Skip to main content

Глава 85

Capítulo 85

Васудева получава духовни наставления и Бог Кр̣ш̣н̣а връща на Девакӣ шестимата ѝ мъртви сина

Instrucción espiritual para Vasudeva / El Señor Kṛṣṇa devuelve a los seis hijos muertos de Devakī

Според ведическите обичаи по-младите членове на семейството всяка сутрин трябва да отдават почитания на възрастните. Сутрин децата и учениците трябва да отдават почитания на родителите си или на духовния си учител. Следвайки това ведическо правило, Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма се покланяли на баща си Васудева и на съпругите му.

Es costumbre védica que los jóvenes de la familia ofrezcan respetos a las personas mayores todas las mañanas. Especialmente los hijos o los discípulos deben ofrecer sus respetos a los padres o al maestro espiritual, por la mañana. El Señor Kṛṣṇa y Balarāma solían ofrecer Sus reverencias a Su padre Vasudeva, así como a las esposas de este, siguiendo ese principio védico. 

Един ден, след като се завърнали от жертвоприношенията в Курукш̣етра, Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма отишли да отдадат почитанията си на Васудева и той се възползвал от възможността да изрази възхищението си от възвишеното положение на двамата си сина. От великите мъдреци, събрани на жертвената арена, Васудева разбрал каква е позицията на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Не само тогава, но и много пъти преди това той се убеждавал, че Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма са много особени и не са обикновени човешки същества. Така Васудева повярвал на думите на мъдреците, че неговите синове Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма са Върховната Божествена Личност.

Un día, Vasudeva, después de haber regresado de las ejecuciones de sacrificio de Kurukṣetra, y cuando el Señor Kṛṣṇa y Balarāma fueron a ofrecerle Sus respetos, aprovechó la oportunidad para expresar su admiración por la excelsa posición de sus dos hijos. Vasudeva tuvo la oportunidad de entender la posición de Kṛṣṇa y Balarāma mediante las instrucciones de los grandes sabios que se habían reunido en la arena de sacrificio. Además de escuchar a los sabios, en muchas ocasiones experimentó de hecho que Kṛṣṇa y Balarāma no eran seres humanos ordinarios, sino que eran muy extraordinarios. Por ello, él creyó en las palabras de los sabios que decían que sus hijos Kṛṣṇa y Balarāma eran la Suprema Personalidad de Dios.

С твърда вяра в синовете си той им казал: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а, Ти си сач-чид-а̄нанда-виграха, Върховната Божествена Личност. Скъпи Балара̄ма, Ти си Сан̇карш̣ан̣а, господарят на всички мистични сили. Сега вече осъзнах, че вие сте вечни. Вие сте трансцендентални към материалното проявление и към причината му, Върховната Личност Маха̄-виш̣н̣у. Вие сте изначалните повелители на всичко. Вие сте убежището на космическото проявление. Вие сте създателят му и едновременно с това съставните му части. Вие сте господарят на космическото проявление и то всъщност е създадено само за забавлението ви.

Con firme fe en sus hijos, se dirigió a Ellos de la siguiente manera: «Mi querido Kṛṣṇa, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios sac-cid-ānanda-vigraha, y mi querido Balarāma, Tú eres Saṅkarṣaṇa, el amo de todo poder místico. Ahora he entendido que Ustedes son eternos. Ambos son trascendentales a esta manifestación material y a su causa, la Persona Suprema, Mahā-Viṣṇu. Ustedes son el controlador original de todos. Ustedes son el reposo y sustento de esta manifestación cósmica. Ustedes son su creador, y también Ustedes son sus ingredientes creativos. Ustedes son el amo de esta manifestación cósmica, y, en realidad, esta manifestación se crea únicamente para Sus pasatiempos.

Различните състояния на материята, които се проявяват от началото до края на космоса при различни типове време, също ви принадлежат, защото вие сте както причината, така и следствието на това проявление. Вие сте също така и двата аспекта на материалния святгосподстващият и управляваните. Вие сте и върховният трансцендентален властител, който стои над тях. Следователно вие сте отвъд възприятията на сетивата ни. Вие сте Върховната Душа, неродена и неизменна. Вие не сте подвластни на шестте вида промени, които засягат материалното тяло. Необикновеното разнообразие на материалния свят също се дължи на вас и вие влизате като Свръхдуша във всяко живо същество, дори и в атомите. Вие поддържате всичко.

»Debido a que Tú eres tanto la causa como el efecto de esta manifestación, Tú también eres las diferentes fases materiales que existen desde el comienzo hasta el final del cosmos, manifiestas bajo diferentes fórmulas de tiempo. Tú también eres los dos aspectos de este mundo material: lo predominante y lo predominado, y Tú eres el trascendental controlador supremo que se encuentra por encima de ellos. Por lo tanto, Tú estás más allá de la percepción de nuestros sentidos. Tú eres el Alma Suprema, innaciente e inmutable. Tú no eres afectado por las seis clases de transformaciones que ocurren en el cuerpo material. Las maravillosas variedades de este mundo material también son creadas por Ti, y Tú has entrado como la Superalma en cada entidad viviente, e incluso en el átomo. Tú eres el mantenedor de todo.

Жизнената сила, която е основният принцип на всичко, и творческата сила, която се получава от нея, не действат независимо, а се опират на вас, Върховната Личност, която стои зад тях. Те не могат да действат, ако я няма вашата воля. Материалната енергия не притежава знание. Тя не може да действа независимо от вас, без да е задвижена от вас. Материалната енергия е зависима от вас и затова живите същества могат да правят само опити за действие. Но без разрешението и волята ви те не могат да направят нищо, нито пък да постигнат целите, към които се стремят.

»La fuerza vital que actúa como el principio de vida de todas las cosas, y la fuerza creativa que proviene de ella, no actúan independientemente, sino que dependen de Ti, la Persona Suprema que maneja esas fuerzas. Ellas no pueden actuar sin Tu voluntad. La energía material carece de conciencia. Ella no puede actuar independientemente sin ser agitada por Ti. Debido a que la naturaleza material depende de Ti, las entidades vivientes tan solo pueden intentar actuar. Pero si carecen de Tu voluntad y sanción, no pueden realizar nada, ni lograr el resultado que desean.

Изначалната енергия е еманация от вас. Скъпи Господи, светлината на луната, топлината на огъня, лъчите на слънцето, блясъкът на звездите, мощната електрическа мълния, тежестта на планините, енергията на земята и същността на аромата ѝвсичко това са различни твои проявления. Други страни от божествената Ти същност са чистият вкус на водата и жизнената сила, която поддържа целия живот. Водата и нейният вкус също са проявление на самия теб.

