обезпокои дори един бра̄хман̣а. Макар да е забранено да се причиняват неприятности на бра̄хман̣ите, Бог Виш̣н̣у бил готов на всичко, само и само да види Кр̣ш̣н̣а, толкова силно било желанието му. След като загубил всичките си синове, бра̄хман̣ът отишъл пред портите на двореца и обвинил царя, че не покровителства бра̄хман̣ите и затова е недостоен да седи на царския трон. В замисъла на Маха̄-виш̣н̣у влизали тези обвинения на бра̄хман̣а към кш̣атриите и към Кр̣ш̣н̣а, за да накарат Кр̣ш̣н̣а да се почувства задължен да дойде при него и да вземе синовете му.

Pode-se levantar outra questão: O Senhor é conhecido como brāhmaṇa-deva, a deidade adorável dos brāhmaṇas; assim, como foi possível Ele colocar um brāhmaṇa em uma situação tão terrível de lamentação, tirando-lhe um por um até o seu décimo filho? A resposta é que o Senhor Mahā-Viṣṇu estava tão ávido por ver Kṛṣṇa que Ele não hesitou nem mesmo em causar perturbação a um brāhmaṇa. Apesar de ser proibido colocar um brāhmaṇa em uma situação difícil, o Senhor Viṣṇu estava preparado para fazer qualquer coisa a fim de ver Kṛṣṇa – Ele realmente estava muitíssimo ansioso por vê-lO. Após perder cada um de seus filhos, o brāhmaṇa ia ao portão do palácio e acusava o rei de não ser capaz de dar proteção aos brāhmaṇas e, assim, acusava-o de ser inadequado para sentar no trono real. Era o plano de Mahā-Viṣṇu que o brāhmaṇa acusasse os kṣatriyas e Kṛṣṇa, assim Kṛṣṇa seria obrigado a vê-lO com o objetivo de recuperar os filhos do brāhmaṇa.

Тук може да се повдигне още един въпрос: след като Маха̄-виш̣н̣у не може да види Кр̣ш̣н̣а, тогава какво може да задължи Кр̣ш̣н̣а да отиде при него и да върне синовете на бра̄хман̣а? Отговорът е, че Бог Кр̣ш̣н̣а отишъл при Маха̄-виш̣н̣у не толкова за да спаси децата, а само заради Арджуна. Приятелството му с Арджуна било толкова силно, че когато Арджуна се приготвил да се хвърли в огъня, Кр̣ш̣н̣а поискал да му запази живота. Но Арджуна не искал да се откаже от това си намерение, докато не намери синовете на бра̄хман̣а. Затова Кр̣ш̣н̣а му обещал, че ще върне обратно децата и му казал да не се самоубива.

Pode-se ainda fazer outra pergunta: Se Mahā-Viṣṇu não pode ver Kṛṣṇa, como Kṛṣṇa foi obrigado a ir diante dEle para recuperar os filhos do brāhmaṇa? A resposta é que o Senhor Kṛṣṇa foi ver o Senhor Mahā-Viṣṇu não exatamente para retomar os filhos do brāhmaṇa, mas unicamente para o benefício de Arjuna. Sua amizade com Arjuna era tão íntima que, quando Arjuna preparou-se para morrer, entrando no fogo, Kṛṣṇa desejou dar-lhe completa proteção. Não obstante, Arjuna não desistiu de entrar no fogo, a menos que os filhos do brāhmaṇa fossem devolvidos. Logo, Kṛṣṇa prometeu-lhe: “Eu recuperarei os filhos do brāhmaṇa. Não tente cometer suicídio”.

Ако Бог Кр̣ш̣н̣а беше отишъл при Бог Виш̣н̣у само за да върне синовете на бра̄хман̣а, тогава Той нямаше да чака до отвличането на деветото дете. Но след като Бог Маха̄-виш̣н̣у отвлякъл деветото дете и Арджуна бил готов да се хвърли в огъня, защото се оказало, че не може да изпълни обещанието си, това сериозно положение принудило Бог Кр̣ш̣н̣а да отиде с Арджуна при Маха̄-виш̣н̣у. Знае се, че Арджуна е упълномощена инкарнация на Нара-На̄ра̄ян̣а. Дори понякога се нарича Нара-На̄ра̄ян̣а. Нара-На̄ра̄ян̣а е също една от пълните експанзии на Бог Виш̣н̣у. Затова когато Кр̣ш̣н̣а и Арджуна отишли при Бог Виш̣н̣у, Арджуна бил в качеството си на Нара-На̄ра̄ян̣а, както Кр̣ш̣н̣а бил в качеството си на Ва̄судева, когато проявявал забавленията си в Два̄рака̄.

Se o Senhor Kṛṣṇa fosse ver o Senhor Viṣṇu apenas para recuperar os filhos dos brāhmaṇas, Ele não teria esperado até o décimo filho. Contudo, quando o décimo filho foi tomado pelo Senhor Mahā-Viṣṇu e quando Arjuna estava pronto para entrar no fogo para que sua promessa não se tornasse falsa, aquela situação séria fez com que o Senhor Kṛṣṇa decidisse ir com Arjuna para ver Mahā-Viṣṇu. Afirma-se que Arjuna é uma encarnação de Nara-Nārāyaṇa investida de poder. Às vezes, ele é até chamado de Nara-Nārāyaṇa. A encarnação de Nara-Nārāyaṇa é também uma das expansões plenárias do Senhor Viṣṇu. Dessa forma, quando Kṛṣṇa e Arjuna foram ver o Senhor Viṣṇu, deve-se entender que Arjuna fez a visita em seu aspecto de Nara-Nārāyaṇa, exatamente como Kṛṣṇa, quando exibiu Seus passatempos em Dvārakā, agiu em Seu aspecto de Vāsudeva.

След посещението си в духовния свят Арджуна стигнал до извода, че цялото богатство и великолепие, което съществува в материалния или в духовния свят, е дар от Бог Кр̣ш̣н̣а. Бог Кр̣ш̣н̣а се проявява в многообразни форми, като виш̣н̣у-таттва и джӣва-таттва, или с други думи, като сва̄м̇ша и вибхинна̄м̇ша. Виш̣н̣у-таттва е сва̄м̇ша, а джӣва-таттва е вибхинна̄м̇ша. Следователно Той може да проявява личността си в различни забавления, било то като сва̄м̇ша или като вибхинна̄м̇ша, но въпреки това остава изначалната Върховна Божествена Личност.

Depois de visitar o mundo espiritual, Arjuna concluiu que qualquer opulência que alguém possa exibir no mundo material ou espiritual é uma dádiva do Senhor Kṛṣṇa. O Senhor Kṛṣṇa é manifesto em várias formas, como viṣṇu-tattva e jīva-tattva, ou, em outras palavras, como svāṁśa e vibhinnāṁśa. Viṣṇu-tattva é conhecido como svāṁśa, e jīva-tattva é conhecido como vibhinnāṁśa. Por conseguinte, Ele pode apresentar-Se em Seus diferentes passatempos transcendentais na porção de svāṁśa ou vibhinnāṁśa, como Ele desejar; mesmo assim, contudo, Ele permanece a original Suprema Personalidade de Deus.

Заключителната част от забавленията на Кр̣ш̣н̣а откриваме в деветдесетата глава на Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, където Шукадева Госва̄мӣ искал да обясни как Кр̣ш̣н̣а живял щастливо в Два̄рака̄ заедно с всичките си съвършенства. Съвършената сила на Кр̣ш̣н̣а вече се била проявила в различни забавления, а пребиваването му в Два̄рака̄ показало съвършенствата богатство и красота. В материалния свят, който е само едно изкривено отражение на духовния свят, богатството и красотата се считат за най-висшите съвършенства. Затова докато Кр̣ш̣н̣а бил на тази планета като Върховната Божествена Личност, богатството и красотата му нямали равни на себе си в трите свята. Кр̣ш̣н̣а се наслаждавал на шестнайсет хиляди красиви съпруги и най-удивителното е, че бил единственият им съпруг в Два̄рака̄. Специално се подчертава, че Той бил единственият съпруг на тези шестнайсет хиляди жени. Естествено, в историята на света срещаме и други примери за могъщи царе, които имали стотици царици, но макар царят да бил единственият им съпруг, той не можел да се наслаждава едновременно на всички. Но Кр̣ш̣н̣а едновременно се наслаждавал на всичките си шестнайсет хиляди съпруги.

A parte conclusiva dos passatempos de Kṛṣṇa é encontrada no capítulo noventa do Décimo Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, onde Śukadeva Gosvāmī explicou como Kṛṣṇa viveu feliz em Dvārakā com todas as opulências. A opulência de força de Kṛṣṇa já foi demonstrada em Seus diferentes passatempos. Agora será descrito como Sua residência em Dvārakā expressava Suas opulências de riqueza e beleza. Neste mundo material, as opulências de riqueza e beleza são consideradas as maiores de todas, porém, elas são meramente um reflexo pervertido dessas opulências no mundo espiritual. Desta forma, enquanto Kṛṣṇa permaneceu neste planeta como a Suprema Personalidade de Deus, Suas opulências de riqueza e beleza não tinham comparação nos três mundos. Kṛṣṇa desfrutou de dezesseis mil belas esposas, e é muito significativo que Ele tenha vivido em Dvārakā como o único esposo dessas milhares de belíssimas mulheres. Iso é especificamente declarado – que Ele era o único marido de dezesseis mil esposas. Naturalmente, já se ouviu na história sobre algum rei poderoso que possuísse muitas centenas de rainhas; contudo, muito embora tal rei pudesse ser o único marido de tantas esposas, ele não era capaz de desfrutar de todas elas ao mesmo tempo. Entretanto, o Senhor Kṛṣṇa desfrutou de todas as Suas dezesseis mil esposas simultaneamente.

Макар че йогӣте също могат да разширяват телата си в много форми, тези експанзии се различават от експанзиите на Кр̣ш̣н̣а. Затова понякога Кр̣ш̣н̣а се нарича Йогешвара, господарят на всички йогӣ. От ведическата литература научаваме, че имало един йогӣ, Саубхари муни, който се разширил на осем. Но това било като телевизионна експанзия. Образът по телевизията е размножен в милиони разширения, но те не могат да извършват различни действия, те са само отражения на оригинала и могат правят само това, което прави той. Експанзиите на Кр̣ш̣н̣а не са материални, каквито са разширенията в телевизията или разширенията на йогӣте. Когато посетил различните дворци на Кр̣ш̣н̣а, На̄рада видял, че в различните си експанзии Кр̣ш̣н̣а върши различни дейности във всеки един дворец.

Embora se possa dizer que yogīs também são capazes de expandir seus corpos em muitas formas, as expansões de um yogī e as do Senhor Kṛṣṇa não são iguais. Em vista disso, Kṛṣṇa é chamado certas vezes de Yogeśvara, o mestre de todos os yogīs. Na literatura védica, encontramos que o yogī Saubhari Muni expandiu-se em oito, mas aquela expansão é comparável a uma expansão de televisão. A imagem da televisão é manifestada em milhões de expansões, mas essas expansões não podem agir de forma diferente; elas são simples reflexos da expansão original e só podem agir exatamente como a original. A expansão de Kṛṣṇa não é material, como a expansão da televisão ou do yogī. Quando Nārada visitou os diferentes palácios de Kṛṣṇa, ele viu que Kṛṣṇa, em Suas diversas expansões, estava ocupado de formas diferentes em cada palácio das rainhas.

Освен това Кр̣ш̣н̣а живял в Два̄рака̄ като съпруг на богинята на щастието. Царица Рукмин̣ӣ е богинята на щастието, а всички останали царици са нейни експанзии. Кр̣ш̣н̣а, старейшината на династията Вр̣ш̣н̣и, се наслаждавал с богинята на щастието в пълен разкош и великолепие. Цариците на Кр̣ш̣н̣а са вечно млади и красиви. Въпреки че Кр̣ш̣н̣а имал внуци и правнуци, нито Той, нито цариците му изглеждали на повече от шестнайсет-двайсет години. Младите царици били толкова прекрасни, че вървежът им наподобявал движенията на светкавиците в небето. Те винаги носели изключителни накити и дрехи и постоянно се отдавали на различни забавления, като танци, пеене, игра на топка върху покрива на двореца. Танците и тенисът на момичетата в материалния свят са като разкривено отражение на първоначалните забавления на изначалната Божествена Личност Кр̣ш̣н̣а и съпругите му.

