Skip to main content

Глава 71

Capítulo 71

Бог Кр̣ш̣н̣а отива в град Индрапрастха

O Senhor Kṛṣṇa na Cidade de Indraprastha

В присъствието на великия мъдрец На̄рада и на останалите придружители на Бог Кр̣ш̣н̣а Уддхава обмислил положението и рекъл: „О, Господи, нека най-напред кажа, че великият мъдрец На̄рада муни те помоли да отидеш в Хастина̄пура, за да зарадваш братовчед си цар Юдхиш̣т̣хира, който прави приготовления за великото жертвоприношение Ра̄джасӯя. Затова мисля, че Ти незабавно трябва да отидеш там и да помогнеш на царя в това голямо начинание. Макар че е съвсем правилно да приемеш за по-важна молбата на мъдреца На̄рада, в същото време о, Господи, твой дълг е да спасиш отдадените души. Но ако обмислим положението добре, ще могат да се осъществят и двете неща. Никой не може да извърши жертвоприношението Ра̄джасӯя, ако не е победил всички царе. С други думи, цар Юдхиш̣т̣хира не може да извърши това голямо жертвоприношение, без да победи войнствения Джара̄сандха. Само този, който е удържал победа над всички, може да извърши жертвоприношението Ра̄джасӯя. Така че за да осъществим и двете неща, първо трябва да убием Джара̄сандха. Мисля, че ако го победим по някакъв начин, всичко останало само ще дойде на мястото си. Затворените царе ще бъдат освободени и всички с голямо удоволствие ще се наслаждаваме на нечуваната трансцендентална слава, която ще Ти донесе избавлението на невинните царе от тъмницата на Джара̄сандха.
Но цар Джара̄сандха не е обикновен човек. Той се оказа непреодолимо препятствие дори за велики воини, защото физическата му сила се равнява на мощта на десет хиляди слона. Ако изобщо има някой, който да може да го победи, то това е Бхӣмасена, защото и той е силен колкото десет хиляди слона. Най-добре ще бъде Бхӣмасена сам да се бие с него. Така ще избегнем ненужната смърт на много воини. Всъщност трудно ще победим Джара̄сандха, когато той се изправи пред нас с акш̣аухин̣ӣте си. Затова можем да предприемем нещо по-благоразумно. Знаем, че царят е много предан на бра̄хман̣ите и е много щедър към тях. Той никога не отказва да изпълни молбата на някой бра̄хман̣а. Затова според мен Бхӣмасена трябва да отиде при Джара̄сандха, преоблечен като бра̄хман̣а, да поиска от него милостиня и след това да влезе в схватка с него. Освен това обаче трябва да го придружава твоя светлост, за да е сигурна победата му. Ако докато се води битката, Ти присъстваш там, аз съм сигурен, че Бхӣмасена ще победи, защото в твое присъствие всичко невъзможно става възможно. Наистина, единствено с помощта на твоето въздействие Брахма̄ създава вселената, а Шива я разрушава.

Na presença do grande sábio Nārada e de todos os outros associados do Senhor Kṛṣṇa, Uddhava considerou a situação e, então, falou como segue: “Meu querido Senhor, em primeiro lugar, deixe-me dizer que o grande sábio Nārada Muni pediu-Lhe para ir a Hastināpura a fim de satisfazer o rei Yudhiṣṭhira, Seu primo, que está fazendo arranjos para executar o grande sacrifício conhecido como rājasūya. Então, penso que Sua Onipotência deveria ir imediatamente até lá para ajudar o rei nesse grande empreendimento. Porém, embora a aceitação do convite oferecido pelo sábio Nārada como essencial seja bastante apropriada, ao mesmo tempo, meu Senhor, é Seu dever dar proteção às almas rendidas. Ambos os propósitos podem ser servidos se nós entendermos a situação inteiramente. A menos que sejamos vitoriosos sobre todos os reis, ninguém poderá executar o sacrifício rājasūya. Em outras palavras, entende-se que o rei Yudhiṣṭhira não poderá executar esse grande sacrifício sem conquistar uma vitória sobre o rei agressor Jarāsandha. O sacrifício rājasūya só poderá ser executado por aquele que tenha obtido vitória em todas as direções. Portanto, para executar ambos os propósitos, teremos de matar Jarāsandha primeiro. Acredito que, se pudermos, de uma maneira ou de outra, lograr vitória sobre Jarāsandha, todos os nossos propósitos serão satisfeitos automaticamente. Os reis encarcerados serão libertos e, com grande prazer, desfrutaremos a expansão de Sua fama transcendental por Você ter salvado os reis inocentes que Jarāsandha encarcerou. Mas o rei Jarāsandha não é um homem comum. Ele demonstrou ser um grande empecilho até mesmo para grandes guerreiros, pois sua força física é igual à força de dez mil elefantes. Se houver alguém capaz de derrotar esse rei, não será outro senão Bhīmasena, porque ele também possui a força de dez mil elefantes. A melhor coisa seria Bhīmasena lutar sozinho com ele. Assim, não haveria nenhuma matança desnecessária de muitos soldados. De fato, será muito difícil vencer Jarāsandha quando ele se colocar com suas divisões akṣauhiṇī de soldados. Por conseguinte, poderemos adotar uma política mais favorável para a situação. Sabemos que o rei Jarāsandha é deveras dedicado aos brāhmaṇas e muito caridoso para com eles; ele nunca recusa qualquer pedido de um brāhmaṇa. Então, penso que Bhīmasena deveria aproximar-se de Jarāsandha vestido de um brāhmaṇa, implorar caridade dele e, então, lutar pessoalmente. E, para assegurar a vitória de Bhīmasena, acredito que Sua Majestade deveria acompanhá-lo. Se o combate acontecer em Sua presença, tenho certeza de que Bhīmasena sairá vitorioso, pois o impossível em Sua presença se torna possível. Na verdade, o senhor Brahmā cria este universo e o senhor Śiva o destrói simplesmente por Sua influência”.