»La energía original es tan solo una emanación de Ti. Mi querido Señor, el brillo de la Luna, el calor del fuego, los rayos del Sol, el resplandor de las estrellas, y el rayo eléctrico que se manifiesta como algo muy poderoso, así como la gravedad de las montañas, la energía de la Tierra y la naturaleza de su sabor, son todos diferentes manifestaciones de Ti. El sabor puro del agua y la fuerza vital que mantiene a toda vida, son también aspectos de Vuestra Señoría. Tú también eres el agua y su sabor.

Скъпи Господи, макар външно да изглежда, че силата на сетивата, способността за мислене, желаене и чувстване, още силата, движенията и растежът на тялото се осъществяват от различните движения на отделните видове въздух в тялото, в крайна сметка те са проявления на твоята енергия. Необятната шир на космическото пространство се поддържа от теб. Звуците в небето, гръмотевиците, върховният звук ом̇-ка̄ра и подредбата на думите, с която се разграничават предметите един от друг, са твои символични изображения. Ти си всичко. Ти си сетивата, господарите на сетивата, полубоговете, овладяването на знанието, което е целта на сетивата, и самата същност на знанието. Ти си още решителността на интелигентността и силната памет на живото същество. Ти си себичността на невежеството, което е причината за съществуването на материалния свят; себичността на страстта, от която се пораждат сетивата, и себичността на доброто, което дава началото на различните управляващи божества в материалния свят. Ти си илюзорната енергия ма̄я̄, която кара обусловените души непрекъснато да се преселват от една форма в друга.

»Mi querido Señor, si bien las fuerzas de los sentidos, la facultad mental del pensar, desear y sentir, y la fuerza, movimiento y crecimiento del cuerpo, parecen ser accionados por diferentes movimientos de los aires que se encuentran dentro del cuerpo, en fin de cuentas todos son manifestaciones de Tu energía. La vasta extensión del espacio sideral reposa en Ti Mismo. La vibración del cielo, su trueno, el sonido supremo oṁkara y la disposición de las diferentes palabras para distinguir una cosa de otra, son representaciones simbólicas de Ti Mismo. Tú lo eres todo. Los sentidos, los controladores de los sentidos, los semidioses, y la adquisición de conocimiento, lo cual constituye el propósito de los sentidos, así como el tema del conocimiento —Tú lo eres todo—. Tú Mismo eres también la resolución de la inteligencia y la aguda memoria de la entidad viviente. Tú eres el fundamento egotista de la ignorancia, que es la causa de este mundo material, el fundamento egotista de la pasión, que es la causa de los sentidos, y el fundamento egotista de la bondad, que es el origen de las diferentes deidades controladoras de este mundo material. Tú Mismo eres la energía ilusoria, o māyā, que es la causa de la perpetua transmigración del alma condicionada de una forma a otra.

О, Върховна Божествена Личност, Ти си изначалната причина на всички причини, както земята е първоначалната причина на различните видове дървета, растения и други подобни проявления. Както земята се проявява във всичко, така Ти присъстваш навсякъде в материалното проявление като Свръхдуша. Ти си върховната причина на всички причини, вечната движеща сила. Всъщност всичко е проявено от твоята единна енергия. Трите качества на материалната природа – саттва, раджас и тамас,както и следствията от взаимодействията им са свързани с теб чрез твоята йога-ма̄я̄. Макар те да изглеждат независими, всъщност цялостната материална енергия се опира на теб, Свръхдушата. Взаимодействията в материалното проявлениераждане, съществуване, растеж, изменение, деградация и унищожениене съществуват у теб. В разнообразните проявления действа върховната Ти енергия йога-ма̄я̄, и тъй като тя е твоя енергия, Ти присъстваш във всичко.“

»Mi querida Suprema Personalidad de Dios, Tú eres la causa original de todas las causas, tal como la Tierra es la causa original de las diferentes clases de árboles, plantas y variedades similares de manifestaciones. Así como la Tierra está representada en todo, así Tú, en forma de la Superalma, estás presente a todo lo largo de esta manifestación material. Tú eres la causa suprema de todas las causas, el principio eterno. Todo es, de hecho, una manifestación de Tu única energía. Las tres cualidades de la naturaleza material —sattva, rajas y tamas— y el resultado de su interacción, están eslabonados contigo por medio de Tu agente, yogamāyā. Ellas son supuestamente independientes, pero en realidad, la totalidad de la energía material se funda en Ti, la Superalma. Como Tú eres la causa suprema de todo, las interacciones de la manifestación material —nacimiento, existencia, crecimiento, transformación, deterioro y aniquilación— se encuentran todas ausentes en Ti Mismo. Tu energía suprema, yogamāyā, se encuentra actuando con variadas manifestaciones, pero debido a que yogamāyā es Tu energía, Tú te encuentras, por lo tanto, presente en todo».

В Бхагавад-гӣта̄ Богът обяснява това много добре в деветата глава, където казва: „Чрез безличностната си форма Аз се намирам навсякъде в материалната енергия. Всичко се поддържа от мен, но Аз не съм там.“ Васудева също прибягва до тези думи. Това, че Богът не се намира навсякъде, означава, че Той е нещо отделно от всичко, макар че енергията му действа навсякъде. Това можем да разберем с помощта на следния груб пример: в едно голямо учреждение енергията, т.е. организацията, установена от главния началник, действа във всяко кътче, но това не означава, че истинският ѝ собственик сам присъства там. Макар че работникът усеща присъствието на собственика във всяко отделение и в цялата обстановка, физическото му присъствие във всеки отдел е условност. Всъщност навсякъде действа енергията му. По същия начин вездесъщото присъствие на Върховната Божествена Личност може да се усети в действието на енергиите ѝ. Навсякъде се потвърждава философията на неразбираемото едновременно единство и различие на нещата с Върховния Бог. Богът е един, но енергиите му са многобройни.

Este hecho se explica muy claramente en el Bhagavad-gītā, en el capítulo noveno, donde el Señor dice: «Yo me encuentro extendido por toda la energía material, en Mi forma impersonal; todo se encuentra en Mí, pero Yo no estoy ahí». Vasudeva también da esa misma declaración. Decir que Él no se encuentra presente en todas partes, significa que Él se encuentra apartado de todo, si bien Su energía está actuando en todas partes. Esto se puede entender mediante un ejemplo común: en un gran establecimiento comercial, la energía, o la organización dispuesta por el jefe supremo, actúa en cada rincón y escondrijo del negocio, pero eso no significa que el propietario original está allí presente, si bien en cada departamento y en cada atmósfera el trabajador siente la presencia del propietario. La presencia física del propietario en cada departamento no es indispensable. En realidad, su energía actúa en todas partes. De forma similar, la omnipresencia de la Suprema Personalidad de Dios se siente en la acción de Sus energías. Por consiguiente, la filosofía de la inconcebible identidad y diferencia simultáneas que se tiene con el Señor Supremo, se confirma en todas partes. El Señor es uno, pero Sus energías son diversas.