Afirma-se também que Kṛṣṇa viveu em Dvārakā como esposo da deusa da fortuna. A rainha Rukmiṇī é a deusa da fortuna, e todas as outras rainhas são suas expansões. Assim, Kṛṣṇa, o líder da dinastia Vṛṣṇi, desfrutou com a deusa da fortuna em plena opulência. As rainhas de Kṛṣṇa são descritas como permanentemente jovens e belas. Embora Kṛṣṇa tivesse netos e bisnetos, nem Kṛṣṇa, nem Suas rainhas aparentavam ter mais do que dezesseis ou vinte anos de idade. As jovens rainhas eram tão formosas que, quando andavam, elas se assemelhavam a raios em movimento no céu. Elas estavam sempre vestidas com roupas e ornamentos excelentes e estavam sempre ocupadas em atividades de lazer, tais como dançar, cantar ou jogar bola nos terraços dos palácios. A dança e o jogo de tênis das moças no mundo material são reflexos pervertidos dos passatempos originais da original Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, e Suas esposas.

Пътищата и улиците на град Два̄рака̄ винаги били пълни със слонове, коне, колесници и войници. Когато слоновете се използват за някаква работа, те се поят с вино и слоновете в Два̄рака̄ пиели толкова много вино, че обилно поливали улиците с него и пак се носели по пътя, напълно упоени. Войниците, които минавали по улиците, носели множество златни украшения и улиците се задръствали от коне и златни колесници. Накъдето и да насочел поглед, човек откривал зелени паркове и градини, пълни с растителност и с дървета, натежали от плод и цвят. Заради тях се събирали сладкогласни птици и жужащи пчели, които правели обстановката още по-приятна. Така в град Два̄рака̄ можело да се открият всички богатства. Героите на династията Яду били много щастливи, че живеят в този град и наистина се наслаждавали на трансцендентално блаженство.

As estradas e as ruas da cidade de Dvārakā estavam sempre apinhadas de elefantes, cavalos, carruagens e soldados de infantaria. Quando os elefantes são ocupados em serviço, eles recebem alguma bebida alcoólica para ingerir. Declara-se que, em Dvārakā, os elefantes recebiam tanta bebida que eles a borrifavam em grande quantidade pela estrada, andando embriagados pela rua. Os soldados do exército que passavam pelas ruas estavam profusamente decorados com ornamentos de ouro, e cavalos e quadrigas douradas tomavam conta das ruas. Em todas as direções da cidade de Dvārakā, para onde quer que se olhasse, podia-se ver parques e jardins verdejantes, cada um dos quais repleto de árvores e plantas carregadas de frutas e flores. Como havia tantas belíssimas árvores de frutas e flores, todos os pássaros de gorjeio agradável e abelhas zunidoras reuniam-se para produzir doces vibrações. Assim, a cidade de Dvārakā apresentava plenamente todas as opulências. Os heróis na dinastia Yadu costumavam julgar-se os residentes mais afortunados da cidade e, de fato, eles desfrutavam todas as facilidades transcendentais.

Всички дворци, в които живеели цариците на Кр̣ш̣н̣а, били разположени в прекрасния град Два̄рака̄ и Бог Кр̣ш̣н̣а, върховният и вечен наслаждаващ се на всички удобства, се бил разширил в шестнайсет хиляди форми и се занимавал с различни семейни работи едновременно в шестнайсетте хиляди двореца. Във всеки дворец имало красиви градини и езера. В кристалночистите води на езерата растели разноцветни лотосисини, жълти, бели и червении лекият ветрец разнасял навсякъде шафраненият им прашец. В езерата плували красиви лебеди, патици и жерави, които от време на време издавали приятни звуци. Понякога Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а влизал в езерата или в реките със съпругите си и с голямо удоволствие са забавлявал да плува с тях. Понякога те, богините на щастието, прегръщали Бога във водата, докато плували или се къпели и яркочервената кун̇кума, която украсявала гърдите им, оставяла прекрасен червеникав оттенък върху гърдите на Бога.

Todos os dezesseis mil palácios das rainhas de Kṛṣṇa situavam-se nessa maravilhosa cidade de Dvārakā, e o Senhor Kṛṣṇa, o supremo desfrutador eterno de todas essas facilidades, expandiu-Se em dezesseis mil formas e ocupou-Se simultaneamente em diferentes afazeres domésticos naqueles dezesseis mil palácios. Em cada um desses palácios, havia jardins e lagos belamente decorados. A água cristalina dos lagos continha muitas flores de lótus de diferentes cores, como azul, amarelo, branco e vermelho, e o pólen das flores de lótus se espalhava pela brisa por toda parte. Todos os lagos eram repletos de belos cisnes, patos e garças, que produziam sons melodiosos. O Senhor Śrī Kṛṣṇa, certas vezes, entrava nesses lagos ou rios com Suas esposas e desfrutava de brincadeiras de natação com elas em pleno júbilo. Em algumas ocasiões, as esposas do Senhor Kṛṣṇa, que eram todas deusas da fortuna, abraçavam o Senhor no meio da água enquanto nadavam ou banhavam-se, e o vermelho do kuṅkuma que decorava seus formosos seios adornava o peito do Senhor com um tom avermelhado.

Имперсоналистите не могат да си представят, че в духовния свят съществува разнообразно наслаждение, но за да представи истинското, вечноблажено наслаждение от духовния свят, Бог Кр̣ш̣н̣а дошъл на тази планета и показал, че духовният свят не е лишен от такива житейски удоволствия. Единствената разлика е, че в духовния свят те са вечни и безкрайни събития, докато в материалния свят са мимолетни и разкривени отражения. Когато Бог Кр̣ш̣н̣а се отдавал на такива забавления, Гандхарвите и изкусните музиканти го възхвалявали с мелодичните си песни, които съпровождали с мр̣дан̇ги, барабани, литаври, струнни инструменти и медни тръби, и всичко се превръщало в един голям празник. Празнично въодушевени, съпругите на Бога понякога го обливали с вода с помощта на едно приспособление, подобно на спринцовка, и Богът на свой ред също ги мокрел. Забавленията на Кр̣ш̣н̣а с цариците били като развлеченията на Якш̣ара̄джа със съпругите му. (Якш̣ара̄джа е известен още като Кувера и е пазител на съкровищата в небесното царство.) Когато съпругите на Бог Кр̣ш̣н̣а се обливали с вода, мокрите им гърди и бедра ставали хиляди пъти по-красиви и дългите им коси изящно се спускали върху тях. Прелестните цветя в косите им падали и цариците, смутени от шегите на Бога, се приближавали, за да му отнемат пръскалото. Но когато сами идвали при него, Кр̣ш̣н̣а използвал тази възможност, за да ги прегърне. След прегръдката му съпругите на Бога чувствали по устните си ясните признаци на съпружеската любов и това предизвиквало у тях усещане за духовно блаженство. Когато гирляндът на шията на Бога докосвал гърдите на цариците, телата им се покривали с шафранено-жълтия прашец. В тези божествени забавления цариците забравяли всичко останало, а разпуснатите им коси приличали на красивите речни вълни. Те се пръскали с вода заедно с Кр̣ш̣н̣а, както един слон се наслаждава в езерото с много слоници.

Os impersonalistas não ousam acreditar que, no mundo espiritual, há tais variedades de desfrute, mas, a fim de demonstrar o verdadeiro desfrute bem-aventurado no mundo espiritual, o Senhor Kṛṣṇa veio a este planeta e mostrou que o mundo espiritual não é destituído de tais facilidades para o prazer da vida. A única diferença é que, no mundo espiritual, tais facilidades são ocorrências eternas, ao passo que, no mundo material, elas são simplesmente reflexos pervertidos impermanentes. Quando o Senhor Kṛṣṇa estava ocupado em tal desfrute, os gandharvas e músicos profissionais glorificavam-nO com melodiosos concertos musicais, acompanhados por timbales, mṛdaṅgas e outros tambores, juntamente com instrumentos de corda e de percussão; toda a atmosfera se transformava em uma celebração altamente festiva. Em um humor festivo, as esposas do Senhor, certas vezes, borrifavam água sobre o corpo dEle com um instrumento parecido com uma seringa, e o Senhor também molhava os corpos das rainhas. Quando Kṛṣṇa e as rainhas estavam ocupados nesses passatempos, parecia que o rei dos céus, Yakṣarāja, estava envolvido em passatempos com suas muitas esposas. (Yakṣarāja é também conhecido como Kuvera, e é considerado o tesoureiro do reino celestial.) Quando as esposas do Senhor Kṛṣṇa ficavam molhadas, aumentava em milhares de vezes a beleza de seus seios e de suas coxas; seus longos cabelos caiam para decorar aquelas partes de seus corpos. As belas flores colocadas em seus cabelos caíam, e as rainhas, estando aparentemente molestadas porque o Senhor estava borrifando água sobre elas, aproximavam-se dEle tentando tomar-Lhe a seringa. Aquela tentativa criava uma situação em que o Senhor podia abraçá-las à medida que elas se aproximavam. Quando eram abraçadas, as esposas do Senhor sentiam em suas bocas um claro indício do amor conjugal, e isso criava uma atmosfera de bem-aventurança espiritual. Quando a guirlanda no pescoço do Senhor tocava os seios das rainhas, seus corpos ficavam completamente cobertos de açafrão amarelo. Atarefadas em seus passatempos celestiais, as rainhas esqueciam-se de si, e seus cabelos soltos pareciam belas ondas em um rio. Quando as rainhas borrifavam água no corpo de Kṛṣṇa ou Ele borrifava água no corpo das rainhas, toda a situação assemelhava-se a um elefante desfrutando com muitas elefantas em um lago.

След тези забавления цариците и Бог Кр̣ш̣н̣а излизали от водата и давали скъпите си измокрени дрехи на певците и танцьорите. Певците и танцьорите нямат никакви други средства за препитание, освен възнагражденията под формата на скъпи дрехи и накити, които царете и цариците им оставят при подобни случаи. Цялата обществена система била изградена така, че всички членове на обществото в положението си на бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри да осигуряват прехраната си без трудности. Между различните обществени разделения нямало съперничество. Първоначално кастовото общество било устроено така, че една група хора, която се занимава с определени дейности, да не се противопоставя на друга група хора, заета с други задължения.

Depois de desfrutarem bastante entre si, as rainhas e o Senhor Kṛṣṇa saíam da água e deixavam seus trajes molhados, que eram muito valiosos, para serem levados pelos cantores e dançarinos profissionais. Esses cantores e dançarinos não tinham outros meios de sobrevivência que não fossem roupas e ornamentos valiosos doados pelas rainhas e reis em tais ocasiões. Todo o sistema social era tão bem planejado que todos os membros da sociedade, em suas diferentes posições de brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras, não tinham qualquer dificuldade em ganhar sua sobrevivência. Não havia competição entre as divisões sociais. A concepção original do sistema de casta era planejada de forma que um grupo de homens ocupado em um tipo particular de atividade não fazia competição com outro grupo de homens responsáveis por outra ocupação.

