Skip to main content

Глава 74

SOIXANTE-QUATORZIÈME CHAPITRE

Освобождението на Шишупа̄ла

La libération de Śiśupāla

Цар Юдхиш̣т̣хира много се зарадвал, след като чул подробностите от случая с Джара̄сандха, и рекъл: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а, о, вечна форма на блаженство и знание, всички издигнати водачи на работите в материалния свят, в това число Брахма̄, Шива и цар Индра, винаги очакват с нетърпение заповедите Ти. А когато имат щастието да ги получат, ги скътват дълбоко в сърцата си. О, Кр̣ш̣н̣а, Ти си безкраен и макар че понякога ние се мислим за царе и господари на света и се възгордяваме с нищожното си положение, сърцата ни са много бедни. Всъщност ние заслужаваме само наказанията Ти. Странното е, че вместо да ни наказваш, Ти великодушно и милостиво приемаш поръките ни и ги изпълняваш както следва. Другите се удивляват, че можеш да постъпваш като обикновен човек, но ние разбираме, че тези дейности Ти извършваш като актьор, който играе роля. Истинското Ти положение е възвишено, Ти си като слънцето, което запазва топлината си и при изгрев, и при залез. Макар че ние чувстваме разлика в топлината на слънцето при изгрев и при залез, тя всъщност никога не се мени. Ти си винаги трансцендентално уравновесеннито се радваш, нито страдаш заради материалните дела. Ти си Върховният Брахман, Божествената Личност и за теб няма нищо относително. Скъпи Ма̄дхава, никой никога не може да те победи. Материалните разграничавания„Това съм аз“, „Това си ти“, „Това е мое“ се отличават с това, че напълно липсват у теб. Тези разграничения могат да се видят в живота на всеки, дори и при животните, но чистите предани са освободени от тях. Щом те отсъстват у преданите Ти, не е възможно да се намират у теб.“

Après avoir entendu les détails de la mise à mort de Jarāsandha, le roi Yudhiṣṭhira se sentit fort heureux, et prononça ces mots : « Mon cher Kṛṣṇa, ô Forme éternelle de félicité et de savoir, tous les hauts responsables des affaires de ce monde, et parmi eux Brahmā, Śiva et Indra, brûlent toujours d’impatience dans l’attente de recevoir et d’accomplir Tes ordres ; et chaque fois qu’ils ont l’heureuse fortune de recevoir de tels ordres, ils s’en saisissent aussitôt et les enferment dans leurs cœurs. Ô Kṛṣṇa, Tu es le Sans-limite, et bien qu’il nous arrive parfois de penser de nous-mêmes en tant que rois et maîtres du monde, bien que nous tirions vanité de nos malheureuses positions, notre cœur reste bien pauvre. En vérité, nous méritons d’être par Toi punis, mais la merveille est qu’au lieu de nous punir, Tu acceptes nos ordres avec tant de bonté et de miséricorde, et les accomplis si soigneusement ! D’aucuns se montrent fort surpris de voir Ta Grâce jouer le rôle d’un homme ordinaire, mais nous pouvons comprendre que Tu Te soumets à de telles activités à la manière d’un acteur de théâtre. Ta véritable position demeure à jamais prestigieuse, comme celle du soleil, qui toujours demeure à la même température, au moment de son lever comme de son coucher. Bien que nous ressentions une différence de température entre l’aube et le crépuscule, le soleil lui-même ne change jamais de température. Quant à Toi, ô Être Suprême, Tu demeures toujours spirituel et absolu, égal en toutes circonstances : jamais aucune condition matérielle ne peut Te combler ni troubler. Tu es le Brahman Suprême, Dieu, la Personne Souveraine et pour Toi, il n’est point de relativité. Ô cher Mādhava, jamais nul ne peut Te vaincre. Les distinctions matérielles, fondées sur les concepts de « moi » et de « mien » – « C’est moi », « c’est toi », « c’est à moi », « c’est à toi » –, sont toutes marquantes du fait de leur absence en Ta Personne. Ces distinctions trompeuses se révèlent dans l’existence de chaque être, même des animaux, mais ceux qui Te vouent une dévotion pure s’en trouvent libérés. Et si elles sont absentes en Tes dévots, comment pourraient-elles être présentes en Toi ? »

Цар Юдхиш̣т̣хира удовлетворил по този начин Кр̣ш̣н̣а и се разпоредил за извършването на жертвоприношението Ра̄джасӯя. Той поканил всички достойни бра̄хман̣и и мъдреци и им поверил да ръководят жертвената арена като различни степени свещенослужители. Той поканил най-опитните бра̄хман̣и и мъдреци: Кр̣ш̣н̣а-дваипа̄яна Вя̄садева, Бхарадва̄джа, Суманту, Гаутама, Асита, Васиш̣т̣ха, Чявана, Кан̣ва, Маитрея, Каваш̣а, Трита, Вишва̄митра, Ва̄мадева, Сумати, Джаимини, Крату, Паила, Пара̄шара, Гарга, Ваишампа̄яна, Атхарва̄, Кашяпа, Дхаумя, Парашура̄ма, Шукра̄ча̄ря, А̄сури, Вӣтихотра, Мадхуччханда̄, Вӣрасена и Акр̣тавран̣а. Освен тях, той поканил и такива почитани старци, като Дрон̣а̄ча̄ря, Бхӣш̣ма (дядото на Кауравите), Кр̣па̄ча̄ря и Дхр̣тара̄шт̣ра. Той поканил още великия предан Видура и синовете на Дхр̣тара̄шт̣ра начело с Дурьодхана. За да видят великото жертвоприношение на цар Юдхиш̣т̣хира, били поканени също царе от разни краища на света заедно с министрите и помощниците си. На церемонията дошли и жителитеучени бра̄хман̣и, доблестни кш̣атрии, заможни вайши и предани шӯдри.