Васудева казал: „Материалният свят е като огромна пълноводна река, чиито води са трите проявни форми на материалната природа: добро, страст и невежество. Материалното тяло, сетивата, способността да мислим, да чувстваме и да желаем, състоянията на нещастие, щастие, привързаност и страсттова са различни следствия от трите качества на природата. Глупавият човек, който не може да проумее, че трансценденталната Ти същност е отвъд всички материални следствия, продължава да се заплита в плодоносните дейности и се излага на непрекъснато раждане и смърт, без никаква възможност за освобождение.“

Vasudeva dijo: «Este mundo material es como un gran río que fluye, y sus olas son las tres modalidades materiales de la naturaleza: bondad, pasión e ignorancia. Este cuerpo material, así como los sentidos, las facultades de pensar, sentir y desear, y las etapas de aflicción, felicidad, apego y lujuria, son todos diferentes productos de esas tres cualidades de la naturaleza. La persona tonta que no puede percibir Tu identidad trascendental que se encuentra por encima de toda esa reacción material, continúa permaneciendo en el enredo de la actividad fruitiva, y se encuentra sujeta al continuo proceso de nacimiento y muerte, sin oportunidad alguna de ser liberada».

Богът потвърждава това по друг начин в четвъртата глава на Бхагавад-гӣта̄. Там се казва, че всеки, който разбира появяването и дейностите на Върховния Бог Кр̣ш̣н̣а, е освободен от ноктите на материалната природа и се връща вкъщи, обратно при Бога. Следователно трансценденталното име на Кр̣ш̣н̣а, формата, дейностите и качествата му не са породени от материалната природа.

El Señor también confirma esto de una manera diferente, en el capítulo cuarto del Bhagavad-gītā. Ahí se dice que todo aquel que conoce la aparición y actividades del Supremo Señor Kṛṣṇa, se libera de las garras de la naturaleza material y va de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Por lo tanto, el nombre, la forma, las actividades y las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa, no son productos de esta naturaleza material.

Васудева продължил: „Скъпи Господи, въпреки всички недостатъци на обусловената душа, ако по някакъв начин влезе в съприкосновение с преданото служене, тя постига цивилизована човешка форма на живот с развито съзнание и може да напредва по-нататък в преданото служене. И въпреки това, заблудени от външната енергия, хората в повечето случаи не се възползват от преимуществата, които им дава човешката форма на живот. Така те пропускат възможността да получат вечна свобода и нелепо провалят напредъка, който са постигнали след хиляди раждания.

«Mi querido Señor, Vasudeva continuó, a pesar de todos estos defectos del alma condicionada, si alguien de una u otra forma se pone en contacto con el servicio devocional, logra obtener esta forma de cuerpo, humana, civilizada y con una conciencia desarrollada, y en esa forma se vuelve capaz de ejecutar progresos adicionales en el servicio devocional. Y sin embargo, la gente en general no utiliza esta ventaja de la forma humana de vida, engañados por la energía externa. Así pues, ellos pierden la oportunidad de lograr la libertad eterna y, habiéndolo podido evitar, estropean el progreso que han logrado después de miles de nacimientos.

Когато човек разбира живота на равнището на тялото, заради лъжливата представа за себе си той се привързва към потомството на тялото си. Така всички в обусловеното битие стават пленници на лъжливи взаимоотношения и неистинска обич. Целият свят се движи от тази погрешна представа, породена от материалното робство. Аз знам, че вие не сте мои синовевие сте изначалният ръководител и прародител, Божествените Личности, наречени Прадха̄на и Пуруш̣а. Но вие се появихте на повърхността на тази планета, за да намалите свръхтовара на земята, като убиете царете кш̣атрии, заети с безсмислено трупане на военни сили. Вие вече ми казахте това. О, Господи, Ти си подслон за отдадените души, върховният доброжелател на смирените и скромните. Затова приемам подслон в твоите лотосови кракасамо те могат да дадат освобождение от заплитането в материалното съществуване.

»Cuando se posee un concepto corporal de vida, y debido al egotismo falso, uno se apega a la prole que se origina en el cuerpo, y todo aquel que se encuentra en la vida condicionada, queda atrapado por las relaciones falsas y el afecto falso. El mundo entero se mueve bajo esa falsa impresión causada por el cautiverio material. Yo sé que ninguno de Ustedes dos es hijo mío: Ustedes son el jefe y progenitor original, las Personalidades de Dios, conocidos como Pradhāna y Puruṣa. Pero ustedes han aparecido en la superficie de este globo, para minimizar la carga del mundo, dándoles muerte a los reyes kṣatriyas que se encuentran aumentando excesivamente su poderío militar. Ustedes ya me han informado de eso en el pasado. Mi querido Señor, Tú eres el refugio del alma rendida, el supremo bienqueriente del manso y humilde. Por consiguiente, yo me estoy refugiando en Tus pies de loto, que constituyen lo único que puede darle a uno la liberación del enredo de la existencia material.

Дълго време аз мислех тялото за себе си и макар че Ти си Върховната Божествена Личност, аз те смятах за свой син. Скъпи Господи, от мига, когато се появи в тъмницата на Кам̇са, аз научих, че Ти си Върховната Божествена Личност и си дошъл да запазиш религиозните принципи и да убиеш неверните. Макар и нероден, Ти идваш във всеки милениум, за да изпълниш мисията си. Скъпи Господи, както в небето се появяват и изчезват много форми, така и Ти се появяваш и напускаш в множество вечни форми. Кой може да разбере забавленията Ти или загадката на твоето появяване и напускане? Възхваляването на върховното Ти величие трябва да бъде единственото ни занимание.“

»Durante mucho tiempo tan solo he considerado que yo mismo soy este cuerpo, y si bien Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, yo te consideré mi hijo. Mi querido Señor, en el mismo momento en que acababas de aparecer en la prisión de Kaṁsa, se me informó que Tú eras la Suprema Personalidad de Dios, y que Tú habías descendido para la protección de los principios religiosos, así como para la destrucción de los infieles. Si bien eres innaciente, Tú desciendes en cada milenio para ejecutar Tu misión. Mi querido Señor, así como en el cielo hay muchas formas que aparecen y desaparecen, así mismo Tú también apareces y desapareces con muchas formas eternas. Por lo tanto, ¿quién puede entender Tus pasatiempos o misterio de Tu aparición y desaparición? Nuestra única ocupación ha de ser la de glorificar Tu grandeza suprema».

Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма се усмихвали, докато Васудева говорел на божествените си синове по този начин. Те са много привързани към преданите си и затова приели възторга на Васудева с мили усмивки. След това Кр̣ш̣н̣а потвърдил всичко, което казал Васудева: „Скъпи татко, каквото и да казваш, в крайна сметка ние сме ти синове. Това, което каза за нас, е несъмнено много висше достижение в духовното знание. Аз го приемам изцяло, без никакви изключения.“

Mientras Vasudeva le hablaba así a sus hijos divinos, el Señor Kṛṣṇa y Balarāma sonreían. Debido a que Ellos son muy afectuosos con Sus devotos, aceptaron todas las expresiones de admiración de Vasudeva con una sonriente actitud bondadosa. Kṛṣṇa comenzó luego a confirmar todas las declaraciones de Vasudeva de la siguiente manera: «Mi querido padre, digas lo que digas, somos a pesar de todo, tus hijos. Lo que has dicho de Nosotros constituye ciertamente un entendimiento altamente filosófico del conocimiento espiritual. Yo lo acepto por completo, sin excepción».

Васудева бил постигнал пълно съвършенство в живота си, като смятал Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма за свои синове, но понеже мъдреците, които били дошли на мястото за поклонение, представили Бога като върховната причина на всичко, Васудева просто повторил думите им за Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма с много любов. Бог Кр̣ш̣н̣а не искал да омаловажава синовната си връзка с Васудева, затова най-напред казал, че е вечният син на Васудева и Васудева е вечният му баща. След това Бог Кр̣ш̣н̣а осведомил баща си за духовната същност на всички живи същества. Той продължил: „Скъпи татко, ти бе прав за всички, в това число и за мен и брат ми Балара̄ма, за цялото космическо проявление и за жителите на град Два̄рака̄,но освен това всички ние сме еднакви в качествено отношение.“

Vasudeva se encontraba en el estado de plena perfección de la vida al considerar que el Señor Kṛṣṇa y Balarāma eran sus hijos, pero debido a que los sabios que estaban reunidos en el lugar de peregrinaje de Kurukṣetra habían hablado del Señor como la causa suprema de todo, Vasudeva simplemente lo repitió debido a su amor por Kṛṣṇa y Balarāma. El Señor Kṛṣṇa no deseaba disminuir la intensidad de Su relación con Vasudeva como padre e hijo; por lo tanto, en el mismo comienzo de Su respuesta aceptó el hecho de que Él es el hijo eterno de Vasudeva, y de que Vasudeva es el padre eterno de Kṛṣṇa. Después de eso, el Señor Kṛṣṇa le informó a Su padre de la identidad espiritual de todas las entidades vivientes. Él continuó: «Mi querido padre, todos, incluso Yo Mismo y Mi hermano Balarāma, así como todos los habitantes de la ciudad de Dvārakā y toda la manifestación cósmica, somos tal como tú ya has explicado, pero además todos nosotros somos uno, cualitativamente».

Бог Кр̣ш̣н̣а възнамерявал да даде на Васудева зрението на един маха̄-бха̄гавата, най-издигнат предан, който вижда всички живи същества като неотделими части от Върховния Бог и усеща присъствието на Бога във всяко сърце. В действителност всяко живо същество е духовно по природата си, но в съприкосновението си с материалното битие попада под влиянието на проявните форми на материалната природа. То се покрива от представата за живота в тялото и забравя, че трансценденталната му душа има същите качества като качествата на Върховната Божествена Личност. Заради различните им телесни материални покрития ние погрешно смятаме, че и живите същества са различни. Трансценденталната душа ни изглежда различна заради различията между телата.

El Señor Kṛṣṇa quería que Vasudeva viera todo con la visión de un mahā-bhāgavata, un devoto de primera clase. Un devoto de primera clase ve que todas las entidades vivientes son partes integrales del Señor Supremo, y que el Señor Supremo se encuentra situado en el corazón de todos. De hecho, toda entidad viviente tiene identidad espiritual, pero al ponerse en contacto con la existencia material, queda influenciada por las modalidades materiales de la naturaleza. Ella queda cubierta por el concepto corporal de la vida, olvidando que su alma espiritual es de la misma naturaleza que la Suprema Personalidad de Dios. Uno considera equivocadamente que un individuo es diferente de otro, simplemente en base a sus corporales y materiales coberturas. Debido a las diferencias que hay entre los cuerpos, el alma espiritual aparece ante nosotros de diversas maneras.

След това Бог Кр̣ш̣н̣а направил много подходящо сравнение с петте материални елемента. Цялостните материални елементинебе, въздух, огън, вода и земясе намират навсякъде в материалния свят, било то в глинената делва, в планината, в дърветата или в една обица. Тези пет елемента присъстват навсякъде, но в различни съотношения и количества. Планината е една грамадна форма, изградена от тези пет елемента, малката глинена делва е съставена от същите елементи, но в по-малки количества. Следователно всички материални предмети, макар да имат различни форми и размери, са съставени от едни и същи елементи. Така живите същества, като се започне от Бог Кр̣ш̣н̣а, виш̣н̣у-таттва и милионите форми на Виш̣н̣у, след това и живите същества в различни форми, като се започне от Брахма̄ и се стигне до мъничката мравка, притежават една и съща духовна същност. Някои имат по-големи размери, други са малки, но в качествено отношение всички са равни. Затова Упаниш̣адите потвърждават, че Кр̣ш̣н̣а, Върховният Бог, е главен измежду всички живи същества, че Той ги поддържа и удовлетворява всичките им жизнени потребности. Всеки, който познава тази философия, притежава съвършено знание. Ведическото твърдение тат твам аси, или „Ти също“, не означава, че всеки е Бог, а че всеки в качествено отношение има същност, равна на същността на Бога.

El Señor Kṛṣṇa dio luego un buen ejemplo en términos de los cinco elementos materiales. Todos los elementos materiales —el cielo, el aire, el fuego, el agua y la tierra— se encuentran presentes dentro de todo en el mundo material, bien sea en un tarro de barro, o en una montaña, o en los árboles, o en un zarcillo. Esos cinco elementos se encuentran presentes en todo, en diferentes proporciones y cantidades. Una montaña es una gigantesca forma de la combinación de esos cinco elementos, y un pequeño tarro de barro está hecho de los mismos elementos, pero en una menor cantidad. Por lo tanto, todos los artículos materiales son de los mismos ingredientes, aunque con diferentes formas o diferentes cantidades. De forma similar, las entidades vivientes —comenzando con el Señor Kṛṣṇa e incluyendo al viṣṇu-tattva y millones de formas de Viṣṇu, y además las entidades vivientes con diferentes formas, comenzando con el Señor Brahmā y descendiendo hasta la pequeña hormiga— todas poseen la misma naturaleza espiritual. Algunas son grandes en términos de cantidad, y algunas son pequeñas, pero cualitativamente, todas tienen la misma naturaleza. Por lo tanto, en los Upaniṣads se confirma que Kṛṣṇa, o el Señor Supremo, es la principal de todas las entidades vivientes, y Él las mantiene y les suministra todo lo que necesitan en la vida. Todo aquel que conoce esta filosofía, posee conocimiento perfecto. La versión védica tat tvaṁśasi —«Eres idéntico»— no significa que todo el mundo es Dios, sino que todo el mundo posee cualitativamente la misma naturaleza que posee Dios.