По този начин Кр̣ш̣н̣а се наслаждавал на шестнайсетте си хиляди съпруги. Преданите на Бога, които искат да имат отношения на съпружеска любов с Върховната Божествена Личност, се издигат до положението на съпруги на Кр̣ш̣н̣а и с нежността си Той ги кара завинаги да се привържат към него. Отношението на Кр̣ш̣н̣а към съпругите му, движенията му, разговорите му с тях, усмивките му, прегръдките му и всички подобни действия, присъщи на един любящ съпруг, ги карали да не забравят нито за миг привързаността си към него. Това е най-голямото съвършенство в живота. Ако някой постоянно е привързан към Кр̣ш̣н̣а, той е освободен и животът му е пълноценен. На всеки предан, който обича Кр̣ш̣н̣а с цялата си душа и сърце, Кр̣ш̣н̣а откликва по такъв начин, че той да се привърже към него завинаги. Взаимоотношенията между Кр̣ш̣н̣а и неговите предани са толкова привлекателни, че преданите не могат да мислят за нищо друго, освен за Кр̣ш̣н̣а.

Dessa forma, o Senhor Kṛṣṇa costumava desfrutar da companhia de Suas dezesseis mil esposas. Alguns devotos do Senhor, que desejam amar a Suprema Personalidade de Deus na relação de amor conjugal, são elevados à posição de esposas de Kṛṣṇa, que os mantém sempre apegados a Ele através de Seu amável comportamento. O comportamento de Kṛṣṇa com Suas esposas – Seus movimentos, Sua conversa com elas, Seu sorriso, Seu abraço e outras atividades similares, que são exatamente iguais às de um marido apaixonado – as mantinha sempre muito apegadas a Ele. Essa é a maior perfeição da vida. Se alguém permanecer sempre apegado a Kṛṣṇa, deve-se compreender que tal pessoa é liberta, e sua vida é bem-sucedida. Com qualquer devoto que ame Kṛṣṇa com seu coração e alma, Kṛṣṇa intercambia de tal forma que o devoto não consegue deixar de se apegar a Ele. As relações recíprocas de Kṛṣṇa e Seus devotos são tão atrativas que um devoto não é capaz de pensar em qualquer outra coisa exceto em Kṛṣṇa.

Всички царици обожавали единствено Кр̣ш̣н̣а. Те постоянно били потопени в мисли за Кр̣ш̣н̣а, красивата тъмнокожа Божествена Личност с лотосови очи. Мислейки за Кр̣ш̣н̣а, понякога те замълчавали или обзети от великия екстаз бха̄ва и анубха̄ва, понякога говорели така, сякаш бълнували. Понякога дори пред Кр̣ш̣н̣а те ярко описвали забавленията, на които са се наслаждавали с него в езерото или в реката. Ето част от един такъв разговор.

Para todas as rainhas, Kṛṣṇa era seu único objeto adorável. Elas estavam sempre absortas em pensar em Kṛṣṇa, a bela e negra Personalidade de Deus de olhos de lótus. Às vezes, pensando em Kṛṣṇa, elas permaneciam em silêncio e, em grande êxtase de bhāva e anubhāva, elas, em certas ocasiões, falavam como se estivessem em delírio. Certas vezes, mesmo na presença do Senhor Kṛṣṇa, elas descreviam vividamente os passatempos que elas haviam desfrutado no lago ou no rio com Ele. Algumas dessas conversas são narradas aqui.

Една от цариците казала на птицата курарӣ: „Скъпа курарӣ, нощта вече напредна. Всички спят. В целия свят цари мир и спокойствие. Върховната Божествена Личност също спи, въпреки че нищо не може да обезпокои знанието на Бога. А ти защо не спиш? Защо плачеш и нареждаш цяла нощ? Скъпа приятелко, нима и ти си пленена като мен от лотосовите очи на Върховната Божествена Личност, от нежната усмивка на Кр̣ш̣н̣а и от привлекателните му слова? И твоето сърце ли е съкрушено от тези дейности на Върховната Божествена Личност?

As rainhas diziam: “Querido pássaro kurarī, agora já é muito tarde da noite. Todos estão dormindo. O mundo inteiro agora está calmo e pacífico. Nesse momento, a Suprema Personalidade de Deus está dormindo, embora Seu conhecimento seja imperturbável em qualquer circunstância. Então, por que você não está dormindo? Por que você está se lamentando assim a noite inteira? Querido amigo, é por que você também está atraído pelos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus e pelo Seu doce sorriso e palavras atraentes, exatamente como nós? Aquelas atividades da Suprema Personalidade de Deus estão ferindo seu coração, como os nossos?”

Привет, чакрава̄кӣ. Защо затвори очи? Може би търсиш съпруга си, заминал за чужди страни? Защо плачеш толкова жално? Ах, ти изглеждаш толкова тъжна. Или може би ти също желаеш да станеш вечна слугиня на Върховната Божествена Личност? Според мен ти гориш от желание да поставиш гирлянд върху лотосовите крака на Бога и после да го сложиш в косите си.

“Olá, cakravāki. Por que você fechou seus olhos? Você está buscando por seu esposo, que viajou a um país estrangeiro? Por que você está se lamentando tanto? Parece que você está bem atormentada. Ou será que você, por acaso, também deseja ser uma serva eterna da Suprema Personalidade de Deus? Achamos que você está ansiosa para colocar uma guirlanda nos pés de lótus do Senhor e, depois, colocá-la em seu cabelo”.

О, мой скъпи океане, защо бучиш ден и нощ? Не искаш ли да поспиш? Според мен ти страдаш от безсъние или, ако не греша, моят скъп Шя̄масундара хитро ти е отнел сериозността и търпението, които иначе са ти така присъщи. Вярно ли е, че заради това страдаш от безсъние като мен? Да, признавам, че няма лек за тази болест.

“Ó querido oceano, por que você está bramindo dia e noite? Você não gosta de dormir? Achamos que você está sofrendo de insônia ou, se não estivermos erradas, nosso querido Śyāmasundara, muito habilidosamente, roubou sua seriedade e capacidade de tolerância, que são suas qualificações naturais. É verdade que, por essa razão, você está com insônia como nós? Sim, admitimos que não há remédio para essa doença”.

Скъпо божество на луната, мисля че страдаш от опасен вид туберкулоза и затова от ден на ден слабееш. О, господарю мой, сега лъчите ти са толкова слаби и тънки, че не могат да проникнат в гъстия нощен мрак. Или може би и ти като мен си изумен от загадъчните ласкави слова на моя Бог Шя̄масундара? Вярно ли е, че заради тази силна тревога си толкова тъжен?

“Querido deus da Lua, pensamos que você foi atacado por um sério tipo de tuberculose. Em vista disso, você está ficando mais magro, dia após dia. Ó senhor, será que você está agora tão fraco, exatamente como nós, por ter ficado perplexo com as palavras misteriosamente doces do nosso Senhor Śyāmasundara? É por isso que você está tão sério?”

О, ветре от Хималаите, какво съм ти направила, че толкова упорито ме дразниш, като пробуждаш в мен страстта към Кр̣ш̣н̣а? Не знаеш ли, че вече съм наранена от коварните постъпки на Божествената Личност? О, ветре, знай, че аз вече съм покосена. Не е необходимо да ми причиняваш повече болка.

“Ó brisa dos Himalaias, o que fizemos contra você para que você esteja tão determinada em despertar nossa luxúria para encontrar Kṛṣṇa? Você não sabe que já fomos apanhadas pela atitude indevida da Personalidade de Deus? Querida brisa dos Himalaias, pois fique sabendo que já fomos atingidas. Não há necessidade de nos injuriar mais e mais”.

О, красиви облако, цветът на прекрасното ти тяло съвсем прилича на нежния оттенък на кожата на Шя̄масундара. Затова мисля, че ти си много скъп на моя Бог, старейшината на династията Яду, и също като мен си потопен в съзерцание, защото си му толкова скъп. Разбирам, че сърцето ти се тревожи за Шя̄масундара. Ти гориш от нетърпение да го видиш и знам, че само заради това от очите ти капят сълзи, както и от моите. Скъпи черни облако, открито трябва да ти призная, че близките отношения с Шя̄масундара ме карат да изпитвам ненужни тревоги, докато другите спокойно си стоят у дома.“

“Querida bela nuvem, a cor do seu formoso corpo assemelha-se exatamente à nuance corpórea de nosso mais querido Śyāmasundara. Portanto, achamos que você é muito querida ao Senhor, o líder da dinastia dos Yadus, e, porque você Lhe é tão querida, você se absorve em meditação, exatamente como nós. Podemos apreciar que seu coração está repleto de ansiedade por Śyāmasundara. Você parece excessivamente ávida por vê-lO, e percebemos que, unicamente por essa razão, gotas de lágrimas estão rolando dos seus olhos, assim como estão dos nossos. Querida nuvem enegrecida, devemos admitir francamente que estabelecer uma relação íntima com Śyāmasundara é adquirirmos ansiedades desnecessárias, em vez de ficarmos confortavelmente em casa”.

Обикновено кукувицата започва да кука към края на нощта или на развиделяване. Щом цариците чули гласа ѝ късно през нощта, те казали: „Скъпа птицо, гласът ти е толкова сладък. Щом запееш, веднага си спомняме за Шя̄масундара, защото гласът ти е досущ като неговия. Трябва честно да признаем, че гласът ти е напоен с нектар и е толкова освежаващ, че дава живот на тези, които са вече полумъртви след раздялата с най-близкия си приятел. Затова ние сме ти много задължени. Кажи ни, моля те, как да те посрещнем и какво можем да направим за теб.“

De modo geral, o cuco emite sua vibração no final da noite ou cedo de manhã. Quando as rainhas ouviram o som do cuco no final da noite, elas disseram: “Querido cuco, sua voz é muito doce. Assim que você vibra sua doce voz, de imediato nos lembramos de Śyāmasundara, porque sua voz parece exatamente com a dEle. Devemos admitir com toda a franqueza que sua voz possui o néctar, e é tão revigorante que ela pode trazer de volta a vida para aqueles que estão quase mortos devido à separação de seu amigo mais querido. Assim, estamos muito endividadas com você: por obséquio, permita-nos saber como dar-lhe boas-vindas, ou como fazer algo para você”.

Цариците продължили да говорят по този начин и казали на планината: „Скъпа планина, ти си много щедра. Тежестта ти поддържа земната кора, макар че ти не можеш да се движиш, защото вярно изпълняваш задълженията си. Ти си толкова сдържана и сериозна, че нито се движиш насам-натам, нито говориш. Ти винаги изглеждаш замислена. Може би мислиш за нещо много важно и сериозно, но ние лесно ще познаем какво е то. Сигурни сме, че мислиш как да поставиш лотосовите крака на Шя̄масундара върху високите си върхове, както ние искаме да ги поставим върху закръглените си гърди.

As rainhas continuaram a falar dessa forma, dirigindo-se, assim, à montanha: “Querida montanha, você é muito generosa. Por causa de sua gravidade apenas, toda a crosta da Terra se mantém adequadamente. Embora você esteja executando suas atividades muito fielmente, você não sabe como se mover. Porque você é muito séria, você não se move nem um pouco, nem fala coisa alguma. Ao contrário, você parece estar sempre em um estado introspectivo. Parece que você está sempre pensando em um assunto muito sério e importante. No entanto, podemos supor sobre o que você está pensando. Temos certeza de que você está pensando em colocar os pés de lótus de Śyāmasundara sobre seus picos elevados, como nós desejamos colocar Seus pés de lótus sobre nossos seios salientes”.

Скъпи пресъхнали реки, знаем, че коритата ви са празни, защото вече е лято и за вас няма вода. Всичката ви вода е пресъхнала и повече не ви красят цъфналите лотоси. Сега сте толкова съсухрени и слабиразбираме, че положението ви е досущ като нашето. Ние загубихме всичко, защото сме разделени от Шя̄масундара и повече не чуваме милите му думи. Сърцата ни вече не работят както трябва и затова и ние сме много слаби и немощни. Вие сте като нас. Сега вашият съпруг океанът не ви праща вода по облаците и затова сте така отслабнали.“ Сравнението, което правят цариците, е много подходящо. Речните корита пресъхват, когато от облаците не идва океанска вода. Океанът е съпруг на реката и затова трябва да я поддържа. Ако мъжът не издържа жена си както трябва, тя също пресъхва като река.

