Skip to main content

Глава 48

Capítulo 48

Кр̣ш̣н̣а удовлетворява преданите си

Kṛṣṇa Satisfaz Seus Devotos

Дни наред Кр̣ш̣н̣а слушал от Уддхава подробности за посещението му във Вр̣нда̄вана, за положението на баща си и майка си, за гопӣте и пастирчетата. Бог Кр̣ш̣н̣а бил много доволен, че с наставленията си и с посланието, което им предал, Уддхава е успял да ги утеши.

Durante dias seguidos, Kṛṣṇa ouviu de Uddhava todos os detalhes de sua visita a Vṛndāvana, da situação de Seu pai e de Sua mãe, das gopīs e dos vaqueirinhos. O Senhor Kṛṣṇa ficou completamente satisfeito por Uddhava ter sido capaz de consolá-los com suas instruções e com a mensagem entregue a eles.

После Бог Кр̣ш̣н̣а решил да отиде в дома на Кубджа̄, гърбавата жена, която на влизане в град Матхура̄ го зарадвала със сандалов балсам. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че Кр̣ш̣н̣а винаги се опитва да удовлетвори преданите си толкова, колкото те се опитват да го удовлетворят. Както преданите постоянно пазят образа на Кр̣ш̣н̣а в сърцата си, така Кр̣ш̣н̣а също мисли за тях. Когато Кубджа̄ се превърнала в красива блудница, тя поискала от Кр̣ш̣н̣а да дойде в дома ѝ, за да се опита да го посрещне и обожава така, както тя умеела. Обикновено блудниците се опитват да задоволят гостите си, като им предлагат телата си да им се наслаждават. Но тази блудница, Кубджа̄, наистина била в плен на похотта и искала да удовлетвори с Кр̣ш̣н̣а своите сетива. Когато Кр̣ш̣н̣а поискал да отиде в дома ѝ, безусловно Той не изпитвал желания за сетивно наслаждение. Кубджа̄ вече била удовлетворила сетивата му, като му дала сандаловия балсам. При молбата ѝ за сетивно наслаждение Той решил да отиде в дома ѝ не за да получи грубо удоволствие, а за да я превърне в чист предан. Хиляди богини на щастието постоянно служат на Кр̣ш̣н̣а, така че няма нужда Той да задоволява сетивата си, като ходи при блудници. Но Той решил да отиде там, защото е милостив към всички. Казва се, че луната не отдръпва светлината си дори от дома на недъгавия. По същия начин Кр̣ш̣н̣а никога не отказва трансценденталната си милост на никого, който му отдава служене, независимо дали му служи с похот, с гняв, със страх или с чиста любов. В Чайтаня чарита̄мр̣та е казано, че дори ако някой иска да служи на Кр̣ш̣н̣а, но в същото време иска да удовлетвори и собствените си плътски желания, Кр̣ш̣н̣а така ще подреди нещата, че този предан да забрави похотливите си желания, напълно да се пречисти и постоянно да отдава служене на Бога.

O Senhor Kṛṣṇa, então, decidiu ir à casa de Kubjā, a mulher corcunda que O havia satisfeito oferecendo-Lhe polpa de sândalo quando Ele entrou na cidade de Mathurā. Como se diz no Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa sempre tenta satisfazer Seus devotos tanto quanto os devotos tentam agradar Kṛṣṇa. Assim como os devotos sempre pensam em Kṛṣṇa em seus corações, Kṛṣṇa também pensa em Seus devotos em Seu íntimo. Quando Kubjā se converteu em uma bela moça de sociedade, ela quis que Kṛṣṇa viesse a sua casa para poder tentar recebê-lO e adorá-lO à sua maneira. As moças de sociedade, em geral, tentam satisfazer seus clientes oferecendo seus corpos para que os homens os desfrutem, mas a moça de sociedade Kubjā estava de fato dominada pelo desejo de satisfazer seus sentidos com Kṛṣṇa. Quando Kṛṣṇa desejou ir à casa de Kubjā, Ele com certeza não tinha nenhum desejo de gozo dos sentidos. Por oferecer a polpa de sândalo a Kṛṣṇa, Kubjā já havia satisfeito os sentidos dEle. A pretexto de lhe satisfazer os sentidos, porém, Ele decidiu ir à casa dela, não para satisfazer os sentidos, mas para fazer dela uma devota pura. Kṛṣṇa é sempre servido por muitos milhares de deusas da fortuna; por isso, Ele não tem necessidade de satisfazer Seus sentidos indo a uma moça de sociedade. Porém, porque Ele é bondoso para com todos, Ele decidiu ir até lá. Afirma-se que a Lua não retira seu brilho do quintal de uma pessoa desonesta. De forma semelhante, a misericórdia transcendental de Kṛṣṇa nunca é negada a alguém que Lhe tenha prestado serviço, através da luxúria, da ira, do medo ou do amor puro. Alega-se no Caitanya-caritāmṛta que, se alguém quiser servir Kṛṣṇa e, ao mesmo tempo, desejar satisfazer seus próprios desejos luxuriosos, Kṛṣṇa tratará da situação para que o devoto esqueça seu desejo luxurioso e se purifique totalmente, ocupando-se constantemente no serviço ao Senhor.