Всъщност Ти си този, който създава и унищожава цялото космическо проявлениеБрахма̄ и Шива са просто видимите на повърхността причини. В действителност сътворението и разрушението се извършват от невидимата движеща сила, времето, което е безличностно твое проявление. Всичко е подвластно на тази движеща сила. След като невидимата Ти движеща сила, времето, е в състояние да извършва такива удивителни деяния чрез Брахма̄ и Шива, то нима личното Ти присъствие няма да помогне на Бхӣмасена да победи Джара̄сандха? О, Господи, когато Джара̄сандха бъде убит, съпругите на пленените царе ще бъдат толкова щастливи, задето благодарение на милостта Ти мъжете им са свободни, че всички заедно ще възпяват величието Ти, удовлетворени като гопӣте, когато ги измъкна от ръцете на Шан̇кха̄сура. Всички велики мъдреци, царят на слоновете Гаджендра, богинята на щастието Сӣта̄ и дори родителите Ти бяха спасени благодарение на твоята безпричинна милост. Ние също бяхме спасени и непрекъснато възхваляваме трансценденталното величие на постъпките Ти.

“De fato, Você cria e destrói a manifestação cósmica inteira; o senhor Brahmā e o senhor Śiva são apenas as causas superficialmente visíveis. Criação e destruição são executadas, na verdade, pelo invisível fator tempo, que é Sua representação impessoal. Tudo está sob o controle desse fator tempo. Se Seu invisível fator tempo pode executar tais atos maravilhosos por intermédio do senhor Brahmā e do senhor Śiva, Sua presença pessoal não ajudará Bhīmasena a conquistar Jarāsandha? Meu querido Senhor, quando Jarāsandha for morto, as rainhas de todos os reis aprisionados ficarão tão jubilosas com a libertação de seus maridos por Sua misericórdia que todas elas cantarão Suas glórias, ficando tão satisfeitas quanto as gopīs ficaram quando libertadas das mãos de Śaṅkhacūḍa. Todos os grandes sábios; o rei dos elefantes, Gajendra; a deusa da fortuna, Sitā, e até mesmo Seu pai e Sua mãe foram todos libertados por Sua misericórdia sem causa. Nós também fomos assim libertados e sempre cantamos as glórias transcendentais de Suas atividades”.

Затова аз мисля, че ако първо се погрижим да убием Джара̄сандха, това спонтанно ще разреши много други проблеми. А що се отнася до жертвоприношението Ра̄джасӯя, за което се готвят в Хастина̄пура, то ще се състои, независимо дали заради благочестивите дела на пленените царе или заради неблагочестивите постъпки на Джара̄сандха.

“Consequentemente, acredito que, se o extermínio de Jarāsandha for empreendido primeiro, isso resolverá muitos outros problemas automaticamente. Quanto ao sacrifício rājasūya organizado em Hastināpura, ele será realizado, quer por causa das atividades piedosas dos reis encarcerados, quer por causa das atividades ímpias de Jarāsandha”.