“Queridos rios secos, sabemos que, como esta é a estação de verão, todos os seus leitos estão secos e vocês não têm água alguma. Porque toda a sua água secou, vocês não estão mais decorados com flores de lótus. No momento, vocês parecem muito magros e definhados, de modo que podemos compreender que sua posição é semelhante à nossa. Perdemos tudo por termos sido separadas de Śyāmasundara, e não mais ouvimos Suas palavras agradáveis. Nossos corações já não estão mais funcionando apropriadamente, razão pela qual também ficamos magras e definhadas. Achamos, então, que vocês sejam iguais a nós. Vocês ficaram definhados e magros porque não estão obtendo água de seu esposo, o oceano, através das nuvens”. O exemplo dado aqui pelas rainhas é muito adequado. Os leitos dos rios secam quando o oceano não mais supre água através das nuvens. É dito que o oceano é o esposo do rio e, assim, deveria mantê-lo. A menos que uma mulher seja mantida pelo seu esposo com as necessidades da vida, ela também se torna murcha como um rio seco.

Една от цариците казала на един лебед: „О, скъпи лебеде, моля те, ела по-близко. Тук си добре дошъл. Моля те, спри тук и пийни малко мляко. Можеш ли да ми кажеш дали имаш вести от Шя̄масундара? Аз мисля, че Ти си негов пратеник. Кажи ми, ако знаеш нещо. Нашият Шя̄масундара винаги е независим. Той никога не се подчинява на никого. Ние не успяхме да го покорим и затова те питаме, добре ли е Той? Трябва да ти кажем, че Шя̄масундара е много непостоянен. Приятелството му е краткотрайно и се разваля и при най-малкия повод. Бъди така добър, обясни ми защо е толкова груб с мен? По-рано Той ми каза, че аз съм най-скъпата му съпруга. Помни ли още тези думи? Както и да е, ти си добре дошъл. Моля те, остани. Но аз не мога да приема настоятелната ти молба да отида при Шя̄масундара. След като Той не ми обръща внимание, защо трябва да се побърквам заради него? С голямо съжаление трябва да ти кажа, че си станал пратеник на една безсърдечна личност. Ти ме молиш да отида при него, но аз няма да те послушам. Какво става? Казваш, че Той ще дойде при мен? Нима иска да дойде тук, за да възнагради дългото ми чакане? Добре. Можеш да го доведеш тук. Но недей да водиш любимата му богиня на щастието. Мислиш ли, че Той не може да се раздели с нея дори за миг? Не може ли да дойде тук сам, без Лакш̣мӣ? Поведението му много ме огорчава. Нима Шя̄масундара не може да бъде щастлив без Лакш̣мӣ? Не може ли да бъде щастлив с някоя друга съпруга? Нима богинята на щастието притежава цял океан от любов към него и никоя от нас не може да се сравнява с нея?“

Uma das rainhas dirigiu-se a um cisne com as seguintes palavras: “Meu querido cisne, por favor, venha até aqui. Você é bem-vindo. Por obséquio, sente-se e beba um pouco de leite. Meu querido cisne, poderia dizer-me se você tem alguma mensagem de Śyamasundara? Acredito que você seja um de Seus mensageiros. Se você tem tais notícias, por gentileza, conte-nos. Nosso Śyāmasundara é sempre muito independente. Ele nunca Se submete ao controle de ninguém. Todas nós falhamos em controlá-lO e, portanto, perguntamos a você: Ele está cuidando de Si mesmo? Devemos informar-lhe que Śyāmasundara é muito volúvel. Sua amizade é sempre temporária; ela se quebra mesmo com a menor agitação. Contudo, você poderia me explicar por que Ele é tão rude para comigo? Anteriormente, Ele afirmou que apenas eu era sua mais querida esposa. Ele Se lembra dessa declaração? De qualquer forma, você é bem-vindo. Por favor, sente-se. Entretanto, não posso aceitar sua súplica para ir até Śyāmasundara. Como Ele não Se preocupa comigo, por que devo eu ficar louca por Ele? Sinto em dizer-lhe que você tornou-se o mensageiro de uma alma matreira. Você está me pedindo para ir até Ele, mas não vou. O que é isso? Você falará sobre a vinda dEle até mim? Ele deseja vir até aqui para satisfazer minha longa espera por Ele? Tudo bem. Você pode trazê-lO aqui. Contudo, não O traga em companhia de Sua dileta deusa da fortuna. Você acha que Ele não pode Se afastar da deusa da fortuna nem mesmo por um instante? Ele não poderia vir aqui sozinho, sem Lakṣmī? Śyāmasundara não pode ser feliz? Isso significa que, sem Lakṣmī, Śyāmasundara não pode ser feliz? Ele não pode ser feliz com nenhuma outra esposa? Isso significa que a deusa da fortuna possui o oceano de amor por Ele e que nenhuma de nós pode se comparar a ela?”

Всички съпруги на Бог Кр̣ш̣н̣а били всецяло потопени в мисли за него. Кр̣ш̣н̣а се нарича Йогешвара, господарят на всички йогӣ, и съпругите на Кр̣ш̣н̣а в Два̄рака̄ пазели в сърцата си неговия образ. Вместо да се опитваме да овладеем всички мистични сили, които притежават йогӣте, по-добре е просто да пазим в сърцата си образа на Кр̣ш̣н̣а, върховния Йогешвара. Така животът ни може да стане съвършен и лесно ще можем да се издигнем до царството на Бога. Трябва да знаем, че цариците на Кр̣ш̣н̣а, които живеели с него в Два̄рака̄, в миналите си животи били много издигнати предани и искали да бъдат свързани с Кр̣ш̣н̣а чрез съпружеска любов. И те получили възможност да му станат съпруги и постоянно да се наслаждават на любовните взаимоотношения с него. Накрая те се издигнали до планетите във Ваикун̣т̣ха.

Todas as esposas de Kṛṣṇa viviam completamente absortas em pensamentos sobre Ele. Kṛṣṇa é conhecido como Yogeśvara, o mestre de todos os yogīs, e todas as esposas de Kṛṣṇa em Dvārakā costumavam manter esse Yogeśvara em seus corações. Em vez de tentar ser mestre de todos os poderes ióguicos, é melhor manter o Yogeśvara supremo, Kṛṣṇa, dentro do coração. Dessa forma, a vida se torna perfeita e pode-se muito facilmente ser transferido para o reino de Deus. Deve-se compreender que todas as rainhas de Kṛṣṇa, que viviam com Ele em Dvārakā, haviam sido, em suas vidas passadas, devotos extremamente elevados que desejaram estabelecer uma relação com Kṛṣṇa em amor conjugal. Em vista disso, eles receberam a oportunidade de se tornarem Suas esposas e desfrutarem uma relação amorosa constante com Ele transferindo-se para os planetas Vaikuṇṭha.

Върховната Божествена Личност, Абсолютната Истина никога не е безличностна. Цялата ведическа литература възхвалява трансценденталните ѝ и разнообразни лични дейности и забавления. Във Ведите и в Ра̄ма̄ян̣а се описват само дейности на Бога. Неговото величие се възпява навсякъде във ведическата литература. Когато простосърдечните хора, каквито са жените, чуят за трансценденталните забавления на Бог Кр̣ш̣н̣а, Той веднага ги привлича. Чистосърдечните жени и момичета много лесно приемат движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Този, който попадне по този начин в движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание и се опита да запази у себе си това съзнание, наистина ще постигне върховното спасениеще се върне обратно при Кр̣ш̣н̣а в Голока Вр̣нда̄вана. След като можем да се върнем обратно в духовния свят просто като развием Кр̣ш̣н̣а съзнание, само можем да си представим колко щастливи и благословени са били цариците на Бог Кр̣ш̣н̣а, които го виждали със собствените си очи и лично разговаряли с него. Никой не може да опише напълно щастието на съпругите на Бог Кр̣ш̣н̣а. Те му отдавали лично служене чрез най-различни трансцендентални дейностикъпели го, хранели го, забавлявали го и му служели. Никакво отречение не може да се сравни със служенето на цариците в Два̄рака̄.

A Suprema Personalidade de Deus nunca é impessoal. Toda a literatura védica glorifica a execução transcendental de Suas variadas atividades e passatempos pessoais. Afirma-se que os Vedas e o Rāmāyaṇa descrevem apenas as atividades do Senhor. Em qualquer parte da literatura védica, Suas glórias são cantadas. Logo que pessoas de coração sensível, como as mulheres, escutam esses passatempos transcendentais do Senhor Kṛṣṇa, elas imediatamente ficam atraídas por Ele. Portanto, as mulheres e as meninas de corações delicados são facilmente atraídas ao Movimento para a Consciência de Kṛṣṇa. Aquele que se atrai ao Movimento para a Consciência de Kṛṣṇa e tenta manter-se em constante contato com essa consciência certamente alcança a salvação suprema, que é voltar para Kṛṣṇa em Goloka Vṛndāvana. Se apenas por desenvolver consciência de Kṛṣṇa é possível ir para o mundo espiritual, pode-se imaginar quão bem-aventuradas e abençoadas eram as rainhas do Senhor Kṛṣṇa, que conversavam com Ele pessoalmente e contemplavam o Senhor Kṛṣṇa face a face. Ninguém é capaz de descrever adequadamente a fortuna das esposas do Senhor Kṛṣṇa. Elas cuidavam dEle pessoalmente, prestando vários serviços transcendentais, como banhá-lO, alimentá-lO, satisfazê-lO e servi-lO. Portanto, nenhuma austeridade pode ser comparada ao serviço das rainhas em Dvārakā.

Шукадева Госва̄мӣ казал на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, че отреченията и въздържанията, на които са се подлагали цариците в Два̄рака̄, за да постигнат себепознание, нямали равни на себе си. Целта на себепознанието е една: Кр̣ш̣н̣а. Затова макар отношенията на цариците с Кр̣ш̣н̣а да изглеждат като обикновените отношения между съпруг и съпруга, основното в тях е привързаността на цариците към Кр̣ш̣н̣а. Самият процес на отречения и въздържания е предназначен да ни откъсне от материалния свят и да укрепи привързаността ни към Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. Кр̣ш̣н̣а е убежище за всички личности, които напредват по пътя на себепознанието. Като съвършен глава на семейство, Той живял заедно със съпругите си и извършвал ведически обреди само за да покаже на неинтелигентните хора, че Върховният Бог не е безличностен. Кр̣ш̣н̣а живял със съпругите си и с децата си, заобиколен от разкош досущ като обикновена обусловена душа, само за да даде пример на тези души, които са наистина обусловени, че човек може да влезе в кръга на семейния живот единствено ако поставя в центъра Кр̣ш̣н̣а. Я̄давите например живеели в семейството на Кр̣ш̣н̣а и всичките им дейности били насочени към него.

Śukadeva Gosvāmī disse a Mahārāja Parīkṣit que, para a autorrealização, as austeridades e penitências executadas pelas rainhas em Dvārakā não têm comparação. O objetivo da autorrealização é apenas um: Kṛṣṇa. Todo o processo de austeridades e penitências destina-se a desapegar-se do mundo material e desenvolver o apego a Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Kṛṣṇa é o abrigo de todas as pessoas que avançam em autorrealização. Como um chefe de família ideal, Ele viveu com Suas esposas e executou os rituais védicos para mostrar às pessoas menos inteligentes que o Senhor Supremo nunca é impessoal. Kṛṣṇa viveu com esposas e filhos em toda opulência exatamente como uma alma condicionada comum apenas para ensinar àquelas almas que são realmente condicionadas que elas devem ingressar no círculo familiar de Kṛṣṇa, onde Ele é o centro. Por exemplo, os membros da dinastia Yadu viviam na família de Kṛṣṇa, que era o centro de todas as suas atividades.