Кр̣ш̣н̣а отишъл заедно с Уддхава в дома на Кубджа̄, за да изпълни обещанието си. Когато стигнал до къщата ѝ, видял, че навсякъде има украси, които възбуждат плътските желания на мъжете. Това предполага, че е имало много картини, изобразяващи голи тела, а над тях – балдахини и завеси, извезани с бисерни нанизи, че се виждали удобни постели и меки столове. Стаите били украсени с венци от цветя, били обилно напръскани с ароматна вода и в тях горели благовония. Осветявали ги красиви светилници.

Para cumprir Sua promessa do passado, Kṛṣṇa, junto de Uddhava, foi à casa de Kubjā. Quando chegou, Ele viu que a casa estava toda adornada de maneira a excitar os desejos luxuriosos dos homens. Isso sugere que havia muitos quadros de nudez, sobre os quais havia dosséis e bandeiras bordadas com colares de pérolas, além de camas confortáveis e cadeiras almofadadas. Os quartos tinham guirlandas de flores e recendiam o aroma agradável de incenso e de água perfumada borrifada, e eram iluminados por belas lamparinas.

Кубджа̄ видяла, че Бог Кр̣ш̣н̣а идва в дома ѝ да я посети, както бил обещал, и веднага се изправила от стола си, за да го посрещне. Заобиколена от многобройните си приятелки, тя му заговорила с голямо уважение и почит. Тя предложила на Бог Кр̣ш̣н̣а удобно място за сядане и започнала да го обожава така, както подобавало на положението ѝ. И Уддхава бил посрещнат по подобен начин, но той не бил на равнището на Кр̣ш̣н̣а и седнал просто на пода.

Quando Kubjā viu que o Senhor Kṛṣṇa viera para cumprir a promessa de visitá-la, ela se levantou imediatamente para recebê-lO. Acompanhada de suas muitas amigas, ela começou a conversar com Kṛṣṇa com grande respeito e honra. Depois de Lhe oferecer um bom lugar para Se sentar, ela adorou o Senhor Kṛṣṇa de maneira condizente com sua posição. Uddhava foi recebido da mesma maneira por Kubjā e por suas amigas, mas ele não estava no mesmo nível de Kṛṣṇa e, por isso, sentou-se no chão.

Без да губи време както обикновено се прави в такива случаи, Кр̣ш̣н̣а влязъл в спалнята на Кубджа̄. Междувременно тя се изкъпала и намазала тялото си със сандалов балсам. Облякла се в красиви дрехи, сложила си ценни накити, украшения и гирлянди от цветя. Сдъвкала малко бетелови ядки и други възбуждащи ястия, напръскала се с благовония и се появила пред Кр̣ш̣н̣а. Усмихнатите ѝ очи и неспокойните ѝ вежди издавали женската ѝ свенливост и тя изящно застанала пред Бог Кр̣ш̣н̣а, известен като Ма̄дхава, съпруг на богинята на щастието. Кр̣ш̣н̣а видял, че Кубджа̄ стои пред него нерешително и хванал ръката ѝ, на която били нанизани гривни. Много нежно Той я притеглил близо до себе си и я накарал да седне до него. Само защото била подарила на Кр̣ш̣н̣а, Върховния Бог, сандалов балсам, Кубджа̄ се освободила от всички греховни последици и можела да се наслаждава с него. Тя поела лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а и ги поставила на гърдите си, които изгаряли от огъня на страстта. Но щом усетила благоуханието от лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а, тя мигновено се освободила от всички похотливи желания. Тя имала възможността да прегърне Кр̣ш̣н̣а и да уталожи дълго лелеяното си желание Той да я посети в дома ѝ.