О, Господи, ясно е, че трябва да отидеш в Хастина̄пура лично, за да победиш демоничните царе Джара̄сандха и Шишупа̄ла, да освободиш пленените благочестиви царе и да извършиш великото жертвоприношение Ра̄джасӯя. Като имам предвид всичко това, мисля, че веднага трябва да се отправиш към Хастина̄пура.“

“Meu Senhor, parece que Você deve ir pessoalmente a Hastināpura para conquistar os reis demoníacos, como Jarāsandha e Śiśupāla, libertar os piedosos reis encarcerados e também executar o grande sacrifício rājasūya. Considerando todos esses pontos, julgo que Sua Majestade deveria prosseguir imediatamente para Hastināpura”.

Съветът на Уддхава бил одобрен от всички присъстващи в съвещателната зала. Те смятали, че отиването на Бог Кр̣ш̣н̣а в Хастина̄пура ще бъде благоприятно от всяка една гледна точка. Всичкивеликият мъдрец На̄рада, възрастните представители на династията Яду и самият Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, подкрепили предложението на Уддхава. Тогава Бог Кр̣ш̣н̣а взел разрешение от баща си Васудева и от дядо си Уграсена и наредил на слугите си Да̄рука и Джаитра незабавно да се приготвят за заминаване. Когато всичко било готово, Бог Кр̣ш̣н̣а се сбогувал отделно с Бог Балара̄ма и с царя на Я̄давите Уграсена, изпратил цариците с децата и необходимия им багаж напред и се качил в колесницата си, на която се развявало знаме с лика на Гаруд̣а.

Esse conselho de Uddhava foi apreciado por todos que estavam presentes na assembleia; todos consideraram que a ida do Senhor Kṛṣṇa para Hastināpura seria benéfica sob todos os aspectos. O grande sábio Nārada, as personalidades mais velhas da dinastia Yadu e a Suprema Personalidade de Deus, o próprio Kṛṣṇa, todos apoiaram a declaração de Uddhava. O Senhor Kṛṣṇa pediu permissão a Seu pai, Vasudeva, e a Seu avô, Ugrasena, e de imediato ordenou que Seus criados Dāruka e Jaitra fizessem os arranjos para a viagem a Hastināpura. Quando tudo estava preparado, o Senhor Kṛṣṇa deu especial adeus ao Senhor Balarāma e ao rei dos Yadus, Ugrasena, e, depois de despachar Suas rainhas junto com os filhos e enviar a bagagem necessária à frente, Ele montou em Sua quadriga, que porta a bandeira marcada com o símbolo de Garuḍa.

Преди шествието да потегли, Бог Кр̣ш̣н̣а удовлетворил великия мъдрец На̄рада, като му предложил различни предмети за обожание. На̄рададжӣ поискал да падне в лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а, но понеже Богът играел ролята на човешко същество, му отдал почитанията си просто наум и напуснал по въздуха съвещателната сграда. Мъдрецът На̄рада обикновено не върви по земната повърхност, а пътува в космическото пространство. След заминаването на На̄рада Бог Кр̣ш̣н̣а се обърнал към пратеника на затворените царе и му казал, че те не трябва да се тревожат, защото Той много скоро ще убие Джара̄сандха, царя на Магадха. И пожелал на пленените царе и на пратеника всичко най-хубаво. След уверението на Бог Кр̣ш̣н̣а пратеникът се върнал при царете и им съобщил радостната вест за предстоящото идване на Бога. Те много се въодушевили от тези новини и с нетърпение зачакали пристигането му.

Antes de começar a jornada, o Senhor Kṛṣṇa satisfez o grande sábio Nārada oferecendo-lhe diferentes tipos de artigos de adoração. Nāradajī quis prostrar-se aos pés de lótus de Kṛṣṇa, mas, porque o Senhor estava desempenhando o papel de um ser humano, ele ofereceu seus cumprimentos simplesmente dentro da mente e, fixando a forma transcendental do Senhor dentro do coração, ele deixou o salão de assembleias pelas rotas aéreas. Normalmente, o sábio Nārada não caminha sobre a superfície do globo, mas viaja através do espaço exterior. Depois da partida de Nārada, o Senhor Kṛṣṇa dirigiu-Se ao mensageiro que viera da parte dos reis encarcerados e disse-lhe que eles não deveriam ficar preocupados, porque Ele iria muito em breve fazer um arranjo para matar o rei de Magadha, Jarāsandha. Assim, Ele desejou boa fortuna a todos os reis aprisionados e ao mensageiro. Depois de receber essa garantia do Senhor Kṛṣṇa, o mensageiro retornou aos reis cativos e os informou das felizes notícias acerca da visita vindoura do Senhor. Todos os reis regozijaram-se com as novas e começaram a esperar muito ansiosamente pela chegada do Senhor.