Отречението не е толкова важно, колкото усилването на привързаността ни към Кр̣ш̣н̣а. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание си поставя точно тази цел. Принципът, който проповядваме, е че не е важно дали човек е сання̄сӣ или гр̣хастха. Човек просто трябва да укрепва привързаността си към Кр̣ш̣н̣а и тогава животът му ще бъде пълноценен. Следвайки стъпките на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, човек може да живее със семейството си или в обществото и нацията си не за да се отдава на сетивно наслаждение, а за да опознае Кр̣ш̣н̣а, като задълбочава привързаността си към него. Издигането от обусловения живот до живота в освобождението има четири принципа и те се наричат дхарма, артха, ка̄ма и мокш̣а (религия, икономическо развитие, сетивно наслаждение и освобождение). Ако човек е семеен и следва стъпките на членовете на семейството на Кр̣ш̣н̣а, същевременно може да постигне тези четири условия за успеха, като поставя Кр̣ш̣н̣а в центъра на всичките си дейности.

A renúncia não é tão importante quanto desenvolver apego a Kṛṣṇa. O movimento para a consciência de Kṛṣṇa destina-se especificamente a esse propósito. Estamos pregando o princípio de que não importa se alguém é sannyāsī ou gṛhastha (chefe de família). Deve-se simplesmente aumentar o apego a Kṛṣṇa, em consequência do que a vida será bem-sucedida. Seguindo-se os passos do Senhor Śrī Kṛṣṇa, pode-se viver com os membros familiares, ou inserido na sociedade ou nação, não com o objetivo de se entregar ao desfrute dos sentidos, mas para compreender Kṛṣṇa, avançando em apego a Ele. Há quatro princípios de elevação da vida condicionada para a vida de libertação, que são tecnicamente conhecidos como dharma, artha, kāma e mokṣa (religião, desenvolvimento econômico, satisfação dos sentidos e libertação). Se a pessoa levar uma vida familiar seguindo os passos dos membros familiares de Kṛṣṇa – fazendo de Kṛṣṇa o centro de todas as atividades –, podem-se alcançar todos esses quatro princípios de sucesso simultaneamente.

Вече знаем, че Кр̣ш̣н̣а имал шестнайсет хиляди сто и осем съпруги. Те били издигнати освободени души, от които най-изтъкната била царица Рукмин̣ӣ. След Рукмин̣ӣ имало седем други по-важни царици и имената на синовете им вече бяха споменати. Освен от тези осем царици, Бог Кр̣ш̣н̣а имал по десет сина и от останалите. Така че всички деца на Кр̣ш̣н̣а наброявали шестнайсет хиляди сто и осем, умножено по десет. Не трябва да се удивляваме, че Кр̣ш̣н̣а е имал толкова много синове. Винаги трябва да помним, че Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност и притежава безкрайни енергии. Той заявява, че всички живи същества са негови синове, така че дори да има и шестнайсет милиона сина, за които да се грижи сам, пак няма причина за удивление.

Já sabemos que Kṛṣṇa tinha dezesseis mil e cento e oito esposas. Todas essas esposas eram almas libertas elevadas, e, dentre elas, a rainha Rukmiṇī era a principal. Depois de Rukmiṇī, havia sete outras principais esposas, e os nomes dos filhos dessas oito esposas principais já foram mencionados. Além dos filhos nascidos dessas oito rainhas, o Senhor Kṛṣṇa teve dez filhos de cada uma de Suas esposas. Não se deve ficar espantado ao ouvir que Kṛṣṇa gerou tantos filhos. Deve-se sempre lembrar que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus e que Ele tem potências ilimitadas. Ele tem todas as entidades vivas como Seus filhos; assim, o fato de Ele ter tido 161 mil e 108 filhos apegados pessoalmente a Ele não deve ser causa para espanto.

Осемнайсет от могъщите синове на Кр̣ш̣н̣а били маха̄-ратхи. Те можели да се сражават сами срещу десетки хиляди воини, колесници, конница и слонове. Славата на тези осемнайсет сина е разпространена надлъж и нашир и се възпява в цялата ведическа литература. Осемнайсетте маха̄ратхи са Прадюмна, Анируддха, Дӣптима̄н, Бха̄ну, Са̄мба, Мадху, Бр̣хадбха̄ну, Чиртабха̄ну, Вр̣ка, Арун̣а, Пуш̣кара, Ведаба̄ху, Шрутадева, Сунандана, Читраба̄ху, Вирӯпа, Кави и Нягродха. От тези осемнайсет сина на Кр̣ш̣н̣а за най-главен се смята Прадюмна. Той е най-големият син на царица Рукмин̣ӣ и е наследил всички качества на великия си баща Бог Кр̣ш̣н̣а. Той се оженил за дъщерята на вуйчо си Рукмӣ и от тази женитба се родил Анируддха. Анируддха бил толкова силен, че можел да се бие с десет хиляди слона. Той се оженил за внучката на Рукмӣ (брата на баба му Рукмин̣ӣ). Тази женитба не била нещо необикновено, защото роднинството между тези братовчеди е далечно. Синът на Анируддха се наричал Ваджра. Когато цялата династия Яду била унищожена от проклятието на бра̄хман̣а, оживял само Ваджра. Той имал син на име Пратиба̄ху. Синът на Пратиба̄ху се казвал Суба̄ху, а неговият син носел името Ша̄нтасена. Синът на Ша̄нтасена се наричал Шатасена.

Entre os poderosos filhos de Kṛṣṇa, dezoito filhos eram mahā-rathas. Um mahā-ratha pode lutar sozinho contra muitos milhares de soldados, quadrigários, cavaleiros e elefantes. A reputação desses dezoito filhos era muito divulgada e é descrita em quase toda a literatura védica. Os dezoito filhos mahā-rathas são listados como Pradyumna, Aniruddha, Dīptimān, Bhānu, Sāmba, Madhu, Bṛhadbhānu, Citrabhānu, Vṛka, Aruṇa, Puṣkara, Vedabāhu, Śrutadeva, Sudandana, Citrabāhu, Virūpa, Kavi e Nyagrodha. Desses dezoito filhos mahā-rathas, Pradyumna é considerado o principal. Pradyumna era o filho mais velho da rainha Rukmiṇī e herdou todas as qualidades de seu grandioso pai, o Senhor Kṛṣṇa. Ele casou-se com a filha de seu tio materno, Rukmī, e, desse casamento, nasceu Aniruddha. Aniruddha era tão poderoso que podia lutar contra dez mil elefantes. Ele desposou a neta de Rukmī, o irmão de sua avó Rukmiṇī. Como a relação entre esses primos era distante, tal matrimônio não era incomum. O filho de Aniruddha era Vajra. Quando toda a dinastia Yadu foi destruída pela maldição de alguns brāhmaṇas, apenas Vajra sobreviveu. Vajra gerou um filho, cujo nome era Pratibāhu. O filho de Pratibāhu chamava-se Subāhu; o filho de Subāhu, Śāntasena, e o filho de Śāntasena, Śatasena.

Шукадева Госва̄мӣ казва, че всички потомци на династията Яду имали по много деца. Както Кр̣ш̣н̣а имал много синове, внуци и правнуци, всички царе, за които говорихме тук, също имали такива огромни семейства. Те не само имали много деца, но и живеели в изключителен разкош и великолепие. Те били здрави и дълголетни, но преди всичко до един били неотклонни последователи на брахминската култура. Царете кш̣атрии са длъжни да поддържат брахминската култура и да покровителстват достойните бра̄хман̣и. И те изпълнявали дълга си както трябва. Потомците на династията Яду били толкова многобройни, че би било много трудно да се споменат всички, дори ако разполагахме с живот, дълъг десетки хиляди години. Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ казал на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, че само за обучението на децата на династията имало трийсет и осем милиона и осемстотин хиляди учители или а̄ча̄рии. След като за образованието на децата им били необходими толкова много учители, можем да си представим колко огромен бил броят на потомците на рода. Що се отнася до военните сили, само личната охрана на цар Уграсена наброявала десет квадрилиона воини.

Śukadeva Gosvāmī afirma que todos os membros da dinastia Yadu geraram muitos filhos. Exatamente como Kṛṣṇa gerou muitos filhos, netos e bisnetos, cada um dos reis listados aqui também teve similares expansões familiares. Não apenas todos eles geraram muitos filhos, mas todos eram extraordinariamente ricos e opulentos. Nenhum deles teve vida curta ou era fraco, e, acima de tudo, todos os membros da dinastia Yadu eram leais devotos da cultura bramânica. É dever dos reis kṣatriyas manter a cultura bramânica e proteger os brāhmaṇas qualificados, e todos esses reis cumpriram seus deveres com perfeição. Os membros da dinastia Yadu eram tão numerosos que seria muito difícil descrever todos eles, mesmo tendo-se uma longa duração de vida de muitos milhares de anos. Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse a Mahārāja Parīkṣit que ele ouvira de fontes fidedignas que, somente para ensinar os filhos da dinastia Yadu, havia nada menos que 38 milhões e 800 mil tutores, ou ācāryas. Se tantos mestres eram necessários para instruir os filhos deles, pode-se imaginar quão vasto era o número dos membros familiares. Quanto à sua força militar, afirma-se que o rei Ugrasena sozinho tinha dez quatrilhões de soldados como sua guarda pessoal.

Преди идването на Бог Кр̣ш̣н̣а в тази вселена между полубоговете и демоните имало много сражения. В тези битки умрели много демони и те получили възможност да се родят в царски семейства на земята. Всички демони много се възгордели с царското си потекло и единственото им занимание било да измъчват поданиците си. Бог Кр̣ш̣н̣а се появил на тази планета в самия край на Два̄пара-юга, за да унищожи всички демонични царе. В Бхагавад-гӣта̄ се казва: паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м̇ вина̄ша̄я ча душ̣кр̣та̄мБогът идва, за да спаси преданите и да унищожи негодниците. Някои полубогове също били повикани на земята, за да участват в трансценденталните забавления на Бог Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а дошъл, придружен от вечните си слуги, но полубоговете също били помолени да дойдат и да му помогнат, затова те всички се родили в династията Яду. Тази династия имала сто и един клона в различните части на страната. Всички потомци от различните разклонения почитали Бог Кр̣ш̣н̣а както подобавало на божественото му положение и му били отдадени с цялото си сърце и душа. Така всички Я̄дави били много богати, щастливи и благоденстващи и нямали никакви тревоги. Заради непоколебимата им вяра и преданост към Кр̣ш̣н̣а другите царе никога не успявали да ги победят. Любовта им към Кр̣ш̣н̣а била толкова силна, че те не обръщали внимание на телесните си нужди и във всичките си дейности били погълнати от мисли за Кр̣ш̣н̣адокато седели, спели, пътували, говорели, забавлявали се, чистели или се къпели. Това са признаците на чистите предани на Бог Кр̣ш̣н̣а. Когато човек е напълно погълнат от някаква мисъл, понякога забравя останалите си телесни дейности. Така и потомците на династията Яду автоматично задоволявали нуждите на тялото си, но същинското им внимание било постоянно насочено към Кр̣ш̣н̣а. Те извършвали механично телесните си дейности, а умът им бил винаги потънал в Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Antes do advento do Senhor Kṛṣṇa neste universo, havia muitas batalhas entre os demônios e os semideuses. Muitos demônios morreram no combate e receberam a oportunidade de nascer em famílias reais na Terra. Devido aos seus elevados postos reais, todos esses demônios tornaram-se muito presunçosos, e sua única preocupação era perseguir seus súditos. O Senhor Kṛṣṇa apareceu neste planeta, exatamente no final de Dvāpara-yuga, para aniquilar todos esses reis demoníacos. Como o Bhagavad-gītā afirma, paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: “O Senhor vem para proteger os devotos e aniquilar os perversos”. Alguns dos semideuses foram convocados a aparecer na Terra para auxiliar nos passatempos transcendentais do Senhor Kṛṣṇa. Quando o Senhor apareceu, Ele veio em associação com Seus servos eternos, mas alguns dos semideuses também foram convidados a descer para ajudá-lO e, assim, eles nasceram na dinastia Yadu. A dinastia Yadu tinha 101 clãs em diferentes partes do país. Todos os membros desses diferentes clãs respeitavam o Senhor Kṛṣṇa de forma apropriada à Sua posição divina, e todos eles eram Seus devotos de coração e alma. Assim, todos os membros da dinastia Yadu eram muito opulentos, felizes e prósperos e não tinham qualquer ansiedade. Por causa de sua fé e devoção completas no Senhor Kṛṣṇa, eles nunca foram derrotados por outros reis. Seu amor por Kṛṣṇa era tão intenso que, em suas atividades regulares – sentar, dormir, viajar, falar, jogar, limpar, banhar-se –, eles estavam apenas absortos em pensamentos sobre Kṛṣṇa e não prestavam atenção às suas necessidades corporais. Esse é o sintoma de um devoto puro do Senhor Kṛṣṇa. Da mesma forma que um homem que está completamente absorto em determinado tipo de pensamento às vezes se esquece de suas atividades corporais, os membros da dinastia Yadu agiam automaticamente na satisfação de suas necessidades vitais, mas sua verdadeira atenção estava voltada para Kṛṣṇa. Suas atividades corporais eram realizadas mecanicamente, mas suas mentes estavam sempre absortas em consciência de Kṛṣṇa.

Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ завършва деветдесетата глава на Десета песен от Шрӣмад Бха̄гаватам, като изтъква пет особени изключителни качества на Кр̣ш̣н̣а. Първото е, че преди появяването на Бог Кр̣ш̣н̣а в рода Яду река Ганг била известна като най-чистото нещо; дори замърсени неща можели да се пречистят, когато се докоснат до водите ѝ. Тази необикновена сила на водата на Ганг се дължи на това, че тя извира от пръста на крака на Бог Виш̣н̣у. Но когато Кр̣ш̣н̣а се появил в рода на династията Яду, родът не само се прославил, но и пречиствал другите повече дори от водите на Ганг.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī concluiu o capítulo noventa do Décimo Canto do Śrīmad-Bhāgavatam destacando cinco excelências particulares do Senhor Kṛṣṇa. A primeira excelência é que, antes do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa na família dos Yadus, o rio Ganges era conhecido como o mais puro de tudo o que existia; mesmo as coisas impuras podiam ser purificadas somente pelo toque da água do Ganges. Esse poder sobreexcelente da água do Ganges era por ele ter emanado do dedo do pé do Senhor Viṣṇu. Entretanto, quando o Senhor Kṛṣṇa, o Viṣṇu Supremo, apareceu na família da dinastia Yadu, Ele viajou pessoalmente por todo o reino dos Yadus, e, por meio de Sua associação íntima com a dinastia Yadu, a família inteira não apenas se tornou famosa, mas também ficou mais eficiente do que a água do Ganges no que tange à purificação de outras pessoas.

Следващото изключително съвършенство в появяването на Бог Кр̣ш̣н̣а било, че макар да закрилял преданите, а демоните да унищожавал, те постигали едни и същи резултати. Бог Кр̣ш̣н̣а дава петте вида освобождение, от които демоните като Кам̇са получават са̄юджя-мукти, или освобождението, при което се сливаме с Върховния, докато гопӣте имали възможността да общуват с него лично. Гопӣте запазили индивидуалността си, за да се наслаждават на общуването с Бог Кр̣ш̣н̣а, а Кам̇са бил допуснат до безличностното брахмаджьоти. Или иначе казано, както демоните, така и гопӣте получили духовно освобождение, но понеже демоните били врагове, а гопӣте били приятели на Кр̣ш̣н̣а, демоните били убити, а гопӣте били закриляни.

A excelência seguinte do advento do Senhor Kṛṣṇa foi que, muito embora Ele aparentemente tenha dado proteção aos devotos e aniquilado os demônios, tanto os devotos como os demônios alcançaram o mesmo resultado. O Senhor Kṛṣṇa é o outorgador dos cinco tipos de libertação. Sāyujya-mukti, ou a libertação pela imersão no Supremo, foi concedida aos demônios, como Kaṁsa, ao passo que as gopīs receberam a oportunidade de associação direta com Kṛṣṇa. As gopīs conservaram sua individualidade para desfrutar a companhia do Senhor Kṛṣṇa, mas Kaṁsa foi aceito no Seu brahmajyoti impessoal. Em outras palavras, tanto os demônios quanto as gopīs se elevaram espiritualmente, mas, como os demônios eram inimigos e as gopīs eram amigas, aqueles foram mortos e essas foram protegidas.

Третото съвършенство в появяването на Бог Кр̣ш̣н̣а е, че богинята на щастието, която обожават полубоговете Брахма̄, Индра, Чандра и останалите, била постоянно отдадена в служене на Бога, макар че Богът бил по-благоразположен към гопӣте. Богинята на щастието Лакш̣мӣджӣ направила всичко възможно да се издигне на равнището на гопӣте, но не успяла. Но тя останала вярна на Кр̣ш̣н̣а, въпреки че обикновено не се задържа на едно място, дори когато я обожават полубогове като Брахма̄.

A terceira excelência do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa foi que a deusa da fortuna, que é adorada pelos semideuses, tais como o senhor Brahmā, Indra e Candra, permaneceu sempre ocupada a serviço ao Senhor apesar de o Senhor ter dado preferência às gopīs. Lakṣmījī, a deusa da fortuna, fez o melhor possível para estar no mesmo nível das gopīs, mas ela não foi bem-sucedida. Não obstante, ela permaneceu fiel a Kṛṣṇa, muito embora ela, de modo geral, não permaneça em um único lugar, mesmo se adorada pelos semideuses, como o senhor Brahmā.

Четвъртото съвършенство в появяването на Бог Кр̣ш̣н̣а засяга величието на неговото име. Във ведическата литература се казва, че като повтори хиляда пъти различните имена на Бог Виш̣н̣у, човек може да получи същите блага, които получава, когато повтори три пъти свещеното име на Бог Ра̄ма. А като произнесе святото име на Бог Кр̣ш̣н̣а само веднъж, получава пак същата полза. От всички святи имена на Върховната Божествена Личност, включително Виш̣н̣у и Ра̄ма, святото име на Кр̣ш̣н̣а е най-могъщо. Затова ведическата литература отдава такова голямо значение на възпяването на святото име на Кр̣ш̣н̣а: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе, Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Бог Чайтаня е въвел възпяването на святото име в тази епоха. По този начин може да се постигне освобождение по-лесно, отколкото в другите епохи. Или, казано с други думи, Бог Кр̣ш̣н̣а е по-съвършен от останалите си инкарнации, въпреки че те са Върховната Божествена Личност наравно с него.

A quarta excelência do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa relaciona-se às glórias de Seu nome. A literatura védica enuncia que, por cantar mil vezes os diferentes nomes do Senhor Viṣṇu, pode-se receber os mesmos benefícios de cantar três vezes o santo nome do Senhor Rāma. E por cantar apenas uma vez o santo nome do Senhor Kṛṣṇa, recebe-se o mesmo benefício. Em outras palavras, de todos os nomes da Suprema Personalidade de Deus, incluindo Viṣṇu e Rāma, o santo nome de Kṛṣṇa é o mais poderoso. Portanto, a literatura védica enfatiza especificamente o canto do santo nome de Kṛṣṇa: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. O Senhor Caitanya introduziu o canto do santo nome de Kṛṣṇa na presente era, tornando a libertação muito mais fácil de ser alcançada do que em outras eras. Ou seja, a excelência do Senhor Kṛṣṇa é maior do que de Suas encarnações, embora todas elas sejam igualmente a Suprema Personalidade de Deus.

Петото съвършенство в появяването на Бог Кр̣ш̣н̣а е, че с едно изявление в Бхагавад-гӣта̄ Той е установил най-възвишения религиозен принцип: просто като се отдаде на него, човек може да спази всички принципи на религиозните обреди. Във ведическата литература се споменават двадесет вида религиозни принципи и в различните ша̄стри се описва всеки един от тях. Но Бог Кр̣ш̣н̣а е толкова милостив към падналите обусловени души от тази епоха, че се е появил лично и е помолил всеки да изостави всички видове религиозни обреди и просто да му се отдаде. Знае се, че в епохата на Кали липсват три четвърти от религиозните принципи. Едва една четвърт от тях се спазват все още. Но по милостта на Бог Кр̣ш̣н̣а тази празнина не само че е напълно запълнена, но и религиозният процес е толкова улеснен, че просто като отдава трансцендентално любовно служене на Бог Кр̣шна чрез повтарянето на святите му имена Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе, Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе, човек може да се сдобие с най-съвършеното достижение в религията: да се издигне до най-висшата планета в духовния свят, Голока Вр̣нда̄вана. Така той веднага може да оцени ползата от появяването на Бог Кр̣ш̣н̣а и да разбере, че няма нищо необикновено в това, че Кр̣ш̣н̣а облекчава страданията на хората с появяването си на земята.

A quinta excelência do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa é que Ele estabeleceu o mais perfeito de todos os princípios religiosos ao enunciar no Bhagavad-gītā que, simplesmente por se render a Ele, podem-se executar todos os princípios dos rituais religiosos. Na literatura védica, são mencionados vinte tipos de princípios religiosos, e cada um deles é descrito em diferentes śāstras. No entanto, o Senhor Kṛṣṇa é tão amável para com as almas condicionadas desta era que Ele pessoalmente apareceu e pediu a todos que abandonassem todas as espécies de rituais religiosos e simplesmente se rendessem a Ele. Afirma-se que esta era de Kali é desprovida de princípios religiosos na proporção de três quartos. No entanto, dificilmente se observa ainda o quarto restante dos princípios religiosos nesta era. Contudo, pela misericórdia do Senhor Kṛṣṇa, não apenas foi esse vazio de Kali-yuga completamente preenchido, como o processo religioso ficou tão fácil que, somente por se cantar Seus santos nomes, Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, pode-se alcançar o planeta mais elevado no mundo espiritual, Goloka Vṛndāvana. Levando-se tudo isso em consideração, pode-se imediatamente apreciar o benefício do aparecimento do Senhor Kṛṣṇa na Terra e compreender que Sua concessão de alívio para as pessoas do mundo por intermédio de Seu aparecimento não foi extraordinária de forma alguma.

Така Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ завършва описанието на възвишеното положение на Бог Кр̣ш̣н̣а, като възхвалява Кр̣ш̣н̣а по следния начин: „Слава на теб, о, Боже Кр̣ш̣н̣а. Ти се намираш във всяко сърце като Парама̄тма̄. Затова се наричаш Джананива̄са, този, който живее във всяко сърце.“

Deste modo, Śrīla Śukadeva Gosvāmī concluiu sua descrição da superelevada posição do Senhor Kṛṣṇa, glorificando-O da seguinte maneira: “Ó Senhor Kṛṣṇa, todas as glórias a Você. Você está presente no coração de todos como Paramātmā. Portanto, Você é conhecido como Jananivāsa, ‘aquele que mora no coração de todos’”.

Както се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄: ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хатиВърховният Бог в аспекта си Парама̄тма̄ живее във всяко сърце. Това обаче не означава, че Кр̣ш̣н̣а не съществува отделно като Върховна Божествена Личност. Философите ма̄я̄ва̄дӣ приемат всепроникващия аспект на Пара-брахман, но когато Пара-брахман или Върховният Бог се появи, те мислят, че появяването му е подчинено на материалната природа. Бог Кр̣ш̣н̣а се е появил като син на Девакӣ и затова ма̄я̄ва̄дӣте го приемат за обикновено живо същество, което се ражда в материалния свят. Но Шукадева Госва̄мӣ ги предупреждава: девакӣ-джанма-ва̄да,което означава, че макар Кр̣ш̣н̣а да е прочут като син на Девакӣ, всъщност Той е Свръхдушата или всепроникващата Върховна Божествена Личност. Преданите приемат думата девакӣ-джанма-ва̄да по друг начин. Те знаят, че всъщност Кр̣ш̣н̣а е бил син на майка Яшода̄. Макар че първоначално се е появил като син на Девакӣ, Той веднага се е преместил в скута на майка Яшода̄ и тя и Нанда Маха̄ра̄джа се наслаждавали блажено на детските му забавления. Това признал и самият Васудева, когато срещнал Нанда Маха̄ра̄джа и Яшода̄ в Курукшетра. Той признал, че всъщност Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма са синове на майка Яшода̄ и Нанда Маха̄ра̄джа. Васудева и Девакӣ били техни родители само условно. Истинските им родители били Нанда и Яшода̄. Затова Шукадева Госва̄мӣ нарича Бог Кр̣ш̣н̣а девакӣ-джанма-ва̄да.