Като чул стегнатото обобщено изложение на цялата философия на духовния живот, Васудева останал изключително доволен от сина си. Крайно въодушевен, той не можел да проговори и стоял мълчалив. През цялото време майката на Кр̣ш̣н̣а, Девакӣ, стояла до съпруга си. Преди тя била чувала, че Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма били така милостиви към учителя си, че освободили мъртвия му син от ръцете на Ямара̄джа, повелителя на смъртта. Оттогава тя непрекъснато мислела за своите синове, убити от Кам̇са, и при спомена за тях много страдала.

Después de escuchar a Kṛṣṇa hablar toda la filosofía de la vida espiritual en un abreviado resumen, Vasudeva se sintió extremadamente complacido con su hijo. Por encontrarse regocijado así, no pudo hablar, sino que permaneció silencioso. Mientras tanto, Devakī, la madre del Señor Kṛṣṇa, se sentó al lado de su esposo. Anteriormente ella había escuchado que tanto Kṛṣṇa como Balarāma fueron tan bondadosos con Su maestro, que trajeron de regreso al hijo muerto de este de las garras del superintendente de la muerte, Yamarāja. Como ella había escuchado de ese incidente, también había estado pensando en sus propios hijos, que habían sido matados por Kaṁsa, y mientras los recordaba, se sobrecogió de dolor.

От мъка за мъртвите си синове Девакӣ помолила Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма следното: „Скъпи Балара̄ма, името Ти показва, че Ти даваш удоволствие и сила на всички. Безграничното Ти могъщество е отвъд обсега на нашите умове и слова. А Ти, скъпи Кр̣ш̣н̣а, си господарят на всички йогӣ мистици. Знам, че Ти си господарят на Брахма̄, На̄ра̄ян̣а и другите Праджа̄пати. Освен това знам със сигурност, че Вие сте дошли, за да унищожите всички негодници, които с течение на времето са станали жертви на заблуждения. Те са загубили власт над ума и сетивата си, паднали са от качеството на доброто, преднамерено пренебрегват указанията на разкритите писания и водят живот на безсрамие и разточителство. Вие сте дошли на земята, за да облекчите свръхтовара ѝ и да убиете тези престъпни владетели. Скъпи Кр̣ш̣н̣а, зная, че Маха̄-Виш̣н̣у, който лежи в Причинния океан в това космическо проявление и който е източник на цялото творение, е просто експанзия на твоята пълна част. Сътворението, поддържането и разрушението на космическото проявление се осъществяват единствено от пълната Ти част. Затова изцяло приемам подслон при теб. Научих, че когато си поискал да възнаградиш учителя си Са̄ндӣпани муни, той те е помолил да върнеш мъртвия му син. Тогава Ти и Балара̄ма сте измъкнали момчето от ръцете на Ямара̄джа, макар че било умряло преди доста дълго време. От тази постъпка разбирам, че Ти си върховният господар на всички йогӣ мистици. Затова те моля да изпълниш едно мое подобно желание. Моля те, върни ми синовете, които Кам̇са уби. Ако това се сбъдне, сърцето ми ще бъде удовлетворено. Ще бъда много щастлива, ако успея да ги видя дори само веднъж.“

Por compasión con sus hijos muertos, Devakī comenzó a suplicarles al Señor Kṛṣṇa y a Balarāma lo siguiente: «Mi querido Balarāma, Tu propio nombre indica que Tú les das todo el placer y toda la fuerza a todos. Tu potencia ilimitada se encuentra más allá del alcance de nuestras mentes y palabras; y mi querido Kṛṣṇa, Tú eres el amo de todos los yogīs místicos. Yo también sé que Tú eres el amo de los Prajāpatis como Brahmā y sus asistentes, y Tú eres la original Personalidad de Dios, Nārāyaṇa. Yo también sé sin duda, que Tú has descendido a aniquilar a toda clase de herejes que han sido extraviados en el transcurso del tiempo. Ellos han perdido el control de sus mentes y de sus sentidos, han caído de la cualidad de la bondad, y han hecho caso omiso, deliberadamente, de la dirección de las Escrituras reveladas, al vivir una vida de excesos e impudencia. Tú has descendido en la Tierra para minimizar la carga del mundo, dándoles muerte a esos regidores herejes. Mi querido Kṛṣṇa, yo sé que Maha-Viṣṇu, que yace en el océano Causal de la manifestación cósmica, y quien es la fuente de toda esta creación, es simplemente una expansión de Tu porción plenaria. La creación, manutención y aniquilación de esta manifestación cósmica son efectuadas solo por Tu porción plenaria. Por consiguiente, me estoy refugiando en Ti sin ninguna reserva. He escuchado que cuando quisiste recompensar a Tu maestro Sāndīpani Muni, y él te pidió que trajeras de regreso a su hijo muerto, Tú y Balarāma de inmediato lo trajeron de la custodia de Yamarāja, si bien él se encontraba muerto desde hacía mucho tiempo. Por ese acto yo comprendo que Tú eres el amo supremo de todos los yogīs místicos. Por lo tanto, te pido que complazcas mi deseo de la misma manera. En otras palabras, te pido que traigas de regreso a todos mis hijos que fueron matados por Kaṁsa; cuando Tú los traigas de vuelta, mi corazón se sentirá contento, y para mí será un gran placer tan solo verlos una vez».

След думите на майка си Бог Балара̄ма и Кр̣ш̣н̣а веднага повикали на помощ йога-ма̄я̄ и заминали за групата низши планети, наречени Сутала. По-рано Върховната Божествена Личност във въплъщението си Ва̄мана бил удовлетворен от царя на демоните Бали Маха̄ра̄джа, който му подарил всичко, което имал. След това Бали Маха̄ра̄джа получил за царство цялата Сутала. Сега, когато великият предан Бали Маха̄ра̄джа видял, че на планетата му са дошли Бог Балара̄ма и Кр̣ш̣н̣а, го залял истински океан от щастие. Щом видял пред себе си Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, той и цялото му семейство веднага се изправили от местата си и се поклонили в лотосовите крака на Бога. Бали Маха̄ра̄джа предложил на Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма най-хубавите места и когато те се настанили удобно, той измил лотосовите им крака. След това напръскал главата си и главите на роднините си с водата. Водата, която мие лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, може да пречисти дори Брахма̄ и другите велики полубогове.