Sem perder tempo, como em geral se faz em tais situações, Kṛṣṇa entrou no quarto de Kubjā. Enquanto isso, Kubjā tomou banho e passou polpa de sândalo no corpo. Ela se vestiu com belas roupas, joias preciosas, ornamentos e guirlandas de flores. Depois de mascar noz de bétel e outros alimentos inebriantes e de se borrifar com perfumes, ela apareceu diante de Kṛṣṇa. Seu olhar sorridente e sobrancelhas agitadas estavam cheios de timidez feminina, enquanto ela estava de pé graciosamente diante do Senhor Kṛṣṇa, que é conhecido como Mādhava, o esposo da deusa da fortuna. Quando Kṛṣṇa viu que Kubjā hesitava em chegar diante dEle, Ele imediatamente pegou-lhe a mão decorada com pulseiras, puxou-a para Si com grande afeição e fê-la sentar-se a Seu lado. Pelo simples fato de no passado haver oferecido polpa de sândalo ao Senhor Supremo, Kubjā livrou-se de todas as reações pecaminosas e mereceu gozar com Ele. Ela, então, pegou os pés de lótus de Kṛṣṇa e colocou-os sobre seus seios, que estavam queimando com o fogo ardente da luxúria. Ao sentir o perfume dos pés de lótus de Kṛṣṇa, ela libertou-se imediatamente de todos os desejos luxuriosos. Então, o Senhor lhe permitiu abraçá-lO com seus próprios braços, mitigando dessa maneira o desejo há muito acalentado de ter Kṛṣṇa como visitante em sua casa.

В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че преди да отдава трансцендентално любовно служене на Бога, човек трябва да се освободи от всички материални греховни последици. Кубджа̄ била възнаградена с това само защото дала на Кр̣ш̣н̣а сандалов балсам. Тя поискала да удовлетвори Кр̣ш̣н̣а със занаята си, защото не била обучена да го обожава по никакъв друг начин. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава, че можем да обожаваме Бога дори с делничната си работа, ако искрено я извършваме за негово удоволствие. Кубджа̄ казала на Кр̣ш̣н̣а: „Скъпи приятелю, моля те, остани при мен поне няколко дена, за да се наслаждаваш с мен. Скъпи лотосоок приятелю, не мога да те пусна толкова бързо. Моля те, изпълни молбата ми.“

Afirma-se no Bhagavad-gītā que a pessoa deve estar livre de todas as reações pecaminosas materiais antes de poder ocupar-se no transcendental serviço amoroso do Senhor. Pelo simples fato de oferecer polpa de sândalo a Kṛṣṇa, Kubjā foi assim recompensada. Ela não aprendera a adorar Kṛṣṇa de alguma outra maneira, em virtude do que ela queria satisfazê-lO por meio de sua profissão. Confirma-se no Bhagavad-gītā que o Senhor pode ser adorado mesmo pela profissão da pessoa, se essa for oferecida sinceramente para o prazer do Senhor. Kubjā disse a Kṛṣṇa: “Meu querido amigo, fique comigo, por favor, ao menos por alguns dias, e goze comigo. Meu querido amigo de olhos de lótus, não posso abandoná-lO imediatamente. Por favor, atenda este meu pedido”.

Във ведическите текстове се казва, че Върховната Божествена Личност има многобройни енергии. Според мнението на знаещите предани Кубджа̄ представлява енергията на Кр̣ш̣н̣а бхӯ-шакти, също както Шрӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ представлява енергията му чит-шакти. Макар че Кубджа̄ помолила Кр̣ш̣н̣а да остане с нея няколко дена, Той учтиво ѝ дал да разбере, че не може да остане. Кр̣ш̣н̣а посещава материалния свят от време на време, а връзката му с духовния свят е вечна. Кр̣ш̣н̣а винаги присъства или на планетите във Ваикун̣т̣ха, или на Голока Вр̣нда̄вана. Названието на това му присъствие в духовния свят е апракат̣а-лӣла̄.

Como se diz no entendimento védico, a Suprema Personalidade de Deus tem múltiplas potências. Segundo a opinião perita, Kubjā representa a potência bhū-śakti de Kṛṣṇa, assim como Śrīmatī Rādhārāṇī representa Sua potência cit-śakti. Embora Kubjā tivesse pedido a Kṛṣṇa que ficasse alguns dias com ela, Kṛṣṇa convenceu-a com polidez que não poderia ficar. Kṛṣṇa visita este mundo material ocasionalmente, ao passo que Sua ligação com o mundo espiritual é eterna. Kṛṣṇa está sempre presente, quer nos planetas Vaikuṇṭha, quer no planeta Goloka Vṛndāvana. O termo técnico para a Sua presença no mundo espiritual é aprakaṭa-līlā.