Après avoir satisfait Kṛṣṇa par ces paroles, le roi Yudhiṣṭhira prépara l’accomplissement du sacrifice rājasūya. Il invita tous les brāhmaṇas qualifiés et les sages à y prendre part et leur assigna différentes responsabilités de prêtres dans l’arène sacrificielle. Il invita les brāhmaṇas et les sages les plus expérimentés, dont voici les noms : Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsadeva, Bharadvāja, Sumantu, Gautama, Asita, Vasiṣṭha, Cyavana, Kaṇva, Maitreya, Kavaṣa, Trita, Viśvāmitra, Vāmadeva, Sumati, Jaimini, Kratu, Paila, Parāśara, Garga, Vaiśampāyana, Atharvā, Kaśyapa, Dhaumya, Paraśurāma, Śukrācārya, Āsuri, Vītihotra, Madhucchandā, Vīrasena et Akṛtavraṇa. Outre ces brāhmaṇas et sages, il invita de respectables anciens, tels Droṇācārya, Bhīṣma – l’aïeul des Kurus –, Kṛpācārya et Dhṛtarāṣṭra. Il invita également tous les fils de Dhṛtarāṣṭra, avec à leur tête Duryodhana, ainsi que l’illustre bhakta Vidura. Également invités à assister au grand sacrifice accompli par le roi Yudhiṣṭhira, les rois de différentes parties du monde ainsi que leurs ministres et secrétaires. Et les citoyens, brāhmaṇas érudits, kṣatriyas valeureux, vaiśyas aisés et fidèles śūdras, tous assistèrent à la cérémonie.

Свещенослужителите бра̄хман̣и и мъдреците, които отговаряли за жертвената церемония, както обикновено очертали жертвената арена със златно рало и в съответствие с ведическите ритуали ръкоположили цар Юдхиш̣т̣хира за извършител на великото свещенодействие. Преди много години, когато Варун̣а извършвал едно подобно жертвоприношение, всички атрибути за церемонията били направени от злато. Така и за церемонията Ра̄джасӯя на цар Юдхиш̣т̣хира всички необходими принадлежности били златни.

Les brāhmaṇas officiants et les sages responsables de la cérémonie sacrificielle bâtirent l’arène selon l’usage, à l’aide d’une pioche d’or, et en accord avec les rites védiques, initièrent le roi Yudhiṣṭhira en tant que l’auteur du grand sacrifice. De longues années auparavant, lorsque Varuṇa avait accompli un sacrifice similaire, tous les ustensiles avaient été façonnés avec de l’or. Et bien de même, lors du rājasūya-yajña de Mahārāja Yudhiṣṭhira, tous les ustensiles requis furent d’or.

По покана на цар Юдхиш̣т̣хира присъствали всички важни полубогове: Брахма̄, Шива, небесният цар Индра и придружителите им, още управляващите божества на висшите планетарни системи Гандхарвалока, Сиддхалока, Джаналока, Таполока, На̄галока, Якшалока, Ра̄кшасалока, Пакшилока и Ча̄ран̣алока, а също и прочути царе с цариците си. Всички уважавани мъдреци, царе и полубогове единодушно се съгласили, че цар Юдхиш̣т̣хира е достатъчно опитен, за да поеме отговорността да извърши церемонията Ра̄джасӯя. Никой не оспорил това. Всички добре познавали положението на цар Юдхиш̣т̣хира: той бил велик предан на Бог Кр̣ш̣н̣а и за него били достъпни всички съвършенства. Учените бра̄хман̣и и жреци следели церемонията на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира да се извършва по същия начин, както в миналите епохи я извършвал полубогът Варун̣а. Според ведическите обичаи там, където се правят приготовления за жертвоприношение, на участниците се предлага животворно питиесок от растението сома. В деня, когато бил извлечен сокът сома, цар Юдхиш̣т̣хира с голямо уважение приел главния свещенослужител, нает да следи за грешки в жертвената церемония. Проблемът е в това, че ведическите мантри трябва да се произнасят съвършено и да се пеят с правилно ударение. Ако жреците, които вършат това, допуснат някаква грешка, жрецът съдия ги поправя и така всичко върви правилно. Жертвоприношението не може да даде желания резултат, ако не е извършено съвършено. В сегашната епоха, епохата на Кали, няма нито такива учени бра̄хман̣и, нито свещенослужители, затова всички жертвоприношения са забранени. Единственото жертвоприношение, което се препоръчва в ша̄стрите, е повтарянето на Харе Кр̣ш̣н̣а мантрата.

Désireux de participer au grand sacrifice accompli par le roi, tous les grands devas, tels Brahmā, Śiva et Indra – le roi des planètes édéniques –, escortés de leur entourage respectif, ainsi que les deva-maîtres des systèmes planétaires supérieurs, comme Gandharvaloka, Siddhaloka, Janaloka, Tapaloka, Nāgaloka, Yakṣaloka, Rākṣasaloka, Pakṣiloka et Cāraṇaloka, sans oublier les rois célèbres et leurs reines, – tous répondirent à l’invitation du roi Yudhiṣṭhira. Tous les sages respectables, les rois et les devas assemblés sur le lieu du sacrifice furent unanimes à reconnaître que le roi Yudhiṣṭhira possédait toutes les qualités requises pour entreprendre l’accomplissement du rājasūya-yajña. La position du roi était parfaitement connue de tous : grand dévot de Śrī Kṛṣṇa, nulle entreprise n’était pour lui extraordinaire. Les brāhmaṇas érudits et les prêtres veillèrent à ce que le sacrifice soit accompli de l’exacte manière dont l’avait été, dans les temps passés, celui du deva Varuṇa. La coutume védique veut qu’à chaque sacrifice, les participants se voient offrir le jus de la plante qui a nom soma, et qui est une sorte d’élixir de vie. Le jour où fut extrait le jus du soma, le roi Yudhiṣṭhira, avec grand respect, reçut le prêtre qui avait été spécialement engagé afin de détecter toute erreur dans les procédures sacrificielles. C’est que les mantras védiques doivent être prononcés à la perfection, et chantés avec l’accent approprié ; si les prêtres occupés à ce chant commettent une erreur quelconque, « l’arbitre » corrige aussitôt la procédure en sorte que les rites se trouvent parfaitement accomplis. Car, absente la perfection dans son déroulement, un sacrifice ne peut porter les fruits désirés. Or, dans l’âge de Kali, point de brāhmaṇas ainsi érudits : tout sacrifice védique est donc interdit. Le seul que permettent et recommandent les śāstras est le chant du mantra Hare Kṛṣṇa.