Después de escuchar a Su madre hablar así, el Señor Balarāma y Kṛṣṇa de inmediato mandaron a pedir la asistencia de yogamāyā, y partieron hacia el sistema planetario inferior conocido como Sutala. Anteriormente, en Su encarnación de Vāmana, la Suprema Personalidad de Dios se sintió complacido con el rey de los demonios, Bali Mahārāja, quien le dio todo lo que tenía. Bali Mahārāja recibió luego todo Sutala para su residencia y reino. Ahora bien, cuando este gran devoto, Bali Mahārāja, vio que el Señor Balarāma y Kṛṣṇa habían llegado a su planeta, de inmediato se sumergió en el océano de la felicidad. Tan pronto como vio ante él al Señor Kṛṣṇa y a Balarāma, él y todos sus familiares se levantaron de sus asientos, y se postraron a los pies de loto del Señor. Bali Mahārāja les ofreció al Señor Kṛṣṇa y a Balarāma el mejor asiento que poseía, y cuando los dos Señores se encontraban sentados cómodamente, comenzó a lavar Sus pies de loto. Luego, él roció el agua en su cabeza y en las cabezas de sus familiares. El agua que se usa para lavar los pies de loto de Kṛṣṇa y Balarāma, puede purificar incluso a los más grandes semidioses, tales como el Señor Brahmā.

След това Бали Маха̄ра̄джа донесъл скъпи дрехи, накити, сандалов балсам, бетелови ядки, светилници и разнообразни прекрасни ястия, заедно с роднините си обожавал Бога съгласно правилата и предложил в лотосовите му крака богатството и тялото си. Цар Бали се бил изпълнил с такова трансцендентално удоволствие, че неколкократно притискал до гърдите си лотосовите крака на Бога, а понякога ги слагал на главата си. Той преливал от трансцендентално блаженство. Сълзи на любов и нежност потекли от очите му и косите му настръхнали. Със задавен и пресекващ глас той отдал молитви на Бога:

Después de esto, Bali Mahārāja trajo ropa valiosa, ornamentos, pasta de sándalo, nueces de betel, lámparas y diversos comestibles nectáreos y, juntamente con sus familiares, adoró al Señor de acuerdo con los principios regulativos, y ofreció sus riquezas y su cuerpo a los pies de loto del Señor. El rey Bali sentía un placer trascendental tan grande, que agarraba repetidamente los pies de loto del Señor y los mantenía en su pecho; y algunas veces él los ponía en la parte superior de su cabeza, y así sentía dicha trascendental. Las lágrimas de amor y afecto comenzaron a caer de sus ojos, y todos sus vellos se erizaron. Él comenzó a ofrecer oraciones a los Señores, con una voz que se ahogaba intermitentemente.

„Скъпи Бог Балара̄ма, Ти си изначалният Анантадева. Ти си толкова велик, че Анантадева Шеша и останалите трансцендентални форми са произлезли първоначално от теб и Бог Кр̣ш̣н̣а. Вие сте изначалната Божествена Личност и вечната ви форма е всеблажена и изпълнена със съвършено знание. Вие сте създателят на целия свят. Вие сте първоначалният основоположник и проповедник на гя̄на йога и бхакти йога. Вие сте Върховният Брахман, изначалната Божествена Личност. Затова ви отдавам с най-голямо смирение почитанията си. О, Богове, много е трудно за живото същество да ви види, но благодарение на милостта ви за преданите това е съвсем лесно. Само от безпричинна милост Вие сте се съгласили да дойдете тук и да се откриете пред очите ни, които са заслепени от невежество и страст.

»Mi Señor Balarāma, Tu eres el Anantadeva original. Tú eres tan grande, que Anantadeva Śeṣa y otras formas trascendentales emanaron originalmente de Ti y del Señor Kṛṣṇa. Tú eres la original Personalidad de Dios, y Tu forma eterna es plenamente bienaventurada y se encuentra llena de conocimiento completo. Tú eres el creador del mundo entero. Tú eres el expositor e iniciador original de los sistemas de jñāna-yoga y bhakti-yoga. Tú eres el Brahman Supremo, la original Personalidad de Dios. En consecuencia, con todo respeto, yo les ofrezco mis reverencias a Ustedes dos. Mis queridos Señores, es muy difícil que las entidades vivientes logren verlos a Ustedes, y sin embargo, cuando Ustedes son misericordiosos con Sus devotos, se les hace difícil a ellos verles. Por ello, solo por Su misericordia sin causa han accedido a venir aquí y hacerse visibles ante nosotros, que por lo general nos encontramos influenciados por las cualidades de la ignorancia y la pasión.

О, Господи, ние принадлежим на даитя, рода на демоните. По своята природа демоните и демоничните личностиГандхарви, Сиддхи, Видя̄дхари, Ча̄ран̣и, Якш̣и, Ра̄кш̣аси, Пиша̄чи, призраци и духовене са в състояние да те обожават или да станат твои предани. Вместо да Ти бъдат предани, те са пречка по пътя на предаността. Но Ти си Върховната Божествена Личност, Ти представяш всички Веди и си установен в проявлението на чистото добро. Твоето положение винаги остава трансцендентално. По тази причина някои от нас са приели подслон в лотосовите Ти крака и са станали предани, въпреки че са родени в проявните форми страст и невежество. Някои от нас са истински чисти предани, а други са приели подслон в лотосовите Ти крака, защото желаят да получат нещо в замяна за предаността си.

»Mi querido Señor, nosotros pertenecemos a la categoría daitya o demoníaca. Los demonios o las personas demoníacas —los Gandharvas, los Siddhas, los Vidyādharas, los Cāraṇas, los Yakṣas, los Rākṣasas, los Piśācas, los fantasmas y los duendes— por naturaleza, son incapaces de adorarte o volverse Tus devotos. En vez de volverse Tus devotos, ellos simplemente se vuelven impedimentos en el sendero de la devoción. Pero, por otra parte, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, que representas a todos los Vedas y que estás situado en la modalidad de la bondad incontaminada. Tu posición es siempre trascendental. Por esa razón, si bien algunos de nosotros hemos nacido de las modalidades de la pasión y la ignorancia, nos hemos refugiado en Tus pies de loto, y nos hemos vuelto devotos. Algunos de nosotros somos de hecho devotos puros, y algunos de nosotros nos hemos refugiado en Tus pies de loto, deseando ganar algo de la devoción.