Колесницата на Бог Кр̣ш̣н̣а потеглила заедно с още много други колесници, съпровождани от слонове, конница, пеши воини и други подобни царски атрибути. Звуците на тръбите, барабаните, тромпетите, раковините, роговете и корнетите се сливали в хор, който огласял всичко наоколо. Шестнайсетте хиляди царици на Кр̣ш̣н̣а начело с богинята на щастието Рукмин̣ӣдевӣ, съвършената съпруга на Кр̣ш̣н̣а, и съпровождани от синовете си, следвали Бог Кр̣ш̣н̣а. Те били облечени в скъпи дрехи и носели накити, а телата им били намазани със сандалов балсам и украсени с гирлянди от благоуханни цветя. Всички следвали своя възвишен съпруг Бог Кр̣ш̣н̣а на носилки, пищно украсени с коприна, знамена и златна дантела. Пешите воини носели в ръце щитове, мечове и секири и охранявали цариците. В края на шествието, където били съпругите и децата на другите участници, пътували множество леки момичета. Много товарни животнибикове, биволи, мулета и магаретаносели шатрите, постелите и килимите, а жените били настанени в носилки на гърба на камилите. Викове отвсякъде съпровождали това внушително и живописно шествие, в което се виждали разноцветни знамена, чадъри, ча̄мари, различни видове оръжия, дрехи, накити, шлемове и брони. Шествието блестяло на слънчевата светлина и наподобявало океана с високите му вълни и с акулите.

A quadriga do Senhor Kṛṣṇa partiu para Hastināpura acompanhada por muitas outras carruagens, junto de elefantes, cavalaria, infantaria e parafernália real semelhante. Cornetas, tambores, trompetes, búzios e chifres produziram um som auspicioso e alto que vibrou em todas as direções. As dezesseis mil rainhas, encabeçadas pela deusa da fortuna Rukmiṇī-devī, a esposa ideal do Senhor Kṛṣṇa, acompanhadas pelos seus respectivos filhos, seguiram atrás do Senhor Kṛṣṇa. Elas estavam vestidas com roupas valiosas, decoradas com ornamentos e com os corpos untados com polpa de sândalo e adornados com flores fragrantes. Bem acomodadas em palanquins decorados com sedas, bandeiras e cordões dourados, elas seguiram seu elevado marido, o Senhor Kṛṣṇa. Os soldados de infantaria levavam escudos, espadas e lanças nas mãos e agiam como guarda-costas reais das rainhas. Na retaguarda da procissão, estavam as esposas e filhos de todos os outros seguidores, e havia muitas meninas da sociedade que também seguiam. Muitos animais de tração, como touros, búfalos, mulas e asnos, carregavam os acampamentos, roupas de cama e tapetes, e as mulheres que seguiam estavam sentadas em palanquins nos dorsos dos camelos. Essa procissão panorâmica era acompanhada pelos gritos das pessoas e estava repleta de diferentes bandeiras coloridas, sombrinhas e abanos de iaque e diferentes variedades de armas, vestimentas, ornamentos, elmos e armamentos em exibição. Brilhando à luz do Sol, a procissão parecia exatamente com um oceano com altas ondas e tubarões.

Така хората на Кр̣ш̣н̣а се придвижвали към Хастина̄пура (Ню Делхи). Постепенно те прекосили царствата А̄нарта (провинция Гуджарат), Саувӣра (Сурат), великата пустиня Ра̄джастха̄н и след това Курукш̣етра. Тези царства били разделени от множество планини, реки, градове, села, пасища и мини. По пътя си шествието минало през всички тези места. На път за Хастина̄пура Богът преминал двете големи реки Др̣ш̣ватӣ и Сарасватӣ. След това прекосил провинциите Пан̃ча̄ла и Матся и най-накрая пристигнал в Индрапрастха.

Desse modo, a procissão da comitiva do Senhor Kṛṣṇa seguiu para Hastināpura (Nova Delhi), atravessando os reinos de Ānarta (província de Gujarat), Sauvīra (Surat), o grande deserto do Rajastão e, depois, Kurukṣetra. Entre esses reinos, havia muitas montanhas, rios, cidades, vilas, campos de pastagem e campos de minas. A procissão atravessou todos esses lugares em seu percurso para Hastināpura cruzando dois grandes rios, o Dṛṣadvatī e o Sarasvatī. Em seguida, Ele cruzou as províncias de Pañcalā e Matsya. Deste modo, chegou, por fim, a Hastināpura, ou Indraprastha.