Кр̣ш̣н̣а удовлетворил Кубджа̄ с ласкавите си думи и се върнал с Уддхава у дома си. Шрӣмад Бха̄гаватам предупреждава, че не е лесно да бъде обожаван Кр̣ш̣н̣а, защото Той е Върховната Божествена Личност, най-главният от всички виш̣н̣у-таттви. Не е лесно човек да обожава Кр̣ш̣н̣а или да се срещне с него. И тук се отправя предупреждение, най-вече към преданите, които са привързани към Кр̣ш̣н̣а със съпружеска любов. Не е хубаво те да желаят сетивно наслаждение от непосредственото общуване с Кр̣ш̣н̣а. Всъщност дейностите на сетивното наслаждение са материални. В духовния свят съществуват целувки и прегръдки, но там не съществува процесът на сетивното наслаждение от материалния свят. Това предупреждение се отправя особено към тези, които се наричат сахаджия̄ – които приемат, че Кр̣ш̣н̣а е обикновено човешко същество. Те желаят да се наслаждават с него на извратени полови отношения. При духовните взаимоотношения сетивното наслаждение няма никаква стойност. Този, който желае да има връзка с Кр̣ш̣н̣а, за да получи извратено сетивно наслаждение, е неинтелигентен, той трябва да промени склонностите си.

Depois de satisfazer Kubjā com doces palavras, Kṛṣṇa voltou para casa com Uddhava. No Śrīmad-Bhāgavatam, existe uma advertência de que não é fácil adorar Kṛṣṇa, porque Ele é a Suprema Personalidade de Deus, o principal dos viṣṇu-tattvas. Adorar Kṛṣṇa ou ter associação com Ele não é muito fácil. Existe uma advertência específica para devotos atraídos a Kṛṣṇa em amor conjugal; não é bom para eles desejar gozo dos sentidos por associação direta com Kṛṣṇa. De fato, as atividades do gozo dos sentidos são materiais. No mundo espiritual, há sintomas como beijar e abraçar, mas não existe processo de gozo dos sentidos como existe no mundo material. Essa advertência é específica para aqueles conhecidos como sahajiyās, que consideram Kṛṣṇa um ser humano comum. Eles querem gozar de vida sexual com Kṛṣṇa de modo pervertido. Em uma relação espiritual, o gozo dos sentidos é muito insignificante. Qualquer pessoa que deseje uma relação de gozo pervertido dos sentidos com Kṛṣṇa deve ser considerada menos inteligente. Sua mentalidade precisa ser reformada.

Не минало много време и Кр̣ш̣н̣а изпълнил обещанието си да отиде в дома на Акрӯра. Той бил във взаимоотношения с Кр̣ш̣н̣а като негов слуга. Кр̣ш̣н̣а искал да получи от него служене и отишъл там, придружен от Уддхава и Балара̄ма. Когато пристигнали в дома на Акрӯра, стопанинът излязъл напред, прегърнал Уддхава и смирено отдал почитания, като се поклонил пред Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. На свой ред Кр̣ш̣н̣а, Балара̄ма и Уддхава му се поклонили и седнали на предложените им подходящи места. Когато всички се разположили удобно, Акрӯра измил краката им и с водата напръскал главата си. След това им подарил хубави дрехи, цветя и сандалов балсам, както е редно да се отдава почит. И тримата били много удовлетворени от държанието на Акрӯра. Той се поклонил на Кр̣ш̣н̣а, като свел глава доземи, поставил в скута си лотосовите му крака и започнал лекичко да ги разтрива. Акрӯра бил напълно удовлетворен от присъствието на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. От любов към Кр̣ш̣н̣а очите му се напълнили със сълзи и той отдал следните молитви:

Depois de algum tempo, Kṛṣṇa cumpriu Sua promessa de visitar Akrūra em casa. Akrūra se relacionava com Kṛṣṇa como servo, e Kṛṣṇa queria obter um serviço dele. Ele foi lá acompanhado pelo Senhor Balarāma e por Uddhava. Quando Kṛṣṇa, Balarāma e Uddhava se aproximaram da casa de Akrūra, Akrūra se adiantou, abraçou Uddhava e ofereceu respeitosas reverências prostrando-se diante do Senhor Kṛṣṇa e de Balarāma. Kṛṣṇa, Balarāma e Uddhava ofereceram-lhe reverências, por sua vez, e receberam lugares adequados para sentar. Quando todos estavam confortavelmente sentados, Akrūra lavou os pés deles e borrifou água em sua cabeça. Então, ofereceu belas roupas, flores e polpa de sândalo em adoração regular. Todos os três estavam muito satisfeitos com o comportamento de Akrūra. Akrūra, então, se prostrou diante de Kṛṣṇa, pondo a cabeça no chão. Então, colocando os pés de lótus de Kṛṣṇa em seu colo, Akrūra começou a massageá-los. Quando Akrūra estava completamente satisfeito na presença de Kṛṣṇa e Balarāma, seus olhos se encheram de lágrimas de amor por Kṛṣṇa, e ele começou a oferecer suas orações como segue.