Друг важен момент е, че първо се обожава най-възвишената личност, която присъства на жертвената церемония. След като били направени всички приготовления за жертвоприношението на Юдхиш̣т̣хира, трябвало да се реши кой да бъде обожаван пръв. Тази част от церемонията се нарича Аграпӯджа̄. Агра означава „пръв“, а пӯджа̄ означава „обожание“. Аграпӯджа̄ е нещо като избиране на президент. Всички, които присъствали на жертвоприношението, били много благородни и високопоставени. Някои предлагали като най-достойна за Аграпӯджа̄ една личност, други предлагали друга.

Une autre procédure importante consiste à révérer en premier lieu le plus haut personnage de l’assemblée. Aussi, lorsque tous les préparatifs du sacrifice de Yudhiṣṭhira eurent été complétés, on commença à se demander qui devait être révéré le premier. Cette cérémonie particulière porte le nom d’Agra-pūjā. Agra signifie « premier », et pūjā « adoration. » Cet Agra-pūjā était comparable à l’élection d’un président. Tous les membres de l’assemblée sacrificielle étaient fort respectables ; certains proposèrent donc d’élire tel personnage comme étant le plus digne des premiers honneurs, tandis que d’autres penchaient plutôt vers tel ou tel autre.

Въпросът оставал неразрешен. Тогава Сахадева заговорил в полза на Бог Кр̣ш̣н̣а. Той казал: „Бог Кр̣ш̣н̣а, най-съвършеният измежду потомците на династията Яду и покровителят на преданите, е най-висшата личност тук. Затова мисля, че без съмнение на него се пада честта да бъде обожаван пръв. Макар че тук присъстват Брахма̄, Шива, царят на райските планети Индра и много други изтъкнати личности, никой не може да е равен на Кр̣ш̣н̣а или по-велик от него по отношение на време, пространство, богатства, сила, слава, мъдрост, отречение или по някакви други съображения. Всичко, което смятаме за великолепно, първоначално присъства в Кр̣ш̣н̣а. Както индивидуалната душа е принципът, на който се основава растежът на материалното тяло, в което тя се намира, така Кр̣ш̣н̣а е Свръхдушата на космическото проявление. Всички ведически обреди и церемониижертвоприношения, принасяне на жертви в огъня, пеене на ведически химни и следване на мистичната йогаса предназначени да бъде осъзнат Кр̣ш̣н̣а. Независимо дали следваме пътя на плодоносните дейности или на умозрителните философски разсъждения, крайната цел е Кр̣ш̣н̣а. Всички авторитетни начини за себепознание са предназначени да бъде разбран Кр̣ш̣н̣а. Уважаеми присъстващи, излишно е да говорим за Кр̣ш̣н̣а, защото всеки от вас е достойна и издигната личност и знае Бог Кр̣ш̣н̣а, Върховния Брахман, при когото няма материална разлика между тялото и душата, между енергията и енергоизточника или между отделните части на тялото. Между Кр̣ш̣н̣а и всички останали живи същества няма качествена разлика, понеже всеки е неотделима част от Кр̣ш̣н̣а. Всичко произтича от материалните и от духовните енергии на Кр̣ш̣н̣а. Енергиите на Кр̣ш̣н̣а са като топлината и светлината на огъня; в качествено отношение няма разлика между топлината, светлината и самия огън.

Nulle décision ne paraissant émerger des discussions, Sahadeva prit la parole en faveur de Śrī Kṛṣṇa. Il s’exclama : « Śrī Kṛṣṇa, le Meilleur des membres de la dynastie Yadu et le Protecteur de Ses dévots, est, dans toute cette assemblée, la personne la plus prestigieuse. Je pense donc qu’il n’y aura aucune objection à ce qu’on Lui fasse l’honneur des premières offrandes. Bien que des devas tels Brahmā, Śiva et Indra, roi des planètes édéniques, ainsi que de nombreuses autres personnalités marquantes soient présents dans cette assemblée, nul ne peut surpasser ni même égaler Kṛṣṇa en termes de temps, d’espace, de richesses, de puissance, de réputation, de sagesse et de renoncement, ou selon toute autre considération. Toute excellence se trouve originellement présente en Kṛṣṇa. De même qu’en l’âme individuelle réside le principe essentiel de la croissance du corps matériel, Śrī Kṛṣṇa représente l’Âme Suprême de l’entière manifestation cosmique. Toutes les formes de pratiques rituelles prescrites dans les Vedas – l’accomplissement de sacrifices, l’offrande d’oblations dans le feu, le chant d’hymnes védiques et la pratique du yoga des pouvoirs – ont pour but de réaliser Kṛṣṇa. Que l’on suive la voie des actes intéressés ou celle de la spéculation philosophique, la fin ultime reste et demeure Kṛṣṇa ; en bref, toute méthode authentique de réalisation spirituelle a pour but de connaître Kṛṣṇa. Ô nobles personnalités, il est superflu de s’étendre ici sur les gloires de Kṛṣṇa, puisque chacun d’entre vous connaît déjà le Brahman Suprême, Śrī Kṛṣṇa, pour qui n’existe nulle distinction matérielle entre le corps et l’âme, entre l’énergie et sa source, ou entre une partie du corps et une autre. Comme tous les êtres font partie intégrante de Kṛṣṇa, il n’y a aucune différence qualitative entre Lui et eux. Tout, le matériel comme le spirituel, procède des énergies de Kṛṣṇa. Ces énergies, on les compare à la chaleur et à la lumière du feu ; on ne saurait séparer ces propriétés de chaleur et de lumière du feu lui-même.