Como o Bhagavad-gītā confirma, īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: “O Senhor Supremo, em Sua característica de Paramātmā, reside no coração de todos”. No entanto, isso não significa que Kṛṣṇa não tenha existência separada como a Suprema Personalidade de Deus. Os filósofos māyāvādīs aceitam o aspecto onipenetrante do Parabrahman, mas, quando o Parabrahman ou o Senhor Supremo aparece, eles acreditam que Ele o faz sob o controle da natureza material. Porque o Senhor Kṛṣṇa apareceu como filho de Devakī, os filósofos māyāvādīs consideram Kṛṣṇa como uma entidade viva comum, que nasceu neste mundo material. Assim, Śukadeva Gosvāmī adverte: devakī-janma-vāda, o que significa que, embora Kṛṣṇa seja famoso como o filho de Devakī, Ele, na verdade, é a Superalma, ou a onipenetrante Suprema Personalidade de Deus. Os devotos, porém, entendem essa palavra devakī-janma-vāda de uma forma diferente. Os devotos entendem que Kṛṣṇa era, na verdade, filho de mãe Yaśoda. Conquanto Kṛṣṇa inicialmente tenha aparecido como filho de Devakī, Ele imediatamente transferiu-Se para os braços de mãe Yaśoda, e Seus passatempos infantis foram desfrutados em bem-aventurança por Yaśoda e Nanda Mahārāja. Esse fato foi admitido pelo próprio Vasudeva quando ele se encontrou com Nanda Mahārāja e Yaśoda em Kurukṣetra. Ele admitiu que Kṛṣṇa e Balarāma eram de fato filhos de mãe Yaśoda e Nanda Mahārāja. Vasudeva e Devakī eram apenas Seus pais oficiais. Seus pais verdadeiros eram Nanda e Yaśoda. Logo, Śukadeva Gosvāmī descreve o Senhor Kṛṣṇa como devakī-janma-vāda.

След това Шукадева Госва̄мӣ възхвалява Бога за това, че се ползва с уважението на яду-вара-париш̣ат, съвещателната сграда на династията Яду, и че е убил много демони. Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, можел да убие всички тези демони чрез различните си материални енергии, но Той искал да ги убие лично, за да им даде освобождение. Не е било нужно Кр̣ш̣н̣а да идва в материалния свят, за да убие демоните. Стига само да пожелаел, стотици хиляди демони щели да бъдат убити, без Той самият да полага никакви усилия. Всъщност Той дошъл заради чистите си преданиза да играе като дете с майка Яшода̄ и Нанда Маха̄ра̄джа и да радва жителите на Два̄рака̄. Като убил демоните и закрилял преданите, Бог Кр̣ш̣н̣а утвърдил истинския религиозен принцип, който е просто любов към Бога. Чрез следване на религиозните принципи на любовта към Бога дори живите същества, наречени стхира-чара, също били освободени от всички материални замърсявания и се издигнали до духовното царство. Стхира означава растения и дървета, които не могат да се движат, а чара са подвижните животни, особено кравите. Когато Кр̣ш̣н̣а дошъл, Той освободил всички дървета, маймуни и останалите растения и животни, които го видели и му отдали служене във Вр̣нда̄вана и в Два̄рака̄.

Em seguida, Śukadeva Gosvāmī glorifica o Senhor como aquele que é honrado pela yadu-vara-pariṣat, a casa de assembleia da dinastia dos Yadus, e como o exterminador de diferentes espécies de demônios. Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, poderia ter matado todos os demônios empregando Suas diferentes energias materiais, mas Ele desejou matá-los pessoalmente para conceder-lhes a salvação. Não havia necessidade de Kṛṣṇa vir a este mundo material para aniquilar os demônios; simplesmente por Sua vontade, muitas centenas e milhares de demônios poderiam ter sido mortos sem Seu esforço pessoal. Contudo, na verdade, Ele veio em prol de Seus devotos puros, para brincar como uma criança com mãe Yaśoda e Nanda Mahārāja e para dar prazer aos habitantes de Dvārakā. Matando os demônios e dando proteção aos devotos, o Senhor Kṛṣṇa estabeleceu o verdadeiro princípio religioso, que é simplesmente amar a Deus. Seguindo-se o verdadeiro princípio religioso de amar a Deus, mesmo as entidades vivas conhecidas como sthira-cara foram também libertas de toda a contaminação material e transferidas para o reino espiritual. Sthira se refere às árvores e plantas, que não podem se mover, e cara diz respeito aos animais, que são móveis, especialmente as vacas. Quando Kṛṣṇa estava presente, Ele libertou todas as árvores, macacos e outras plantas e animais que O viram e O serviram, tanto em Vṛndāvana como em Dvārakā.

Бог Кр̣ш̣н̣а е прославен най-вече с това, че доставя удоволствие на гопӣте и на цариците в Два̄рака̄. Шукадева Госва̄мӣ възхвалява омайната усмивка на Бог Кр̣ш̣н̣а, с която Той очаровал не само гопӣте на Вр̣нда̄вана, но и цариците в Два̄рака̄. Точните думи, използвани в тази връзка, са вардхаян ка̄мадевам. Като приятел на многобройните гопӣ във Вр̣нда̄вана и като съпруг на многобройните царици в Два̄рака̄, Кр̣ш̣н̣а усилвал страстното им желание да се наслаждават с него. Обикновено за да постигне себепознание, човек трябва да понесе сурови отречения и въздържания в продължение на много, много хиляди години. Чак тогава той може да опознае Бога. Но просто като усилвали страстните си желания да се наслаждават с Кр̣ш̣н̣а като със свой приятел или съпруг, гопӣте и цариците на Два̄рака̄ постигнали най-висшето освобождение.

O Senhor Kṛṣṇa é especialmente glorificado por dar prazer às gopīs e às rainhas de Dvārakā. Śukadeva Gosvāmī glorifica o Senhor Kṛṣṇa por Seu sorriso encantador, por meio do qual Ele cativa não apenas as gopīs de Vṛndāvana, mas também as rainhas de Dvārakā. As palavras exatas usadas nesse contexto são vardhayan kāma-devam. Em Vṛndāvana, como namorado de muitas gopīs, e, em Dvārakā, como esposo de muitas rainhas, Kṛṣṇa aumentou o desejo luxurioso delas de desfrutar a companhia dEle. Para a compreensão de Deus, ou autorrealização, geralmente deve-se passar por severas austeridades e penitências durante muitíssimos anos, e, por fim, pode-se compreendê-lO. No entanto, as gopīs e as rainhas de Dvārakā, apenas por intensificarem seus desejos luxuriosos de desfrutar de Kṛṣṇa como seu namorado ou esposo, receberam o mais elevado tipo de salvação.

Взаимоотношенията на Бог Кр̣ш̣н̣а с гопӣте и цариците са неповторими в историята на себепознанието. Обикновено хората мислят, че за да постигнат себепознание, трябва да се оттеглят в гората или в планините и да се подложат на големи отречения и изпитания. Но гопӣте и цариците, които обичали Кр̣ш̣н̣а като свой любим и съпруг и се наслаждавали на общуването с него в един външно погледнато чувствен начин на живот, изпълнен с разкош и великолепие, постигнали най-висшето освобождение, което е невъзможно дори за великите мъдреци и святи личности. Освен това Кам̇са, Дантавакра, Шишупа̄ла и другите демони също получили най-висшето благо и се възнесли до духовния свят.

Esse comportamento do Senhor Kṛṣṇa com as gopīs e as rainhas é único na história da autorrealização. É comum as pessoas entenderem que, para a autorrealização, devem ir para a floresta ou para as montanhas e se submeterem a severas austeridades e penitências. Contudo, as gopīs e rainhas, por estarem apegadas a Kṛṣṇa em amor conjugal e por desfrutarem de Sua companhia em uma aparente vida sensual de luxúria, alcançaram a mais elevada salvação, que é impossível de se obter mesmo pelos grandes sábios e pessoas santas. De modo similar, demônios como Kaṁsa, Dantavakra e Śiśupāla, que trataram Kṛṣṇa como inimigo, também alcançaram o mais alto benefício ao serem transferidos para o mundo espiritual.

В началото на Шрӣмад Бха̄гаватам Шрӣла Вя̄садева отдава смирените си почитания на Ва̄судева, Върховната Истина, или Кр̣ш̣н̣а. След това Той обучил сина си Шукадева Госва̄мӣ да проповядва Шрӣмад Бха̄гаватам. В тази връзка Шукадева Госва̄мӣ възхвалява Бога с думата джаяти. Следвайки стъпките на Шрӣла Вя̄садева, на Шукадева Госва̄мӣ и на всички а̄ча̄рии от ученическата последователност, цялото население на земята трябва да възхвалява Бог Кр̣ш̣н̣а. За свое собствено добро хората трябва да следват движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Този път е много лесен и благотворен. Трябва просто да се повтаря маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе, Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Бог Чайтаня препоръчва човек да е безразличен към материалния възход и падение. Материалният живот е кратковечен и възходът и спадовете в него идват и си отиват. Когато идват, човек трябва да е търпелив като дърво и кротък и смирен като сламката на улицата, но определено трябва да се заеме с Кр̣ш̣н̣а съзнание, като повтаря Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе.

No começo do Śrīmad-Bhāgavatam, Śrīla Vyāsadeva ofereceu suas respeitosas reverências à Verdade Suprema, Vāsudeva, Kṛṣṇa. Em seguida, ele ensinou seu filho, Śukadeva Gosvāmī, a pregar o Śrīmad-Bhāgavatam. É nesse contexto que Śukadeva Gosvāmī glorifica o Senhor com a palavra jayati. Seguindo-se os passos de Śrīla Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī e de todos os ācāryas na sucessão discipular, toda a população do mundo deveria adotar este Movimento para a Consciência de Kṛṣṇa. O processo é fácil e eficaz. É simplesmente cantar o mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Portanto, o Senhor Caitanya recomendou que deveríamos ser indiferentes aos altos e baixos da vida material. Dado que a vida material é temporária, os altos e baixos da vida vêm e vão. Quando eles vêm, deve-se ser tolerante como uma árvore e tão humilde e manso como uma palha na rua, mas certamente deve-se estar ocupado em consciência de Kṛṣṇa, cantando Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, Свръхдушата на всички живи същества, идва благодарение на безпричинната си милост и проявява различните си трансцендентални забавления в различните си инкарнации. Като слушаме за привлекателните забавления на различните инкарнации на Бог Кр̣шна, получаваме възможност да се освободим от обусловения живот, но най-блажените и необикновени дейности на самия Бог Кр̣ш̣н̣а са още по-привлекателни, защото самият Бог Кр̣ш̣н̣а е всепривличащ.

A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, a Superalma de todas as entidades vivas, movido por Sua misericórdia sem causa, vem e manifesta Seus diferentes passatempos transcendentais em diversas encarnações. Ouvir os atrativos passatempos das diferentes encarnações do Senhor Kṛṣṇa é uma oportunidade de libertação para a alma condicionada, e as incrivelmente fascinantes e agradáveis atividades de Kṛṣṇa são ainda mais atrativas porque o Senhor Kṛṣṇa é pessoalmente o todo-atrativo.