„Скъпи Бог Кр̣ш̣н̣а, Ти постъпи много милостиво, като уби Кам̇са и съюзниците му. Ти освободи целия род на династията Яду от най-голямото бедствие. Роднините Ти винаги ще помнят как спаси великата им династия. Скъпи Боже Кр̣ш̣н̣а, скъпи Балара̄ма, Вие сте изначалната личност, от която произлиза всичко; първоначалната причина на всички причини. Вие притежавате непроницаема енергия и сте всепроникващи. Не съществуват други причини и следствия, били те груби или фини, освен Вас. Вие сте Върховният Брахман, когото осъзнават личностите, изучаващи Ведите. Вие ставате видими за нас благодарение на непроницаемата си енергия. С могъществото си Вие сътворявате космическото проявление и сами прониквате в него. Както през различните видове тела петте материални елемента – земя, вода, огън, въздух и небе – се разпространяват във всички проявени неща, така Вие влизате в многообразните тела, създадени от собствената ви енергия. Вие влизате в тялото като индивидуална душа и отделно от това като Свръхдуша. Материалното тяло е сътворено от низшата ви енергия. Живите същества, индивидуалните души, са неотделими от Вас частици, а Свръхдушата е локализираното ви проявление. Материалното тяло, живото същество и Свръхдушата представляват едно живо създание, но по същността си те са различни енергии на единния Върховен Бог.

“Meus queridos Senhores Kṛṣṇa e Balarāma, é muito bom que Vocês tenham matado Kaṁsa e seus companheiros, livrando, assim, toda a família da dinastia Yadu da pior calamidade. Os Yadus sempre se lembrarão de que Vocês salvaram sua grande dinastia. Meus queridos Senhores Kṛṣṇa e Balarāma, Vocês são a personalidade original de quem tudo emana, a causa original de todas as causas, sendo onipenetrantes e possuidores de uma energia inconcebível. Não existe causa e efeito, grosseiros ou sutis, além de Vocês. Vocês são o Brahman Supremo, compreendido pelo estudo dos Vedas. Por Sua energia inconcebível, Vocês são de fato visíveis diante de nós. Vocês criam esta manifestação cósmica por Suas próprias potências e entram pessoalmente nela. Assim como os cinco elementos materiais – a terra, a água, o fogo, o ar e o céu – estão distribuídos em tudo o que é manifesto em diferentes espécies de corpos, Vocês sozinhos entram nos vários corpos criados por Sua própria energia: no corpo, como a alma individual, e, independentemente, como a Superalma. É confirmado no Bhagavad-gītā que o corpo material é criado por Sua energia inferior. As entidades vivas, almas individuais, são Suas partes integrantes, e a Superalma é Sua representação localizada. Este corpo material, a entidade viva e a Superalma constituem um ser vivo individual, mas, originalmente, são todos diferentes energias do único Senhor Supremo”.

В материалния свят вие създавате, поддържате и разрушавате цялото проявление чрез взаимодействието на трите качества – добро, страст и невежество. Но вие не можете да бъдете въвлечени в дейностите на тези материални качества, защото върховното ви знание никога не може да бъде обсебено като знанието на индивидуалното живо създание.“

Akrūra continuou: “No mundo material, Vocês criam, mantêm e dissolvem toda a manifestação através da interação das três qualidades, ou seja, a bondade, a paixão e a ignorância. Contudo, Vocês não estão envolvidos nas atividades daquelas qualidades materiais, porque Seu conhecimento supremo nunca é sobrepujado, como pode acontecer com o conhecimento da entidade viva individual”.

Върховният Бог прониква в материалния космос и в определената им последователност причинява сътворението, поддържането и разрушението, а мъничката частица, живото същество, влиза в материалните елементи и получава вече създадено материално тяло. Разликата между живото същество и Бога е, че живото същество е неотделима част от Върховния Бог и има склонност да попада под властта на взаимодействащите си материални характеристики. Кр̣ш̣н̣а, който е Парам Брахман, или Върховният Брахман, винаги е в пълно знание и никога не е подчинен на въздействието им. Затова Кр̣ш̣н̣а се нарича Ачюта, което означава, че никога не пада. Знанието на Кр̣ш̣н̣а за духовната му същност никога не може да бъде повлияно от материални действия, докато нищожно малките частици, живите същества, са склонни да покриват истинската си същност с материя. Индивидуалните живи същества са вечни и неотделими частици на Бога, мънички искри от Кр̣ш̣н̣а, първоначалния огън, но са склонни да губят светлината си.