Едно посещение на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, не е нещо обикновено. Затова когато цар Юдхиш̣т̣хира научил, че Бог Кр̣ш̣н̣а пристига в столицата му Хастина̄пура, така се зарадвал, че косата му се изправила в екстаз и той веднага излязъл от града, за да посрещне Бога както подобава. Той наредил да свирят инструменти и да звучат песни, а учените бра̄хман̣и от града започнали високо да пеят химни от Ведите. Бог Кр̣ш̣н̣а е известен като Хр̣ш̣ӣкеша, господаря на сетивата, и цар Юдхиш̣т̣хира отишъл да го посрещне така, както сетивата се свързват с животворното съзнание. Цар Юдхиш̣т̣хира бил по-голям братовчед на Кр̣ш̣н̣а. Той изпитвал естествена, силна обич към Бога и щом го видял, сърцето му се изпълнило с любов и нежност. Той не бил виждал Бога много дни и затова се радвал на голямото щастие да го види сега пред себе си. Царят отново и отново прегръщал Кр̣ш̣н̣а с много обич.

A audiência da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, não é de forma alguma comum. Portanto, quando o rei Yudhiṣṭhira ouviu que o Senhor Kṛṣṇa chegara na sua importante cidade, Hastināpura, ele ficou tão feliz que todos os pelos do seu corpo arrepiaram-se em grande êxtase, e ele saiu imediatamente da cidade para receber o Senhor corretamente. Ele ordenou a vibração musical de diferentes instrumentos e canções, e os brāhmaṇas eruditos da cidade começaram a cantar bem alto os hinos dos Vedas. O Senhor Kṛṣṇa é conhecido como Hṛṣīkeśa, o mestre dos sentidos, e o rei Yudhiṣṭhira foi recebê-lO exatamente da maneira como os sentidos se encontram com a consciência da vida. O rei Yudhiṣṭhira era o primo mais velho de Kṛṣṇa. Naturalmente, ele nutria uma grande afeição pelo Senhor, e, assim que O viu, seu coração transbordou de amor e afeto. Ele não tinha visto o Senhor durante muitos dias e, então, considerou-se afortunadíssimo ao ver o Senhor apresentar-Se diante de si. Sendo assim, o rei abraçou o Senhor Kṛṣṇa com grande afeto e repetidas vezes.

Вечната форма на Кр̣ш̣н̣а е неизменна обител на богинята на щастието. Цар Юдхиш̣т̣хира прегърнал Кр̣ш̣н̣а и се освободил от всички замърсявания на материалното битие. Той мигновено почувствал трансцендентално блаженство и се потопил в океан от щастие. В очите му се появили сълзи, а тялото му потрепервало в екстаз. Той напълно забравил, че се намира в този материален свят. След това Бхӣмасена, вторият брат от Па̄н̣д̣авите, се усмихнал, прегърнал Бог Кр̣ш̣н̣а, когото смятал за свой братовчед по майчина линия, и изпаднал в неописуем екстаз. Бхӣмасена бил така изпълнен с екстаз, че също забравил материалното си съществуване. След това Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а прегърнал лично останалите трима Па̄н̣д̣авиАрджуна, Накула и Сахадева. Очите на тримата братя се напълнили със сълзи и Арджуна многократно прегръщал Кр̣ш̣н̣а, защото двамата били много близки приятели. След прегръдката на Бог Кр̣ш̣н̣а двамата по-малки братя Па̄н̣д̣ави паднали в лотосовите му крака, за да отдадат почитания. После Бог Кр̣ш̣н̣а се поклонил на присъстващите бра̄хман̣и и на възрастните Каурави, сред които били Бхӣш̣ма, Дрон̣а и Дхр̣тара̄ш̣т̣ра. Там били и много царе от провинциите Куру, Ср̣н̃джая, Кекая и от други провинции и Бог Кр̣ш̣н̣а разменил с тях вежливи поздрави както било редно. Опитните четци сӯти, ма̄гадхи и вандини отдали заедно с бра̄хман̣ите почтителни молитви на Бога. Актьори и музиканти като Гандхарвите, а също и царски шутове забили барабани и мр̣дан̇ги, засвирили с раковини, литаври, вӣн̣ӣ и тръби и започнали да забавляват Бога с танците си. Така Бог Кр̣ш̣н̣а, всеславната Върховна Божествена Личност, влязъл във величествения и красив град Хастина̄пура. През това време всички хора говорели за величието на Бога и възхвалявали трансценденталното му име, качества, форма…