Освен това Кр̣ш̣н̣а може да прави всичко, което поиска, с коя да е част от тялото си. Ние извършваме определено действие с определена част от тялото си, а Той може да прави всичко с всяка част от тялото си. Тялото му е вечноизпълнено със знание и блаженство и затова Той не преминава през шестте материални променираждане, съществуване, растеж, възпроизводство, намаляване и изчезване. Той не е подтикван от никаква външна енергия и е върховната причина за сътворяването, поддържането и разрушаването на всичко, което съществува. Единствено по благоволението на Кр̣ш̣н̣а всички се заемат с религия, с икономическо развитие, с удовлетворяване на сетивата и в крайна сметка с постигане на освобождение от материалното робство. Тези четири принципа на прогресивен живот могат да се следват само по милостта на Кр̣ш̣н̣а. Затова всички трябва да се съгласят, че Той трябва да бъде обожаван пръв на това велико жертвоприношение. Като поливаме корена, удовлетворяваме и клоните, и листата, и цветовете; като даваме храна на стомаха, осигуряваме изхранването и обмяната на вещества за всички части на тялото. По същия начин като обожаваме първо Кр̣ш̣н̣а, ще удовлетворим всички присъстващи, в това число и великите полубогове. Ако някой е склонен към благотворителност, за него ще е много добре да дава милостиня единствено на Кр̣ш̣н̣а, който е Свръхдушата у всеки, независимо от конкретното тяло и личност. Кр̣ш̣н̣а присъства като Свръхдушата във всяко живо същество и ако успеем да го удовлетворим, ще удовлетворим всички живи същества.“

« Kṛṣṇa peut également accomplir toute action de Son choix avec n’importe quelle partie de Son Corps. Nous ne pouvons exécuter un acte donné qu’à l’aide d’une partie spécifique de notre corps, mais chacune des parties de Son Corps a le pouvoir de servir le moindre de Ses desseins. Et parce que Son Corps spirituel et absolu regorge éternellement de connaissance et de félicité, Il ne subit pas les six transformations de la matière – naissance, croissance, stabilisation, prospérité, déclin et mort. Nulle énergie externe n’agit sur Lui : Il représente la Cause suprême de la création, du maintien et de la dissolution de tout ce qui est. Par la seule grâce de Kṛṣṇa, chacun se trouve engagé dans l’exercice de la piété, la poursuite des richesses, la satisfaction des sens et, finalement, la recherche de la libération hors de l’emprise de la matière. Ces quatre principes, ceux d’une existence progressive, ne peuvent être observés que par la miséricorde de Kṛṣṇa. Il doit donc Se voir offrir le premier les honneurs de ce grand sacrifice, et nul ne devrait diverger de cette opinion. De même qu’en arrosant la racine d’un arbre, les branches, brindilles, feuilles et fleurs s’en trouvent naturellement alimentées, et de même qu’en nourrissant l’estomac, l’assimilation des aliments profite à toutes les autres parties du corps, si nous offrons d’abord notre adoration à Kṛṣṇa, toutes les personnes ici réunies, et même les grands devas, se verront comblés. Quiconque possède des dispositions à la charité aura tout intérêt à ne faire de dons qu’à Kṛṣṇa, qui est l’Âme Suprême en chaque être, indépendamment de son corps ou de sa personnalité. En tant que l’Âme Suprême, Kṛṣṇa Se trouve présent dans le cœur de chacun, et si nous pouvons Le satisfaire, tous s’en trouveront naturellement satisfaits. »

Сахадева имал щастието да познава величието на Кр̣ш̣н̣а и след като го представил накратко, замълчал. При тези думи всички, които присъствали на великото жертвоприношение, приели предложението, непрекъснато надавайки одобрителни викове: „Всичко, което каза, е съвсем правилно! Всичко, което каза, е съвсем вярно!“ Цар Юдхиш̣т̣хира видял одобрението на всички присъстващи, и най-вече на бра̄хман̣ите и на учените мъдреци, и започнал да обожава Бог Кр̣ш̣н̣а според правилата на ведическите предписания. Най-напред заедно с братята, съпругите, децата, роднините и министрите си той измил лотосовите крака на Бог Кр̣ш̣н̣а и напръскал с водата главата си. След това предложил на Бог Кр̣ш̣н̣а различни дрехи от жълта коприна и му подарил купища скъпоценности и накити.

Sahadeva avait la fortune de connaître les gloires de Kṛṣṇa, et après les avoir brièvement décrites, il se tut. Alors, tous les membres de cette grande assemblée sacrificielle applaudirent, et confirmèrent ses paroles de façon répétée en s’exclamant encore et encore : « Tout ce que tu as dit est en tous points parfait. » Le roi Yudhiṣṭhira, après avoir ainsi recueilli l’approbation de toutes les personnes présentes, notamment des brāhmaṇas et des sages érudits, adora Śrī Kṛṣṇa selon les règles prescrites dans les Vedas. Tout d’abord, le roi, avec ses frères, épouses, enfants, autres parents et ministres, lava les pieds pareils-au-lotus du Seigneur et aspergea de cette eau la tête des siens. Ensuite, on offrit à Kṛṣṇa diverses vêtures de soie jaune ainsi qu’un monceau de joyaux et de parures destinés à Son usage personnel.

Докато оказвал почит на Кр̣ш̣н̣а, единствения предмет на любовта му, Цар Юдхиш̣т̣хира чувствал такъв екстаз, че от очите му потекли сълзи, които му пречели да вижда добре Бог Кр̣ш̣н̣а въпреки желанието му. След обожанието всички присъстващи се изправили и с допрени длани започнали да повтарят: Джая! Джая! Намах̣! Намах̣!“ Всички в хор отдали смирените си почитания на Кр̣ш̣н̣а, а от небето се посипал истински дъжд от цветя.