O Senhor Supremo entra no cosmos material e causa a criação, manutenção e destruição no tempo oportuno, ao passo que a entidade viva parte integrante entra nos elementos materiais e tem seu corpo material criado para ela. A diferença entre a entidade viva e o Senhor é que a entidade viva é parte integrante do Senhor Supremo e tem a tendência a ser dominada pelas interações das qualidades materiais. Kṛṣṇa, o Param Brahman, ou o Supremo Brahman, estando sempre situado em pleno conhecimento, jamais é dominado por tais atividades. Por isso, Kṛṣṇa é chamado “Acyuta”, que significa “aquele que nunca cai”. O conhecimento de Kṛṣṇa acerca de Sua identidade espiritual jamais é dominado pela ação material, ao passo que as entidades vivas diminutas, partes integrantes de Kṛṣṇa, têm a propensão a se esquecerem de sua identidade espiritual devido à ação material. As entidades vivas individuais são eternamente partes integrantes de Deus, centelhas diminutas do fogo original, Kṛṣṇa. Assim como centelhas são propensas a serem extintas, mas não o fogo ardente, da mesma forma, as entidades vivas podem ser superadas pelas atividades materiais, enquanto Kṛṣṇa jamais o pode.

Акрӯра продължил: „Неинтелигентните личности погрешно смятат, че трансценденталната Ти форма е създадена от материалната енергия. Но тази представа изобщо не може да се приложи към теб. Ти си изцяло духовен и между теб и тялото Ти няма разлика. Затова Ти никога не си обусловен или освободен. Във всички състояния на живот Ти си вечно освободен. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че само глупаците и негодниците те смятат за обикновен човек. Да се смята, че твоята Божествена Личност е един от нас, е грешка, която се дължи на несъвършеното ни знание. Когато хората се отклоняват от истинското знание на Ведите, те се опитват да те отъждествяват с обикновени живи същества. Тогава Ти се появяваш на земята в изначалната си форма, за да възстановиш истинското знание, че живите същества не са еднакви с Върховния Бог, нито са му равни. О, Господи, Ти винаги си в чистото добро (шуддха-саттва). Появяването Ти е необходимо само за да се възстанови истинското ведическо знание, което да се противопостави на философията на нерелигиозните, твърдящи, че живите същества са равни на Бога. Мой скъпи Бог Кр̣ш̣н̣а, този път Ти си се появил в дома на Васудева като негов син заедно с пълната си експанзия Шрӣ Балара̄ма. Ти възнамеряваш да убиеш всички безбожни царски семейства и да унищожиш огромните им военни сили. Ти си дошъл да намалиш бремето на земята. За да осъществиш това, Ти прославяш династията Яду, като се появяваш в семейството на един от нейните потомци.

Akrūra continuou: “Homens menos inteligentes erram pensando que Sua forma transcendental é feita de energia material. Todavia, esse conceito de modo algum se aplica a Você. De fato, Você é completamente espiritual, e não há diferença entre Você e Seu corpo. Por isso, não é possível que Você seja condicionado ou liberto. Você está sempre liberto em qualquer condição de vida. Como diz o Bhagavad-gītā, apenas os tolos e patifes consideram-nO como um homem comum. Considerá-lO como um de nós, condicionado pela natureza material, é um erro decorrente do nosso conhecimento imperfeito. Quando as pessoas se desviam do conhecimento original dos Vedas, elas tentam identificar as entidades vivas comuns com Você, que apareceu nesta Terra em Sua forma original para restabelecer o verdadeiro conhecimento de que as entidades vivas não são nem unas nem iguais ao Senhor Supremo. Meu querido Senhor, Você está sempre situado em bondade incontaminada (śuddha-sattva). Seu aparecimento é necessário apenas para restabelecer o verdadeiro conhecimento védico, em oposição à filosofia ateísta que tenta estabelecer que Deus e as entidades vivas são iguais. Meu querido Senhor Kṛṣṇa, Você, desta vez, apareceu na casa de Vasudeva como seu filho, juntamente com Sua expansão plenária Śrī Balarāma. Sua missão é matar todas as famílias reais ateístas e destruir sua imensa força militar. Você veio para diminuir o fardo do mundo e, para cumprir essa missão, glorificou a dinastia Yadu, aparecendo na família como um de seus membros”.