A forma eterna do Senhor Kṛṣṇa é a morada perpétua da deusa da fortuna. Logo que O abraçou, o rei Yudhiṣṭhira ficou livre de toda a contaminação da existência material. Ele imediatamente sentiu bem-aventurança transcendental e mergulhou em um oceano de felicidade. Havia lágrimas nos seus olhos, e seu corpo tremeu em êxtase. Ele esqueceu completamente que estava vivendo neste mundo material. Depois disso, Bhīmasena, o segundo irmão dos Pāṇḍavas, sorriu e abraçou o Senhor Kṛṣṇa, considerando-O como o seu próprio primo materno, e assim ele também mergulhou em grande êxtase. Bhīmasena estava tão cheio de êxtase que, naquele momento, esqueceu sua existência material. Então, o próprio Senhor Śrī Kṛṣṇa abraçou os outros três Pāṇḍavas, Arjuna, Nakula e Sahadeva. Os olhos de todos os três irmãos ficaram inundados com lágrimas, e Arjuna abraçou Kṛṣṇa inúmeras vezes, pois eles eram amigos íntimos. Os dois irmãos Pāṇḍavas mais jovens, depois que foram abraçados pelo Senhor Kṛṣṇa, prostraram-se aos pés de lótus dEle para oferecer cumprimentos. Depois disso, o Senhor Kṛṣṇa ofereceu Suas reverências aos brāhmaṇas presentes, como também aos associados mais velhos da dinastia Kuru, como Bhīṣma, Drona e Dhṛtarāṣṭra. Havia muitos reis de diversas províncias, tais como Kuru, Sṛñjaya e Kekaya, e o Senhor Kṛṣṇa retribuiu suas saudações e seus cumprimentos. Os recitadores profissionais, como os sūtas, māgadhas e vandīs, acompanhados pelos brāhmaṇas, ofereceram suas respeitosas orações ao Senhor. Artistas de teatro, como os gandharvas, bem como os bobos da corte, começaram a tocar seus tambores paṇavas, búzios, tímbales, vīṇās, mṛdaṅgas e cornetas, e exibiram a arte da dança para agradar o Senhor. Assim, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, aquele que é absolutamente famoso, entrou na grande cidade de Hastināpura, que era, sob todos os aspectos, muito opulenta. Enquanto o Senhor Kṛṣṇa entrava na cidade, todas as pessoas falavam entre si sobre as glórias do Senhor e louvavam Seus nomes, qualidades e forma transcendentais.

Пътищата, улиците и алеите на Хастина̄пура били напръскани с благоуханна вода от хоботите на упоени слонове. Във всички части на града се виждали разноцветни гирлянди и знамена, които украсявали къщите и улиците. На големите кръстовища се издигали порти, отрупани със златни украшения, а от двете им страни били поставени златни кани за вода. Тази бляскава украса подчертавала великолепието на града. Всички жители се включили в тържеството, събрани на големи тълпи, напръскани с благоухания, облечени в ярки нови дрехи и окичени с украшения и гирлянди от цветя. Десетки хиляди светилници, закачени по корнизите и стените, по колоните, архитравите (напречните греди над колоните) или пък поставени в основите на колоните, осветявали къщите. Отдалеч блясъкът им напомнял за празненствата в деня на Дӣпа̄валӣ (един особен празник, честван в деня на Новата година по индуския календар). В самите къщи горели прекрасни благовония, димът се процеждал през отворените прозорци и правел обстановката още по-приятна. На покрива на всяка къща плющели знамена, а златните водни кани хвърляли ярки отблясъци.

As estradas, ruas e alamedas de Hastināpura haviam sido todas borrifadas com água aromatizada por meio das trombas de elefantes inebriados. Em diferentes lugares da cidade, havia estandartes e bandeiras coloridas, que decoravam as casas e as ruas. Em encruzilhadas importantes, havia portões com decorações douradas, e havia cântaros dourados nos dois lados dos portões. Essas belas decorações glorificavam a opulência da cidade. Participando dessa grande cerimônia, todos os cidadãos juntavam-se aqui e ali, vestidos com roupa nova e colorida, e decorados com ornamentos, guirlandas de flores e aromas fragrantes. As casas haviam sido todas iluminadas por centenas e milhares de lamparinas colocadas em distintos locais das cornijas, paredes, colunas, bases e arquitraves e, de longe, os raios das lamparinas pareciam estar celebrando o festival Dīpāvalī (um festival específico observado no dia de ano novo do calendário hindu). Incenso perfumado queimava no interior das casas, e a fumaça elevava-se pelas janelas, tornando toda a atmosfera muito aprazível. No topo de todas as casas, bandeiras tremulavam, e os cântaros dourados, mantidos nos telhados, brilhavam resplandecentemente.