Le roi Yudhiṣṭhira ressentit une telle extase en honorant Kṛṣṇa, l’unique Objet de son amour, que des larmes glissèrent de ses yeux, et l’empêchèrent contre son gré de bien voir Śrī Kṛṣṇa. Le Seigneur fut donc ainsi adoré par le roi Yudhiṣṭhira. À ce moment, tous les membres de l’assemblée se levèrent, les mains jointes, et se mirent à chanter : « Jaya ! Jaya ! Namaḥ ! Namaḥ ! » Alors que tous offraient ensemble leur hommage respectueux à Kṛṣṇa, des pluies de fleurs tombèrent du ciel.

Сред зрителите бил и цар Шишупа̄ла. Той бил заклет враг на Кр̣ш̣н̣а по много причини, но най-вече затова че Кр̣ш̣н̣а откраднал Рукмин̣ӣ от сватбената ѝ церемония. И той не могъл да понесе на Кр̣ш̣н̣а да се оказват такива почести и да се възхваляват качествата му. Вместо да е щастлив от възславянето на Бога, той много се разгневил. Когато всички станали прави, за да покажат уважението си към Кр̣ш̣н̣а, Шишупа̄ла останал на мястото си. Но тъй като с предлагането на почитания на Кр̣ш̣н̣а яростта му се усилвала все повече и повече, изведнъж той се изправил, вдигнал ръка и заговорил срещу Бог Кр̣ш̣н̣а високо и без никакъв страх, така че Той да може ясно да го чува:

À cette réunion se trouvait également présent le roi Śiśupāla, un ennemi juré de Kṛṣṇa, et ce, pour plusieurs raisons, notamment depuis que le Seigneur Lui avait arraché sa promise, Rukmiṇī, au cours même de la cérémonie nuptiale qui devait consacrer leur union. Il ne pouvait donc tolérer de voir tant d’honneurs offerts à Kṛṣṇa, et d’entendre Ses Attributs ainsi loués. Au lieu d’en être heureux, il en conçut une vive colère. Quand tous se levèrent pour offrir leurs respects à Kṛṣṇa, Śiśupāla resta bien assis sur son siège ; mais au moment où la colère s’empara de lui, il se leva brusquement et, le bras en l’air, sans la moindre hésitation, se mit à parler avec véhémence contre le Seigneur. Il prononça ses mots de manière à ce que Kṛṣṇa puisse les entendre distinctement.

„Благородно събрание, сега разбирам думите на Ведите, че в крайна сметка времето е главната движеща сила. Въпреки всички усилия в противоположната посока, стихията на времето безпрепятствено осъществява замисъла си. Човек например може да се опитва да направи всичко възможно, за да удължи живота си, но когато времето на смъртта дойде, никой не е в състояние да я възпре. Сега виждам, че макар тук да присъстват толкова решителни и непоколебими личности, влиянието на времето е така силно, че те бяха заблудени от думите на едно момче, което наговори куп глупости за Кр̣ш̣н̣а. Тук виждам много учени мъдреци и личности на преклонна възраст и въпреки това те приеха думите на един глупав младеж. Това означава, че под въздействието на времето може да бъде заблудена интелигентността дори на такива уважавани особи. Напълно съм съгласен с почитаемите тук личности, че те имат качествата да изберат някого за първото обожание, но не мога да се примиря с думите на този хлапак Сахадева, който така превъзнесе Кр̣ш̣н̣а и предложи него като най-достоен за първото обожание в жертвоприношението. Виждам, че тук има мнозина, които са изтърпели големи отречения, които са изключително учени и са преминали множество изпитания. С мъдростта и напътствията си те могат да освободят много хора, страдащи от оковите на материалното съществуване. Има велики р̣ши, чието знание няма граници, има много души, постигнали себепознание, има също и бра̄хман̣и и аз мисля, че всеки от тях можеше да бъде избран за първото обожание, защото на тях се покланят дори великите полубогове, царе и императори. Не мога да проумея как така избрахте това пастирче Кр̣ш̣н̣а, а оставихте настрана всички тези велики личности. Според мен Кр̣ш̣н̣а е само една гаргакак е възможно Той да е достоен за първото обожание в това велико жертвоприношение?

Śiśupāla dit : « Vénérable assemblée, je peux aujourd’hui apprécier l’enseignement des Vedas selon lequel le temps représente le facteur prédominant par excellence. Malgré tous les efforts contraires, le facteur temps poursuit son dessein sans entrave. On peut bien, par exemple, s’efforcer au mieux de prolonger son existence, mais lorsque vient l’heure de la mort, nul n’a de parade à lui présenter. Je peux voir ici que malgré la présence de nombreuses personnalités de marque, le temps exerce une influence telle que tous se sont laissé fourvoyer par les dires d’un garçon qui bien sottement a parlé de Kṛṣṇa. Nombreux, dans cette assemblée, les sages érudits et les anciens, mais eux-mêmes ont pourtant accepté les dires du jeune insensé. Voilà qui prouve que par l’influence du temps, même l’intelligence d’aussi honorables personnes peut s’égarer. Je suis tout à fait d’accord pour dire que ces hauts personnages sont suffisamment compétents pour choisir une personnalité digne d’être la première vénérée, mais comment adhérer aux affirmations d’un jeune homme tel Sahadeva, qui glorifie Kṛṣṇa en termes si élogieux et propose qu’il reçoive, Lui, les premiers honneurs du sacrifice ? Je peux voir que cette assemblée regroupe plusieurs autorités, auteurs de multiples pénitences, rompus à de rudes austérités, et en possession d’une haute érudition. Leur savoir et leurs directives peuvent certes libérer de nombreuses victimes des griffes de l’existence matérielle. Sont également présents de grands ṛṣis, dont le savoir ne connaît point de limite, ainsi que maints brāhmaṇas et âmes réalisées. Je pense que n’importe lequel d’entre eux aurait pu être choisi pour recevoir le premier notre vénération, eux qui sont dignes même de l’adoration des grands devas, rois et empereurs. Je ne peux comprendre comment vous avez élu ce jeune pâtre, Kṛṣṇa, et négligé toutes ces grandes personnalités. Pour ma part, Kṛṣṇa ne vaut pas mieux qu’un corbeau – comment pourrait-il mériter les premiers honneurs de ce grand sacrifice ?