Като следвахме святите стъпки на Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ, ние се опитахме да представим тази книга, Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение, за обусловените души от сегашната епоха. Когато слуша описанията на забавленията на Бог Кр̣ш̣н̣а, човек със сигурност ще се освободи и ще се върне на мястото си у дома, обратно при Бога. Шукадева Госва̄мӣ препоръчва да слушаме разказите за трансценденталните забавления и дейности на Бога, защото така един по един се разсичат възлите на материалните замърсявания. Следователно независимо в какво положение се намира, ако човек иска да общува с Бог Кр̣ш̣н̣а в трансценденталното царство на Бога във вечното и блажено съществувание, той трябва да слуша за забавленията му и да повтаря маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе, Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.

Seguindo os santos passos de Śrīla Śukadeva Gosvāmī, tentamos apresentar este livro, Kṛṣṇa, para ser lido e ouvido pelas almas condicionadas desta era. Ouvindo os passatempos do Senhor Kṛṣṇa, a pessoa certamente obtém a salvação e é transferida de volta ao lar, de volta ao Supremo. Śukadeva Gosvāmī afirma que, ao ouvirmos os passatempos transcendentais do Senhor, aos poucos desatamos os nós da contaminação material. Portanto, independente do que alguém seja, se a pessoa deseja a associação do Senhor Kṛṣṇa no reino transcendental de Deus, em existência bem-aventurada por toda a eternidade, ela deve ouvir sobre os passatempos do Senhor Kṛṣṇa e cantar o mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Трансценденталните забавления на Кр̣шна, Върховната Божествена Личност, са толкова могъщи, че просто като слуша, чете и помни тази книга, човек със сигурност ще се издигне до духовния свят, който иначе се достига толкова трудно. Описанието на забавленията на Бог Кр̣ш̣н̣а е толкова привлекателно, че спонтанно ни подтиква да ги изучаваме все повече и повече. И колкото повече ги изучаваме, толкова повече се привързваме към Бога. Самата привързаност към Кр̣ш̣н̣а ни прави достойни да се върнем в неговата обител Голока Вр̣нда̄вана. Както научихме от миналата глава, да се преодолее материалният свят, това означава да се преодолеят строгите закони на материалната природа. Строгите закони на материалната природа не могат да възпрепятстват напредъка на този, който е привлечен от духовната природа. Това самият Бог потвърждава в Бхагавад-гӣта̄: макар да е много трудно да се превъзмогнат строгите закони на материалната природа, ако човек се отдаде на Бога, много лесно ще може да се избави от невежеството. Материалният свят не може да влияе върху духовния. Както знаем от Втора песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, властта на полубоговете и влиянието на материалната природа се отличават с това, че липсват в духовния свят.

Os passatempos transcendentais da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, são tão poderosos que, só por ouvir, ler e memorizar este livro, Kṛṣṇa, certamente se obtém a transferência para o mundo espiritual, o que, ordinariamente, é muito difícil. A descrição dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa é tão atrativa que ela automaticamente provoca o ímpeto para estudá-los repetidamente, e quanto mais estudamos os passatempos do Senhor, mais nos apegamos a Ele. Esse apego a Kṛṣṇa nos torna aptos à transferência para a Sua morada, Goloka Vṛndāvana. Como aprendemos no capítulo anterior, cruzar o mundo material significa ultrapassar as estritas leis da natureza material. As estritas leis da natureza material não podem impedir o progresso de quem está atraído pela natureza espiritual. Isso é confirmado no Bhagavad-gītā pelo próprio Senhor: “Embora as rígidas leis da natureza material sejam muito difíceis de serem superadas, aquele que se rende ao Senhor pode muito facilmente suplantar a ignorância”. Não existe a influência da natureza material no mundo espiritual. Como vimos no Segundo Canto do Śrīmad-Bhāgavatam, o poder de governo dos semideuses e a influência da natureza material são caracterizados por sua ausência no mundo espiritual.

Затова в началото на Втората песен Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ съветва Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, че всяка обусловена душа трябва да слуша за трансценденталните забавления на Бога и да ги възпява. Той казва на царя, че по-рано много царе и императори са отивали в джунглата и са се подлагали на сурови отречения и изпитания, за да се върнат у дома, обратно при Бога. И до днес в Индия много от напредналите трансценденталисти изоставят семейния живот и отиват да живеят сами във Вр̣нда̄вана, за да се отдадат всецяло на слушане и възпяване на святите забавления на Бога. Този път се препоръчва в Шрӣмад Бха̄гаватам, така са живеели шестимата Госва̄мӣ на Вр̣нда̄вана. Но в днешно време в това свято място се тълпят много кармӣ и мними предани само за да имитират следване на пътя, препоръчан от Шукадева Госва̄мӣ. Знае се, че по-рано много царе и императори са отивали в гората с тази цел, но Шрӣла Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Т̣ха̄кура не ни препоръчва да приемаме преждевременно този уединен начин на живот във Вр̣нда̄вана.

Portanto, Śrīla Śukadeva Gosvāmī advertiu Mahārāja Parīkṣit no começo do Segundo Canto que toda entidade viva deveria se ocupar em ouvir e cantar os passatempos transcendentais do Senhor. Śrīla Śukadeva Gosvāmī também disse ao rei Parīkṣit que, anteriormente, muitos outros reis e imperadores tinham ido à floresta para executar severas austeridades e penitências com o objetivo de voltar ao lar, voltar ao Supremo. Na Índia, ainda é prática que muitos transcendentalistas avançados abandonem suas vidas familiares e rumem para Vṛndāvana para morar lá sozinhos e se ocuparem completamente em ouvir e cantar os santos passatempos do Senhor. Esse sistema é recomendado no Śrīmad-Bhāgavatam, e os Seis Gosvāmīs de Vṛndāvana seguiram-no. No entanto, no presente momento, muitos karmīs e pseudodevotos têm superlotado o lugar santo de Vṛndāvana apenas para imitar esse processo recomendado por Śukadeva Gosvāmī. Afirma-se que inúmeros reis e imperadores, em épocas remotas, foram para a floresta com esse propósito, mas Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura não recomenda que se tenha uma vida solitária em Vṛndāvana prematuramente.

Този, който отиде преждевременно във Вр̣нда̄вана, за да живее според наставленията на Шукадева Госва̄мӣ, отново става жертва на ма̄я̄, дори още докато живее във Вр̣нда̄вана. За да възпре такъв самоволен живот във Вр̣нда̄вана, Шрӣла Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Т̣ха̄кура е написал една много хубава песен, в която се казва: „О, мой уважавани уме, защо толкова се гордееш, че си ваиш̣н̣ава? Ти обожаваш и възпяваш святото име на Бога уединено и правиш това, защото желаеш евтина слава. Твоята възхвала на святото име е само една преструвка. Стремежът към евтина слава може да се сравни с изпражненията на свинята, защото тази слава е още едно проявление на влиянието на ма̄я̄.“ Човек може да отиде във Вр̣нда̄вана, търсейки евтина слава, и вместо да се потопи в Кр̣ш̣н̣а съзнание, постоянно да мисли за пари и за женимимолетните източници на щастие. По-добре е да използва всички жени и пари, с които разполага, в служене на Бога, защото сетивното наслаждение не е предназначено за обусловените души.

Alguém que vá prematuramente morar em Vṛndāvana, seguindo as instruções de Śukadeva Gosvāmī, cai novamente vítima de māyā, mesmo enquanto mora em Vṛndāvana. Para impedir essa residência desautorizada em Vṛndāvana, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cantou uma bela canção nesse sentido, cujo significado é o seguinte: “Minha querida mente, por que você está tão orgulhosa de ser um vaiṣṇava? Seu canto solitário do santo nome do Senhor está baseado em um desejo de popularidade barata e, assim, seu canto é apenas fingimento. Tal ambição por uma reputação barata pode ser comparada a excremento suíno, porque tal popularidade é outra extensão da influência de māyā”. Alguém pode ir a Vṛndāvana em busca de uma fama sem valor e, em vez de estar sempre absorto em consciência de Kṛṣṇa, pode sempre pensar em dinheiro e mulheres, que são fontes temporárias de prazer. É melhor que ele ocupe qualquer dinheiro ou mulheres que possam estar sob sua posse no serviço ao Senhor, porque o desfrute sensorial não é para a alma condicionada.

Бог Кр̣ш̣н̣а е господарят на сетивата, Хр̣ш̣ӣкеша. Затова сетивата винаги трябва да му отдават служене. Що се отнася до материалната слава, имало е много демони като Ра̄вана, които са поискали да се опълчат срещу законите на материалната природа, но всичките са се провалили. Затова човек не трябва само от фалшива гордост да твърди, че е ваиш̣н̣ава, а същевременно да не отдава служене на Бога. Но когато се отдадем на предано служене на Бога, веднага се прославяме като ваиш̣н̣ави. Безсмислено е да завиждаме на преданите, които проповядват величието на Бога. Чували сме съветите на мними ба̄ба̄джӣ от Вр̣нда̄вана, че не е нужно да се проповядва и че е по-добре да живеем във Вр̣нда̄вана на уединено място и да повтаряме святото име. Тези псевдо ба̄ба̄джӣ не знаят, че ако човек проповядва или възхвалява Върховната Божествена Личност, веднага постига славата на проповедник. Човек не трябва преждевременно да изоставя честния си живот на глава на семейство, за да живее в поквара във Вр̣нда̄вана. Препоръката на Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ да напуснем дома си и да отидем в гората да търсим Кр̣ш̣н̣а, не е предназначена за неопитни хора. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит е бил много зрял. Дори като семеен, дори още от самото начало на живота си той обожавал мӯрти на Бог Кр̣ш̣н̣а. В детството си Той обожавал тази форма на Бог Кр̣ш̣н̣а, а по-късно, като семеен, винаги е бил непривързан и затова когато разбрал, че скоро ще дойде смъртта му, веднага прекъснал всички връзки със семейния живот и седнал на брега на Ганг да слуша Шрӣмад Бха̄гаватам в обществото на предани.

O mestre dos sentidos é Hṛṣīkeśa, o Senhor Kṛṣṇa. Consequentemente, os sentidos devem estar sempre ocupados a Seu serviço. Quanto à reputação material, havia muitos demônios, como Rāvaṇa, que desejavam desafiar as leis da natureza material, mas todos falharam. Em vista disso, não se deve adotar o procedimento demoníaco de reivindicar ser um vaiṣṇava meramente por falso prestígio, sem prestar serviço ao Senhor. Entretanto, quando alguém se ocupa em serviço devocional ao Senhor, automaticamente a reputação de ser um vaiṣṇava chega até ele. Não há necessidade alguma de invejar os devotos que estejam ocupados na pregação das glórias do Senhor. Nós já tivemos a experiência prática de sermos advertidos por alguns supostos bābājīs em Vṛndāvana de que não há necessidade de pregar, e que é melhor viver em Vṛndāvana em um local solitário cantando o santo nome. Esses bābājīs não sabem que, se alguém estiver ocupado em pregar, ou em glorificar a Suprema Personalidade de Deus, a boa reputação de pregador automaticamente chega até ele. Desse modo, não se deve prematuramente abandonar a vida honesta de chefe de família para levar uma vida de devassidão em Vṛndāvana. A recomendação de Śrīla Śukadeva Gosvāmī de deixar o lar e ir para a floresta em busca de Kṛṣṇa não é para pessoas imaturas. Mahārāja Parīkṣit era maduro. Mesmo em sua vida de chefe de família, ou desde o início de sua vida, ele adorava a mūrti do Senhor Kṛṣṇa. Em sua infância, ele adorava a Deidade do Senhor Kṛṣṇa e, posteriormente, apesar de ser chefe de família, ele era sempre desapegado. Portanto, quando recebeu a notícia de sua morte, ele imediatamente largou toda a relação com sua vida doméstica e sentou-se na margem do Ganges para ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam em associação com os devotos.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху деветдесета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Обобщено описание на забавленията на Бог Кр̣ш̣н̣а“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo noventa de Kṛṣṇa, intitulado “Descrição Sumária dos Passatempos de Kṛṣṇa”.