Бог Кр̣ш̣н̣а влязъл в града на Па̄н̣д̣авите и бавно тръгнал напред, наслаждавайки се на тази красота. Когато младите момичета във всеки дом научили, че Бог Кр̣ш̣н̣а, единственият, който заслужава да се види, минава по улицата, изпитали силно желание да зърнат тази славна личност. Косите им се разпуснали, а стегнатите им сарита се разхлабили и те припряно се втурнали да го видят. Те изоставили домашната си работа, а тези, които си били легнали със съпрузите си, ги напуснали, без да му мислят, и излезли право на улицата, за да видят Бог Кр̣ш̣н̣а. Шествието от слонове, коне, колесници и пеши воини било огромно и някои хора се качили на покривите, за да виждат по-добре. Те били във възторг, защото виждали да минава Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а с хилядите си царици, обсипвали шествието с цветя и сърдечно прегръщали Бог Кр̣ш̣н̣а в мислите си. Когато го видели сред многобройните му царици, досущ като кръглата луна, заобиколена от другите светила, те започнали да си говорят следното.

Então, o Senhor Kṛṣṇa entrou na cidade dos Pāṇḍavas, desfrutou da primorosa atmosfera e lentamente procedeu à frente. Quando as mocinhas em cada casa ouviram que o Senhor Kṛṣṇa, o único objeto digno de ser visto, estava passando pela rua, ficaram muito ávidas para ver essa personalidade absolutamente famosa. Seus cabelos soltaram-se e seus apertados sáris afrouxaram-se devido à pressa para vê-lO. Elas deixaram seus compromissos domésticos, e aquelas que estavam deitadas na cama com seus maridos os deixaram imediatamente e foram para a rua para ver o Senhor Kṛṣṇa. A procissão de elefantes, cavalos, carruagens e infantaria estava muito apinhada; algumas das moças, estando impossibilitadas de ver apropriadamente por causa da multidão, subiram aos telhados das casas. Satisfeitas por ver o Senhor Śrī Kṛṣṇa passando com Suas milhares de rainhas, elas derramaram flores na procissão, abraçaram o Senhor Kṛṣṇa mentalmente e deram-Lhe uma recepção cordial. Quando elas O viram no meio de Suas muitas rainhas, como a Lua cheia situada entre muitos luzeiros, elas começaram a falar entre si.

Една девойка казала на приятелката си: „Скъпа моя, много трудно е да се предположи какви благочестиви дела са извършили тези царици, за да могат постоянно да се наслаждават на усмихнатото лице на Кр̣ш̣н̣а и на любовния му поглед.“ Докато Бог Кр̣ш̣н̣а вървял по улицата, един по един идвали заможните жители, които имали големи богатства, ползвали се с уважение и били освободени от греховни дейности. Те идвали да приветстват Бога с благоприятни дарове и го обожавали като смирени слуги.

Uma das moças disse a outra: “Minha querida amiga, é muito difícil adivinhar que tipo de atividades piedosas executaram essas rainhas, porque elas sempre estão desfrutando a face sorridente e os olhares amorosos de Kṛṣṇa”. Enquanto o Senhor Kṛṣṇa passava pela estrada, alguns dos cidadãos, que eram todos ricos, respeitáveis e livres de atividades pecaminosas, apresentaram, a intervalos, artigos auspiciosos ao Senhor apenas para oferecer-Lhe boas-vindas enquanto entrava na cidade. Assim, eles adoraram-nO como servos humildes.

Бог Кр̣ш̣н̣а влязъл в двореца и щом го зърнали, всички жени били покорени от любов към него. Те приветствали Бога с блеснали погледи, които издавали нежната им привързаност към него. Бог Кр̣ш̣н̣а се усмихнал в отговор на чувствата и жестовете, с които го посрещали. Кунтӣ, майката на Па̄н̣д̣авите, видяла племенника си Бог Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, и сърцето ѝ се преизпълнило с любов и нежност. Тя веднага се изправила от ложето си, отишла при него със снаха си Драупадӣ и го прегърнала с майчинска обич и топлота. Цар Юдхиш̣т̣хира въвел Кр̣ш̣н̣а в двореца и във възторжената си радост толкова се смутил, че съвсем забравил какво трябва да направи, за да посрещне Кр̣ш̣н̣а както подобава, и как трябва да го обожава. С радост Бог Кр̣ш̣н̣а отдал смирени почитания на Кунтӣ и на другите възрастни жени в двореца. По-малката му сестра Субхадра̄ стояла редом с Драупадӣ и двете заедно се поклонили в лотосовите крака на Бога. По знак на Кунтӣ Драупадӣ донесла дрехи, накити и гирлянди и с тях посрещнали цариците Рукмин̣ӣ, Сатябха̄ма̄, Бхадра̄, Джа̄мбаватӣ, Ка̄линдӣ, Митравинда̄, Лакш̣ман̣а̄ и преданата Сатя̄. След като били посрещнати тези най-високопоставени царици на Бог Кр̣ш̣н̣а, били приветствани и останалите както подобава. Цар Юдхиш̣т̣хира се разпоредил да подготвят покоите на Кр̣ш̣н̣а и се погрижил всички, които дошли с негоцариците, воините, министрите и помощниците,да са добре настанени. Той наредил всеки следващ ден от престоя им у Па̄н̣д̣авите да им се оказват все нови и нови почести.