Дори не можем да кажем със сигурност към коя каста принадлежи този Кр̣ш̣н̣а и какви са предписаните му задължения.“ Всъщност Кр̣ш̣н̣а не принадлежи към никоя каста, нито има предписани задължения, които е длъжен да изпълнява. Във Ведите е казано, че за Върховния Бог не съществуват предписани задължения. Всичко, което трябва да се извърши от негово име, се осъществява от различните му енергии.

Nous ne sommes pas même en mesure de certifier à quel varṇa appartient ce Kṛṣṇa, pas plus d’ailleurs que son devoir exact ! »

En vérité, Kṛṣṇa n’appartient à aucun varṇa, et aucun devoir non plus ne Lui incombe. Les Vedas expliquent que le Seigneur Suprême n’est contraint à aucune obligation. Ses énergies veillent en Son Nom à l’accomplissement de toute tâche.

Шушупа̄ла продължил: „Кр̣ш̣н̣а не произхожда от знатен род. Той е толкова независим, че никой не знае какви религиозни принципи следва. Наистина изглежда като че ли Той не е подвластен на никакви религиозни принципи. Той винаги действа на своя глава, без да обръща внимание на ведическите предписания и регулиращи принципи. Значи е лишен от всякакви добри качества.“ Шишупа̄ла всъщност възхвалявал Кр̣ш̣н̣а, като казвал, че не е подвластен на ведическите предписания. Това е вярно, защото Той е Върховната Божествена Личност. Това, че Кр̣ш̣н̣а няма качества, означава, че няма материални качества. И тъй като е Върховната Божествена Личност, Той действа независимо, без да обръща внимание на обществените и религиозните условности.

Śiśupāla poursuivit : « Kṛṣṇa n’appartient nullement à une famille noble. Il est à tel point indépendant que nul ne connaît ses principes religieux. Il semble en fait les ignorer tous. Il agit toujours au gré de sa fantaisie, sans prêter la moindre attention aux injonctions védiques ou aux principes régulateurs de l’existence. Aussi se trouve-t-il dépourvu de toute qualité. » Śiśupāla fait indirectement l’éloge de Kṛṣṇa en affirmant qu’Il ne Se trouve soumis à aucune injonction védique. C’est bien la vérité, puisqu’Il est Dieu, la Personne Suprême. Et dire qu’Il n’a point de qualités signifie en fait qu’Il n’a aucune qualité matérielle. Enfin, en tant que Dieu, la Personne Suprême, Il agit certes en toute indépendance, sans Se soucier des conventions établies, ni de quelque principe social ou religieux que ce soit.

Шишупа̄ла продължил: „При това положение как може Той да е достоен за първото обожание в жертвоприношението? Кр̣ш̣н̣а е толкова глупав, че напусна Матхура̄, населявана от високообразовани личности и последователи на ведическата култура, и се установи насред океана, където няма и следа от Ведите. Вместо да живее открито, Той построи крепост във водата и живее в място, където не се и споменава ведическото знание. А когато излиза оттам, само тормози жителите като някакъв разбойник, крадец и престъпник.“

Et Śiśupāla reprend : « Dans ces circonstances, comment peut-il mériter les premiers honneurs ? L’insanité de Kṛṣṇa lui a fait, geste inqualifiable, quitter Mathurā, ville peuplée de dignes et respectables citoyens adhérant à la culture védique, pour se réfugier dans l’océan, où l’on ne parle même jamais des Vedas ! Au lieu de vivre au grand jour, il s’est construit une forteresse entourée d’eau et vit dans une atmosphère vide de tout échange sur le savoir védique. Et lorsqu’il quitte cette citadelle, ce n’est que pour accabler les citoyens, comme le ferait un hors-la-loi, un voleur ou un bandit. »

Шишупа̄ла направо обезумял, че на Кр̣ш̣н̣а е оказана върховната чест да бъде обожаван пръв, и говорел като невменяем, сякаш добрата му съдба му е изневерила. Съкрушен от несполуките си, Шишупа̄ла продължавал да оскърбява Кр̣ш̣н̣а, който обаче го слушал търпеливо, без да възразява. Както лъвът не обръща внимание на воя на глутница чакали, така Бог Кр̣ш̣н̣а невъзмутимо мълчал. Кр̣ш̣н̣а не отвърнал на нито едно от обвиненията, но с изключение на неколцина, които били на страната на Шишупа̄ла, сред всички останали присъстващи се надигнал ропот, защото дълг на всеки почтен човек е да не търпи злословия срещу Бога или преданите му. Тези, които смятали, че не могат да направят нищо срещу Шишупа̄ла, изразили възмущението си, като запушили ушите си с ръце и напуснали арената, за да не слушат повече обвиненията. Те осъдили постъпката на Шишупа̄ла, изоставяйки присъстващите. Ведическите предписания гласят, че човек незабавно трябва да си отиде, когато някой започне да оскърбява Върховната Божествена Личност. Ако не направи това, той се лишава от благочестивите си дейности и пропада в низши условия на живот.