Само благодарение на безпричинната Ти милост ние, демоните, имаме пряк достъп до твоята личност. Това общуване е непостижимо дори за великите полубогове. Никой не знае как Ти действаш чрез енергията си йога-ма̄я̄. Дори полубоговете не могат да възприемат обсега на вътрешната Ти енергиянима това би могло да бъде възможно за нас? Затова отправям към теб смирените си молитви: бъди милостив към мен, аз съм всецяло отдаден на теб. Облагодетелствай ме с безпричинната си милост, за да мога да помня единствено твоите лотосови крака, раждане след раждане. Единственото ми стремление е да живея сам като парамахам̇сите, които пътуват самотни, със спокоен ум, уповавайки се единствено на твоите лотосови крака. А ако трябва да общувам с някого, това да са чистите Ти предани и никой друг, защото те са вечни доброжелатели на всички живи същества.

»Nosotros los demonios estamos en contacto directo con Tu personalidad, solo por Tu misericordia sin causa. Ese contacto no es posible ni siquiera para los grandes semidioses. Nadie sabe cómo Tú actúas a través de Tu potencia yogamāyā. Ni siquiera los semidioses pueden calcular la extensión de las actividades de Tu potencia interna, así que, ¿cómo es posible que nosotros la conozcamos? Por lo tanto, yo presento mis humildes oraciones ante Ti; por favor, sé bondadoso conmigo, que me encuentro completamente rendido a Ti, y favoréceme con Tu misericordia sin causa, de manera que pueda simplemente recordar Tus pies de loto nacimiento tras nacimiento. Mi única aspiración es que yo pueda vivir solo, tal como los paramahaṁsas que, viajando solo de un lado a otro con una gran paz mental, dependen simplemente de Tus pies de loto. También deseo que si he de asociarme con alguien, sea tan solo con Tus devotos puros y con nadie más, debido a que Tus devotos puros son siempre bienquerientes de todas las entidades vivientes.

Скъпи Господи, Ти си върховният господар и повелител на целия свят. Моля те, позволи ми да Ти служа и да се освободя от всички материални замърсявания. Ти можеш да ме пречистиш по този начин, защото ако някой Ти отдава служене с любов, незабавно се освобождава от всички правила и предписания на Ведите.“

»Mi querido Señor, Tú eres el supremo amo y director del mundo entero. En consecuencia, por favor, ocúpame en Tu servicio y permíteme así librarme de toda contaminación material. Tú puedes purificarme así, pues si alguien se dedica al servicio amoroso de Vuestra Señoría, de inmediato se libra de toda clase de principios regulativos ordenados por los Vedas».

Думата парамахам̇са, която се споменава тук, означава „възвишен лебед“. Казано е, че лебедите могат да извличат мляко от водата. Те пият само млякото и оставят водата. По същия начин този, който може да извлича духовната съставка от материалния свят и да живее сам, като се уповава единствено на Върховния Дух, а не на материалния свят, се нарича парамахам̇са. Когато човек достигне равнището на един парамахам̇са, вече не е подвластен на правилата и предписанията на Ведите. Един парамахам̇са приема обкръжението само на чистите предани и отхвърля другите, които са прекалено пристрастени към материята. Иначе казано, материално заслепените не могат да оценят стойността на един парамахам̇са, но тези, които, за свое щастие, са напреднали в духовно отношение, приемат подслон при парамахам̇сите и успешно изпълняват мисията на човешкия живот.

La palabra paramahaṁsa que aquí se menciona, significa el cisne supremo. Se dice que el cisne puede extraer leche de un manantial de agua; él puede tomar solo la porción láctea y rechazar la porción acuosa. De forma similar, una persona que puede extraer la porción espiritual de este mundo material, y que puede vivir sola, dependiendo solo del Espíritu Supremo y no del mundo material, recibe el nombre de paramahaṁsa. Cuando uno alcanza la plataforma paramahaṁsa, no se encuentra más bajo que los principios regulativos de los mandamientos védicos. Un paramahaṁsa acepta solo la compañía de devotos puros, y rechaza a las demás personas que se encuentran muy adictas a lo material. En otras palabras, aquellos que se encuentran adictos a lo material no pueden comprender el valor del paramahaṁsa, pero aquellos que afortunadamente son avanzados en el sentido espiritual, se refugian en el paramahaṁsa y, de esa forma, completan exitosamente la misión de la vida humana.

След молитвите на Бали Маха̄ра̄джа Бог Кр̣ш̣н̣а казал: „Скъпи царю на демоните, в милениума на Сва̄ямбхува Ману имаше един Праджа̄пати на име Марӣчи, който със съпругата си Ӯрн̣а̄ зачена шестима полубогове. Веднъж Брахма̄ почувства влечение към красивата си дъщеря и тръгна след нея, измъчван от страстни желания. Шестимата полубогове наблюдаваха с отвращение действията му. Укорите им бяха много голямо прегрешение спрямо Брахма̄ и затова шестимата бяха осъдени да се родят като синовете на демона Хиран̣якашипу. След това те влязоха в утробата на майка Девакӣ и веднага щом се родиха, бяха убити от Кам̇са. Скъпи царю на демоните, майка Девакӣ с нетърпение и тревога очаква шестимата си мъртви сина и е много покрусена от преждевременната им смърт от ръката на Кам̇са. Зная, че те живеят при теб. Реших да ги взема със себе си, за да утеша майка Девакӣ. Щом видят майка ми, шестте обусловени души ще получат освобождение и блажени, ще се възнесат на първоначалната си планета. Ето имената им: Смара, Удгӣтха, Париш̣ван̇га, Патан̇га, Кш̣удрабхр̣т и Гхр̣н̣ӣ. Те ще възвърнат предишното си положение на полубогове.“

Después de que el Señor Kṛṣṇa escuchara las oraciones de Bali Mahārāja, habló de la siguiente manera: «Mi querido rey de los demonios, en el milenio de Svāyambhuva Manu, el Prajāpati conocido como Marīci engendró seis hijos, todos semidioses, en el vientre de su esposa, Ūrṇā. Una vez, el Señor Brahmā fue cautivado por la belleza de su hija y la persiguió, impulsado por el deseo sexual. En ese momento, esos seis semidioses miraron la acción del Señor Brahmā con aborrecimiento. Esta crítica que hicieran los semidioses de la acción de Brahmā, constituyó una gran ofensa de su parte, y por esa razón ellos fueron condenados a nacer como nietos del demonio Hiraṇyakaśipu. Esos nietos de Hiraṇyakaśipu fueron luego puestos en el vientre de madre Devakī, y tan pronto como nacieron, Kaṁsa los mató uno tras otro. Mi querido rey de los demonios, una vez más, madre Devakī está muy ansiosa de ver de nuevo a estos seis hijos muertos, y está muy afligida por su temprana muerte a manos de Kaṁsa. Sé que todos ellos viven contigo. Yo he decidido llevarlos conmigo para tranquilizar a Mi madre Devakī. Después de ver a Mi madre, todas esas seis almas condicionadas se liberarán y, así pues, con gran placer serán trasladadas a su planeta original. Los nombres de esas seis almas condicionadas son los siguientes: Smara, Udgītha, Pariṣvaṅga, Pataṅga, Kṣudrabhṛt y Ghṛnī. Ellos serán reinstalados de nuevo en su anterior posición de semidioses».