Quando o Senhor Kṛṣṇa entrou no palácio, todas as senhoras ficaram subjugadas devido à afeição ao vê-lO. Elas imediatamente receberam o Senhor Kṛṣṇa com olhos reluzentes, que expressavam seu amor e afeto para com Ele, e o Senhor Kṛṣṇa sorriu e aceitou seus sentimentos e gestos de recepção. Quando Kuntī, a mãe dos Pāṇḍavas, viu seu sobrinho Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, ela ficou dominada por amor e ternura. Ela de imediato levantou-se de sua cama e colocou-se diante dEle com sua nora, Draupadī, e, com amor e carinho maternais, ela O abraçou. Quando Mahārāja Yudhiṣṭhira levou Kṛṣṇa para dentro do palácio, o rei ficou tão confuso em sua felicidade que praticamente esqueceu o que ele faria naquele momento para receber Kṛṣṇa e adorá-lO de forma correta. O Senhor Kṛṣṇa prazerosamente ofereceu Seus cumprimentos e reverências a Kuntī e às outras senhoras idosas do palácio. Sua irmã mais jovem, Subhadrā, também estava lá com Draupadī, e ambas ofereceram respeitosas reverências aos pés de lótus do Senhor. Por solicitação da sua sogra, Draupadī trouxe vestimentas, ornamentos e guirlandas, e, com essa parafernália, elas receberam as rainhas Rukmiṇī, Satyabhāmā, Bhadrā, Jāmbavatī, Kālindī, Mitravindā, Lakṣmaṇā e a devotada Satyā. Essas rainhas principais do Senhor Kṛṣṇa foram recebidas em primeiro lugar, e, posteriormente, as outras rainhas também ganharam uma recepção apropriada. O rei Yudhiṣṭhira fez arranjos para o repouso de Kṛṣṇa e providenciou que todos que haviam vindo com Ele – ou seja, Suas rainhas, soldados, ministros e secretários – estivessem confortavelmente alojados. Ele tinha providenciado para que experimentassem uma nova recepção a cada dia enquanto permanecessem como convidados dos Pāṇḍavas.

По това време Бог Кр̣ш̣н̣а с помощта на Арджуна разрешил на Агни, бога на огъня, да погълне гората Кха̄н̣д̣ава. По време на пожара Кр̣ш̣н̣а спасил демона Мая̄сура, който се криел в гората. Мая̄сура се почувствал задължен към Па̄н̣д̣авите и Бог Кр̣ш̣н̣а за избавлението си и построил в град Хастина̄пура прекрасна съвещателна сграда. За да достави удоволствие на Юдхиш̣т̣хира, Бог Кр̣ш̣н̣а останал в Хастина̄пура няколко месеца и се забавлявал, като скитал насам-натам. Двамата с Арджуна карали колесници, следвани от множество воини.

Foi durante essa ocasião que o Senhor Śrī Kṛṣṇa, com a ajuda de Arjuna, permitiu que o deus do fogo, Agni, devorasse a floresta Khāṇḍava para a satisfação dele. Durante o incêndio florestal, Kṛṣṇa salvou o demônio Mayāsura, que estava escondido na floresta. Ao ser salvo, Mayāsura tornou-se devedor dos Pāṇḍavas e do Senhor Kṛṣṇa e, assim, construiu um maravilhoso salão de assembleias dentro da cidade de Hastināpura. Para agradar o rei Yudhiṣṭhira, o Senhor Kṛṣṇa permaneceu na cidade de Hastināpura durante vários meses e, durante Sua estada, Ele gostava de passear por toda a redondeza. Ele costumava dirigir quadrigas com Arjuna, e muitos guerreiros e soldados os seguiam.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху седемдесета и първа глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Бог Кр̣ш̣н̣а отива в град Индрапрастха“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo setenta e um de Kṛṣṇa, intitulado “O Senhor Kṛṣṇa na Cidade de Indraprastha”.