Śiśupāla devint littéralement fou du fait que Kṛṣṇa ait été élu comme la plus respectable personne de toute l’assemblée, digne des premiers honneurs. Ses paroles dénotaient tant d’étourderie qu’à l’évidence, toute bonne fortune l’avait quitté. Sous le coup du malheur, Śiśupāla continua à insulter Kṛṣṇa, et le Seigneur l’écouta patiemment, sans protester. Les cris d’une bande de chacals ne sauraient importuner le lion, et de même, Śrī Kṛṣṇa, ne Se sentant nullement provoqué, demeura silencieux. Il ne répondit pas même à une seule des accusations formulées par Śiśupāla, mais tous les membres de l’assemblée, à l’exception de quelques-uns – qui partageaient l’opinion de Śiśupāla –, se trouvèrent fort agités, car il va du devoir de tout homme respectable de ne tolérer aucun outrage contre Dieu ou Son dévot. Certains, jugeant qu’ils ne pourraient prendre les mesures nécessaires pour châtier Śiśupāla, quittèrent l’assemblée en signe de protestation, couvrant de leurs mains leurs oreilles afin de ne point entendre davantage de blasphèmes, et condamnant l’attitude de Śiśupāla. Les Vedas stipulent qu’il faut aussitôt quitter tout lieu où l’on blasphème Dieu, la Personne Suprême. Celui qui manque à ce devoir perd le mérite de ses actes vertueux et se voit plongé dans des conditions inférieures d’existence.

Всички присъстващи царе от династиите Куру, Матся, Кекая и Ср̣н̃джая много се разгневили и веднага извадили мечовете и щитовете си, за да убият Шишупа̄ла, който бил толкова глупав, че дори не се разтревожил, въпреки че царете били готови да го нападнат. Шишупа̄ла дори не помислил какви последствия могат да имат глупавите му приказки. Когато разбрал, че царете се готвят да го убият, вместо да спре, той грабнал меча и щита си и скочил да се сражава с тях. Бог Кр̣ш̣н̣а видял, че те възнамеряват да водят битка на самата арена на благотворната Ра̄джасӯя ягя и лично се заел да ги умиротвори. По безпричинната си милост Той решил сам да убие Шишупа̄ла. Докато Шишупа̄ла сипел хули срещу царете, които се готвели да го нападнат, Бог Кр̣ш̣н̣а грабнал острия си като бръснач диск и мигом отделил главата на Шишупа̄ла от раменете му.

Tous les rois présents, appartenant aux dynasties Kuru, Matsya, Kekaya et Sṛñjaya, furent pris d’une vive colère et s’emparèrent sur-le-champ de leurs sabres et de leurs boucliers afin de tuer Śiśupāla. Celui-ci était si bête qu’il n’en fut pas le moindrement troublé. Il ne voulait même pas considérer le pour et le contre de ses sottes paroles, et quand il vit tous les rois prêts à lui ôter la vie, plutôt que de s’arrêter, il s’empara lui aussi de son sabre et de son bouclier afin de les repousser. Lorsque Śrī Kṛṣṇa vit qu’une bataille allait s’engager dans l’arène du propice rājasūya-yajña, Il les apaisa personnellement. Dans Son infinie miséricorde, Il détermina de tuer Lui-même Śiśupāla. Alors que ce dernier bravait les rois qui s’apprêtaient à l’attaquer, Śrī Kṛṣṇa Se saisit de Son disque, tranchant comme un rasoir, et dans l’instant sépara la tête de Śiśupāla du reste de son corps.

При смъртта на Шишупа̄ла тълпата надала силни викове. Неколцината царе, които поддържали Шишупа̄ла, се възползвали от суматохата и бързо напуснали арената, страхувайки се за собствения си живот. Но въпреки това щастливата трансцендентална душа на Шишупа̄ла потънала в тялото на Бог Кр̣ш̣н̣а пред очите на всички, както горящият метеор пада на земната повърхност. Това ни напомня за историята на Джая и Виджая, които паднали в материалния свят от планетите във Ваикунт̣х̣а след проклятието на четиримата Кума̄ри. За да могат да се върнат в света на Ваикунт̣х̣а, трябвало в три последователни раждания да бъдат смъртни врагове на Бога. След това отново щели да отидат на Ваикунт̣х̣а, за да служат на Бога като негови придружители.

À la mort de Śiśupāla, une ovation s’éleva de la foule. Profitant de ce moment, les quelques rois qui avaient appuyé Śiśupāla, craignant pour leur vie, quittèrent en vitesse l’assemblée. Mais malgré tout, l’âme de Śiśupāla, ô combien fortunée, se fondit aussitôt dans le Corps de Śrī Kṛṣṇa, et ce, au vu de tous, à la façon d’un météore enflammé qui tombe à la surface du globe. Ceci rappelle à notre mémoire l’histoire de Jaya et Vijaya, qui, des planètes Vaikuṇṭhas, churent dans l’Univers matériel, maudits par les quatre Kumāras. Avant qu’ils ne retournent à Vaikuṇṭha, il avait été décidé que Jaya et Vijaya devraient prendre trois naissances consécutives en tant qu’ennemis mortels du Seigneur ; ce n’est qu’ensuite qu’ils pourraient réintégrer le monde spirituel et y servir à nouveau le Seigneur parmi Ses compagnons.

Макар че Шишупа̄ла постъпвал като враг на Кр̣ш̣н̣а, той бил непрекъснато в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Нямало миг, в който да не бил погълнат от мисли за Кр̣ш̣н̣а. Затова той получил първо освобождението са̄юджя-муктипотъване в тялото на Върховния,а след това възвърнал първоначалното си положение в личното служене. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава, че ако в мига на смъртта някой мисли за Върховния Бог, след като напусне материалното си тяло, той незабавно ще проникне в Божието царство.

Bien que Śiśupāla ait agi en ennemi de Kṛṣṇa, pas un seul instant il ne fut sans penser à Lui. Toujours, il gardait conscience de Kṛṣṇa, ce qui lui valut d’obtenir, dans un premier temps, la libération du nom de sāyujya-mukti – laquelle consiste à se fondre dans l’existence du Suprême –, puis, finalement, de retrouver sa position originelle de serviteur personnel du Seigneur. La Bhagavad-gītā le confirme : celui qui s’absorbe dans la pensée du Seigneur Suprême au moment de la mort rejoint, aussitôt après avoir quitté son corps matériel, le Royaume de Dieu.