О, Господи, днес моят дом се пречисти с присъствието Ти. Аз станах най-щастливият човек на света. В моя дом се намира Върховната Божествена Личност, която обожават различните видове полубогове, питӣте, царете, императорите и всички живи същества и която е Свръхдушата във всичко. Водата от лотосовите крака на Бога пречиства трите свята, а сега Той милостиво е дошъл в дома ми. Кой наистина мъдър човек из трите свята няма да приеме подслон при лотосовите Ти крака и няма да Ти се отдаде? Кой ще бъде така глупав да откаже да Ти стане предан, когато знае добре, че никой не може да изпитва по-голяма обич от обичта, която Ти храниш към преданите си? В цялата ведическа литература се заявява, че Ти си най-скъпият приятел на всяко живо същество. Това потвърждава и Бхагавад-гӣта̄: сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м. Ти си Върховната Божествена Личност и си в състояние да изпълниш всички желания на преданите си. Ти си истинският приятел на всеки. Въпреки че се раздаваш на преданите си, изначалното Ти могъщество никога не се изчерпва. То никога не намалява, нито се увеличава.

“Meu querido Senhor, hoje minha casa foi purificada por Sua presença. Tornei-me a pessoa mais afortunada do mundo. A Suprema Personalidade de Deus, que é adorável a todas as diferentes espécies de semideuses, pitās, reis, imperadores e outras entidades vivas, e que é a Superalma de tudo, entrou em meu lar. A água de Seus pés de lótus purifica os três mundos, e agora Ele teve a bondade de vir à minha casa. Quem nos três mundos, entre os homens realmente eruditos, não se abrigará em Seus pés de lótus e não se renderá a Você? Quem, sabendo bem que ninguém pode ser tão carinhoso como Você é com Seus devotos, é tão tolo a ponto de recusar tornar-se Seu devoto? Em toda a literatura védica, declara-se que Você é o amigo mais querido de toda entidade viva. Isso se confirma no Bhagavad-gītā: suhṛdaṁ sarva-bhūtānām. Você é a Suprema Personalidade de Deus, completamente capaz de satisfazer os desejos de Seus devotos, e é o verdadeiro amigo de todos. Apesar de Se dar a Seus devotos, Você nunca diminui Sua potência original. Sua potência nem aumenta nem diminui de volume”.

О, Господи, дори за великите йогӣ мистици е много трудно да разберат действията Ти или да се доближат до теб, но въпреки това Ти милостиво се съгласи да влезеш в дома ми. Това е най-щастливият миг в дългото пътуване на материалното ми съществуване. Моля те, разсечи възела и ме спаси от примката на цялото това лъжливо общество, приятелство и любов.“

“Meu querido Senhor, é muito difícil, até mesmo para grandes yogīs místicos e semideuses, conhecer Seus movimentos ou se aproximar de Você, mas, por Sua misericórdia imotivada, Você consentiu bondosamente a vir à minha casa. Esse é o momento mais auspicioso na viagem de minha existência material. Só por Sua graça, posso agora entender que minha casa, minha esposa, meus filhos e meus bens mundanos são todos vínculos com a existência material. Por favor, corte o nó e salve-me do enredamento da falsa sociedade, amizade e amor”.

Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а бил много удовлетворен от молитвите на Акрӯра. Усмивката му завладявала Акрӯра все повече и повече и Богът му отговорил ласкаво: „Мой скъпи Акрӯра, въпреки смирението ти Аз те смятам за по-висшестоящ от мен, за свой най-голям приятел и доброжелател, наравно с баща ми и учителя ми. Затова Аз тебе трябва да обожавам. И понеже си ми вуйчо, Аз винаги съм под покровителството Ти. Аз искам да ме поддържаш, защото съм едно от собствените ти деца. Освен за тази синовна връзка, такъв напреднал предан като теб трябва да бъде почитан от всеки. Всеки, който желае съдбата да е благосклонна към него, трябва да отдава почитания на личности като теб, защото те са по-велики от полубоговете. Хората се покланят на полубоговете, когато имат нужда от някакво сетивно наслаждение и след обожанието полубоговете им дават благословията си. Но един предан като теб винаги е готов да даде на хората най-голямата благословия. Една свята личност или предан свободно дава благословия на всеки, докато полубоговете могат да благославят само след като им се поклониш. Човек може да се облагодетелства от мястото за поклонение само след като отиде там, а ако се покланя на някой полубог, трябва дълго да чака, преди да се изпълни желанието му. Но святите личности като теб, скъпи Акрӯра, са в състояние незабавно да изпълнят всички желания на преданите. Мой скъпи Акрӯра, ти си наш вечен приятел и доброжелател. Ти винаги си готов да действаш в името на нашето добруване. Затова бъди така добър и иди в Хастина̄пура, за да видиш какво става с Па̄н̣д̣авите.“