След като съобщил това на царя на демоните, Кр̣ш̣н̣а замълчал и Бали Маха̄ра̄джа разбрал какви са намеренията му. Той отдал на Бога богато обожание и след това Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог Балара̄ма отвели шестте обусловени души в град Два̄рака̄, където Бог Кр̣ш̣н̣а ги предал на майка Девакӣ като малки бебета. Тя била обзета от радостно вълнение. Заради майчинските ѝ чувства от гърдите ѝ мигновено потекло мляко и тя с удовлетворение нахранила децата си. Отново и отново ги слагала в скута си, вдъхвала аромата на косиците им и мислела: „О, Той върна загубените ми синове!“ Тя била обладана от енергията на Виш̣н̣у и се радвала на изгубените си деца със силна майчинска нежност.

Después de informarle eso al rey de los demonios, Kṛṣṇa paró de hablar, y Bali Mahārāja comprendió el propósito del Señor. Él lo adoró suficientemente, y luego el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma se llevaron a las seis almas condicionadas, y regresaron a la ciudad de Dvārakā, donde Él las presentó como pequeños bebés ante Su madre, Devakī. Madre Devakī se sobrecogió de júbilo, y estaba tan extática por el sentimiento maternal, que de inmediato comenzó a fluir leche de sus pechos, y ella alimentó a los bebés con gran satisfacción. Ella comenzó a ponerlos en su regazo una y otra vez, oliendo sus cabezas y pensando: «¡Él ha traído de regreso a mis hijos perdidos!». Por los momentos, ella fue sobrecogida por la energía de Viṣṇu, y con un gran afecto maternal comenzó a disfrutar de la compañía de sus perdidos hijos.

Млякото от гърдите на Девакӣ било трансцендентален нектар, защото от него преди бил сукал Бог Кр̣ш̣н̣а. Затова децата, които сукали от гръдта ѝ, докосвана преди от тялото на Бог Кр̣ш̣н̣а, веднага постигнали себепознание и отдали почитанията си на Бог Кр̣ш̣н̣а, на Балара̄ма, на баща си Васудева и на майка си Девакӣ. След това в един миг те се озовали на райските си планети.

La leche del pecho de Devakī era néctar trascendental, debido a que la misma leche había sido chupada por el Señor Kṛṣṇa. Así pues, los bebés que chuparon el pecho de Devakījī, el cual había tocado el cuerpo del Señor Kṛṣṇa, de inmediato se volvieron personas autorrealizadas. Por consiguiente, los bebés comenzaron a ofrecer sus reverencias al Señor Kṛṣṇa, a Balarāma, a su padre Vasudeva y a madre Devakī. Después de esto, fueron de inmediato trasladados a sus respectivos planetas celestiales.

Те заминали, а Девакӣ стояла като изумена от всичко, което се случило. Тя можела да си обясни тези събития само като ги свързвала със забавленията на Бог Кр̣ш̣н̣а, в които благодарение на невижданите му енергии могат да се случват всякакви чудеса. Ако човек не приема тези непроницаеми безкрайни енергии на Бога, няма да може да разбере, че Бог Кр̣ш̣н̣а е Върховната Душа. С помощта на необятните си енергии Той извършва безкрайните си забавления, които никой не е в състояние да опише изцяло, нито да опознае напълно. Сӯта Госва̄мӣ, който представял Шрӣмад Бха̄гаватам пред мъдреците на Наимиш̣а̄ран̣я, предвождани от Шаунака Р̣ш̣и, казал в тази връзка следното:

Después que ellos partieron, Devakī se pasmó de asombro ante el hecho de que sus hijos muertos hubieran regresado, y hubieran sido trasladados de nuevo a sus planetas respectivos. Ella podía conciliar los eventos solo al pensar en los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, en los cuales, debido a que las potencias del Señor Kṛṣṇa son todas inconcebibles, cualquier cosa maravillosa puede ejecutarse. Si no se aceptan las inconcebibles e ilimitadas potencias del Señor, uno no puede comprender que el Señor Kṛṣṇa es el Alma Suprema. Mediante Sus potencias ilimitadas, Él realiza pasatiempos también ilimitados, y nadie puede describirlos plenamente, ni nadie puede conocerlos todos. Sūta Gosvāmī, al hablar el Śrīmad-Bhāgavatam ante los sabios de Naimiṣāraṇya, encabezados por Śauṇaka Ṛṣi, dio su veredicto en cuanto a esto de la siguiente manera.

„Велики мъдреци, моля ви да разберете, че трансценденталните забавления на Бог Кр̣ш̣н̣а са вечни. Разказите за тях не са обикновени повествования за някакви исторически събития. Тези разкази са тъждествени със самата Върховна Божествена Личност. Затова всеки, който слуша разказите за забавленията на Бога, незабавно се освобождава от замърсяванията на материалното битие. А чистите предани се наслаждават на тези описания като на нектар, който се излива в ушите им.“ Достойният син на Вя̄садева, Шукадева Госва̄мӣ, е разказал тези истории и всеки, който ги слуша или ги предава на другите, постига Кр̣ш̣н̣а съзнание. А само осъзнатите за Кр̣ш̣н̣а личности могат да се върнат вкъщи, обратно при Бога.

«Grandes sabios, por favor entiendan que los pasatiempos trascendentales del Señor Kṛṣṇa son todos eternos. No son narraciones ordinarias de incidentes históricos. Esas narraciones son idénticas a la propia Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, todo aquel que escuche esas narraciones de los pasatiempos del Señor, se libera de inmediato de la contaminación de la existencia material. Y aquellos que son devotos puros, disfrutan de esas narraciones como si fueran néctar que entrara en sus oídos». Dichas narraciones fueron relatadas por Śukadeva Gosvāmī, el excelso hijo de Vyāsadeva, y todo aquel que las escuche, así como todo aquel que las narre para que otros las escuchen, se vuelve consciente de Kṛṣṇa. Y solo las personas conscientes de Kṛṣṇa tienen el derecho de ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху осемдесет и пета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Васудева получава духовни наставления и Бог Кр̣ш̣н̣а връща на Девакӣ шестимата ѝ мъртви сина“.

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo octogésimo quinto del libro Kṛṣṇa, titulado: «Instrucción espiritual para Vasudeva / El Señor Kṛṣṇa devuelve a los seis hijos muertos de Devakī».