След освобождението на Шишупа̄ла цар Юдхиш̣т̣хира възнаградил всички, които присъствали на жертвената церемония. Той щедро се отплатил на свещенослужителите и на учените мъдреци за участието им в извършването на жертвата и след спазването на всички условности се изкъпал. Тази баня в края на жертвоприношението също спада към ритуала и се нарича авабхр̣тха.

Après la libération de Śiśupāla, le roi Yudhiṣṭhira récompensa tous les membres de l’assemblée sacrificielle. Il rémunéra à suffisance les prêtres et les sages érudits pour avoir dûment rempli leurs fonctions, puis après s’être acquitté de tous ces devoirs de routine, il fit des ablutions, lesquelles, lorsqu’ainsi prises à la clôture d’un sacrifice, portent le nom technique d’avabhṛtha.

Така Бог Кр̣ш̣н̣а помогнал Ра̄джасӯя ягя, осъществена от цар Юдхиш̣т̣хира, да завърши успешно и по молба на братовчедите и роднините си останал в Хастина̄пура още няколко месеца. Макар че царят и братята му не били склонни да пуснат Кр̣ш̣н̣а да си замине, Кр̣ш̣н̣а успял да ги убеди да му разрешат да се върне в Два̄рака̄ и се прибрал у дома заедно с цариците и министрите си.

Śrī Kṛṣṇa permit donc le succès du rājasūya-yajña organisé par le roi Yudhiṣṭhira ; puis, à la requête de Ses cousins et proches, Il demeura à Hastināpura pour quelques mois encore. Le roi Yudhiṣṭhira et ses frères auraient voulu que Śrī Kṛṣṇa ne quitte plus leur ville, mais le Seigneur obtint tout de même du roi la permission de retourner à Dvārakā. Ainsi, accompagné de Ses reines et ministres, Il reprit la route de Sa capitale.

Историята на падането на Джая и Виджая в материалния свят от планетите във Ваикунт̣х̣а е разказана в Седмата песен на Шрӣмад Бха̄гаватам. Убиването на Шишупа̄ла има пряка връзка с повествованието за Джая и Виджая, но най-важното наставление в тази случка е, че Абсолютната Върховна Божествена Личност може да даде освобождение на всеки, независимо дали той действа като неин враг или приятел. Затова схващането, че Богът е свързан с някого чрез приятелство, а с другиго чрез вражда, е погрешно. Неговото приятелство и враждата му винаги са на абсолютно равнище. Между тях няма материална разлика.

Le récit de la chute de Jaya et Vijaya dans l’Univers matériel se trouve dans le septième Chant du Śrīmad-Bhāgavatam. La mort de Śiśupāla a un lien direct avec cette histoire, mais l’enseignement le plus important à retirer de cet incident est que le Seigneur Suprême peut, de Sa position absolue, accorder à quiconque la libération, qu’il se comporte envers Lui en ennemi ou en ami. Dire, donc, que le Seigneur agit avec certains animé d’un sentiment d’amitié quand avec d’autres Il échange une relation inamicale relève certes d’une conception erronée. Ami ou Ennemi, Ses rapports avec les êtres se situent toujours au niveau absolu. Nulle distinction matérielle ne sépare en Lui ces deux attitudes.

След жертвоприношението цар Юдхиш̣т̣хира се изкъпал и застанал сред учените мъдреци и бра̄хман̣и досущ като красивия небесен цар. Цар Юдхиш̣т̣хира възнаградил богато всички полубогове, които взели участие в тази ягя. След това те си тръгнали, много удовлетворени от дейностите на царя, и възпявали Кр̣ш̣н̣а.

Après s’être baigné, le roi Yudhiṣṭhira se tint au milieu des sages et des brāhmaṇas érudits ; il avait l’apparence du roi des planètes édéniques, resplendissant de beauté qu’il était. Yudhiṣṭhira récompensa largement tous les devas qui avaient participé au yajña, lesquels, fort satisfaits, prirent congé du roi en faisant l’éloge de ses hauts faits et en glorifiant Śrī Kṛṣṇa.

Шукадева Госва̄мӣ разказал произшествието с Бог Кр̣ш̣н̣а и Шишупа̄ла, описал успешното извършване на Ра̄джасӯя ягя от Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и изтъкнал също, че имало един-единствен човек, който бил нещастен след успешното завършване на церемонията. Това бил Дурьодхана. Заради греховния си живот Дурьодхана имал много зъл и завистлив нрав и се бил появил в династията Куру като злокачествена болест, която щяла да я унищожи цялата.

Lorsque Śukadeva Gosvāmī narra le récit de la mise à mort de Śiśupāla par Kṛṣṇa et rapporta le succès du sacrifice rājasūya, il souligna également qu’à la fin du yajña, une seule personne restait insatisfaite : Duryodhana. Celui-ci, en raison de sa vie pécheresse, avait une nature des plus envieuses ; et s’il naquit dans la dynastie des Kurus, c’est comme la personnification d’un mal chronique, destiné à détruire la famille tout entière.

Шукадева Госва̄мӣ уверил Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, че разказите за забавленията на Бог Кр̣ш̣н̣аубиването на Шишупа̄ла и на Джара̄сандха, освобождаването на затворените цареса трансцендентални звукови вибрации и всеки, който ги слуша от авторитетни личности, незабавно ще се освободи от всички последици на греховните дейности в живота си.

Śukadeva Gosvāmī assura Mahārāja Yudhiṣṭhira que les Divertissements du Seigneur – ici la mise à mort de Śiśupāla et de Jarāsandha, ainsi que la libération des rois captifs – appartiennent tous au niveau absolu, et que quiconque en écoute le récit des lèvres de personnes autorisées se verra aussitôt affranchi de toutes les suites de ses actes coupables.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху седемдесет и четвърта глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Освобождението на Шишупа̄ла“.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le soixante-quatorzième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La libération de Śiśupāla ».