O Senhor Śrī Kṛṣṇa ficou muito satisfeito com o oferecimento de orações por parte de Akrūra. Com Seu sorriso cativando cada vez mais Akrūra, o Senhor lhe respondeu com doces palavras, como segue: “Meu querido Akrūra, apesar de sua submissão, Eu o considero Meu superior, no nível de Meu pai e mestre e amigo mais benquerente. Por isso, Eu devo adorar você e, como você é Meu tio, devo ser sempre protegido por você. Quero que Me mantenha porque sou um de seus filhos. Além desta relação filial, um devoto elevado como você deve ser sempre adorado por todos. Todos os que desejam boa fortuna devem oferecer respeitosas reverências a personalidades como você, que é maior do que os semideuses. As pessoas adoram os semideuses quando precisam de gozo dos sentidos, e os semideuses oferecem bênçãos a seus devotos apenas depois de serem adorados. Um devoto como Akrūra, por outro lado, está sempre pronto a oferecer a melhor bênção às pessoas. Uma pessoa santa ou devoto está livre para oferecer bênçãos a todos, ao passo que os semideuses podem oferecer bênçãos apenas depois de serem adorados. Pode-se tirar proveito de um lugar de peregrinação apenas depois de ir até lá, e adorar um semideus em particular envolve esperar muito tempo para o cumprimento do desejo, mas pessoas santas como você, Meu querido Akrūra, podem satisfazer imediatamente todos os desejos do devoto. Meu querido Akrūra, você é sempre nosso amigo e benquerente, estando sempre pronto a agir para nosso bem-estar. Tenha a bondade, pois, de ir a Hastināpura e ver que arranjo foi feito para os Pāṇḍavas”.

Кр̣ш̣н̣а се тревожел за синовете на Па̄н̣д̣у, защото те били загубили баща си в много ранна възраст. Кр̣ш̣н̣а бил настроен много приятелски към преданите си и с нетърпение искал да научи как са те. Затова заръчал на Акрӯра да отиде в Хастина̄пура и да разбере какво е положението. Кр̣ш̣н̣а продължил: „Научих, че след смъртта на цар Па̄н̣д̣у малките му синове Юдхиш̣т̣хира, Бхӣма, Арджуна, Накула и Сахадева заедно с овдовялата им майка са под попечителството на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, който трябва да се грижи за тях като техен настойник. Но научих също, че Дхр̣тара̄ш̣т̣ра е сляп не само по рождение, а е и сляпо привързан към жестокия си син Дурьодхана. Петимата Па̄н̣д̣ави са синове на цар Па̄н̣д̣у, но поради замислите и кроежите си Дхр̣тара̄ш̣т̣ра не е благоразположен към тях. Моля те, отиди там и проучи как се отнася Дхр̣тара̄ш̣т̣ра с Па̄н̣д̣авите. След като получа сведенията ти, ще реша какво да направя за тях.“ Така Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, наредил на Акрӯра да отиде в Хастина̄пура и след това заедно с Балара̄ма и Уддхава се върнал у дома си.

Kṛṣṇa estava ansioso para saber sobre os filhos de Pāṇḍu, que haviam perdido o pai quando ainda muito novos. Sendo muito amigo de Seus devotos, Kṛṣṇa estava ansioso por saber sobre eles e, por isso, encarregou Akrūra de ir a Hastināpura e obter informações sobre a verdadeira situação. Kṛṣṇa continuou: “Ouvi dizer que, depois da morte do rei Pāṇḍu, seus filhos jovens, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, Nakula e Sahadeva, com sua mãe viúva, ficaram aos cuidados de Dhṛtarāṣṭra, que deve tomar conta deles como seu tutor. Contudo, também ouvi que Dhṛtarāṣṭra não apenas é cego de nascença, mas também cego em sua afeição por seu cruel filho Duryodhana. Os cinco Pāṇḍavas são filhos do rei Pāṇḍu, mas Dhṛtarāṣṭra, devido a seus planos e intenções, não está favoravelmente disposto em relação a eles. Por favor, vá até lá e veja como Dhṛtarāṣṭra está tratando os Pāṇḍavas. Ao receber seu relatório, decidirei como favorecê-los”. Assim, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ordenou a Akrūra que fosse a Hastinapura, após o que voltou para casa acompanhado de Balarāma e Uddhava.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху четиридесет и осма глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Кр̣ш̣н̣а удовлетворява преданите си“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quarenta e oito de Kṛṣṇa, intitulado “Kṛṣṇa Satisfaz Seus Devotos”.