Skip to main content

Глава 37

CHAPTER 37

Убиването на демона Кешӣ и на Вьома̄сура

Killing the Keśī Demon and Vyomāsura

След заповедта на Кам̇са демонът Кешӣ се превърнал в кон с много ужасяваща външност. Той навлязъл във владенията на Вр̣нда̄вана – огромната му грива се развявала, а копитата му риели земята. Целият свят изпаднал в паника от цвиленето му. Кр̣ш̣н̣а видял, че с цвиленето и с опашката си, мятаща се в небето като огромен облак, демонът кара жителите на Вр̣нда̄вана да обезумяват. Кр̣ш̣н̣а разбрал, че демонът го вика на бой. Той приел предизвикателството, тогава конят надал ужасен рев и се втурнал към него. Кешӣ препускал с огромна скорост и се опитал да стъпче Кр̣ш̣н̣а със силните си и здрави като камък крака. Но Кр̣ш̣н̣а изведнъж го сграбчил за краката и напълно го объркал. Съвсем леко ядосан, Кр̣ш̣н̣а ловко завъртял демона над главата си. След няколко кръга го запратил на стотина крачки надалеч, както Гаруд̣а мята голяма змия. Конят загубил съзнание, но след малко се съвзел и със свирепа ярост отново нападнал Кр̣ш̣н̣а, този път с раззината муцуна. Щом Кешӣ наближил, Кр̣ш̣н̣а напъхал лявата си ръка в устата му. Конят почувствал силна болка, като че ли ръката на Кр̣ш̣н̣а била нажежена желязна пръчка. Зъбите му мигом изпадали. Ръката на Кр̣ш̣н̣а растяла и растяла, докато накрая запушила гърлото на Кешӣ. Огромният кон започнал да се задушава, тялото му се обляло в пот, краката му се мятали напред-назад. Кешӣ изпуснал последното си дихание, очите му изскочили от орбитите си и от тялото му изтекли изпражнения и урина. Така от него излязла жизнената му сила. Устата му се отпуснала и Кр̣ш̣н̣а лесно извадил ръката си. Той ни най-малко не се изненадал, че демонът Кешӣ бил победен толкова бързо, но полубоговете били просто смаяни и в знак на одобрение поздравили Кр̣ш̣н̣а с истински дъжд от цветя.

After being instructed by Kaṁsa, the demon Keśī assumed the form of a terrible horse. He entered the area of Vṛndāvana with the speed of the mind, his great mane flying and his hooves digging up the earth. He began to whinny and terrify the whole forest. Kṛṣṇa saw that the demon was terrifying all the residents of Vṛndāvana with his whinnying and his tail wheeling in the sky like a big cloud. Kṛṣṇa could understand that the horse was challenging Him to fight. The Lord accepted his challenge and stood before the Keśī demon, calling him to fight. The horse then ran toward Kṛṣṇa, making a horrible sound like a roaring lion, his jaws spread wide open as if to swallow the whole sky. Keśī rushed toward the Lord with great speed and tried to trample Him with his legs, which were strong, forceful and as hard as stone. Kṛṣṇa, however, immediately caught hold of his legs and thus baffled him. Kṛṣṇa was somewhat angry, and thus He began to whirl the horse around. After a few rounds, He contemptuously threw him a hundred yards away, just as Garuḍa throws a big snake. Thrown by Kṛṣṇa, the horse immediately passed out, but after a little while he regained consciousness and with great anger and force again rushed toward Kṛṣṇa with his mouth open. As soon as Keśī reached Him, Kṛṣṇa pushed His left arm within the horse’s mouth, and it looked as though a big snake had entered a hole in a field. The horse felt great pain because Kṛṣṇa's arm felt to him like a hot iron rod. Immediately his teeth fell out. Kṛṣṇa’s arm within the mouth of the horse at once began to expand, and Keśī’s throat choked up. As the great horse suffocated, perspiration appeared on his body, and he threw his legs hither and thither. As his last breath came, his eyeballs bulged in their sockets and he passed stool and urine simultaneously. Thus the vital force of his life expired. When the horse was dead, his mouth became loose, and Kṛṣṇa could extract His arm without difficulty. He did not feel any surprise that the Keśī demon was killed so easily, but the demigods in the sky were amazed, and out of their great appreciation they offered Kṛṣṇa greetings by showering flowers.

След това произшествие На̄рада муни, най-великият предан, се срещнал с Кр̣ш̣н̣а насаме и му казал следното: „Скъпи Боже Кр̣ш̣н̣а, Ти си безкрайната Свръхдуша, върховният владетел на всички мистични сили, Господарят на цялата вселена, всепроникващата Божествена Личност. Ти поддържаш космическото проявление, Ти си господарят на всички предани и Богът на всички. Скъпи Господи, Ти си Свръхдуша във всички живи същества и стоиш скрит в сърцата им, както огънят е скрит във всеки къс гориво. Ти си свидетел на всички дейности на живите същества, Ти управляваш живите същества отвътре, от сърцата им. Ти си себеудовлетворен. Ти си съществувал преди сътворението и с енергията си сътворяваш цялата материална вселена. От взаимодействието на проявните форми на природата според съвършения Ти план се създава материалният свят и Ти го поддържаш и унищожаваш. Макар че тези дейности не те досягат, Ти си вечният върховен властител. О, Господи, Ти дойде на този свят само за да убиеш мнимите царе, които всъщност са демони. Тези зли духове са се предрешили в царски одежди и мамят хората. Ти дойде, за да потвърдиш собствените си думи, че слизаш в материалния свят само за да запазиш религиозните принципи и да унищожиш омразните негодници. Скъпи Господи, убеден съм, че след два дни ще видя демоните Ча̄н̣ӯра, Мушт̣ика, другите борци, слоновете и самия Кам̇са убити от твоята ръка. И ще видя това със собствените си очи. Надявам се да видя мъртви демоните Шан̇кха, Явана, Мура и Нарака̄сура. Ще видя също да вземаш цветето па̄риджа̄та от небесното царство и да побеждаваш самия райски цар.

After this incident, Nārada Muni, the greatest of all devotees, came to see Kṛṣṇa in a solitary place and began to talk with Him. “My dear Lord Kṛṣṇa,” he said, “You are the unlimited Supersoul, the supreme controller of all mystic powers, the Lord of the whole universe, the all-pervading Personality of Godhead. You are the resting place of the cosmic manifestation, the master of all the devotees and the Lord of everyone. My dear Lord, as the Supersoul of all living entities, You remain concealed within their hearts exactly as fire remains concealed in every piece of fuel. You are the witness of all the activities of the living entities, and You are the supreme controller within their hearts. You are self-sufficient; before the creation, You existed, and by Your energy You have created all the material elements. According to Your perfect plan, this material world is created by the interaction of the modes of nature, and by You it is maintained and annihilated. Although You are unaffected by all these activities, You are the supreme controller eternally. My dear Lord, You have advented Yourself on the surface of this earth just to kill all the so-called kings who are actually demons. These hobgoblins are cheating people in the dress of the princely order. You have advented Yourself to fulfill Your own statement that You come within this material world just to protect the principles of religion and annihilate unwanted miscreants. My dear Lord, I am therefore sure that the day after tomorrow I shall see demons like Cāṇūra, Muṣṭika and the other wrestlers and elephants, as well as Kaṁsa himself, killed by You. I shall see this with my own eyes. After this I shall be able to see the killing of other demons, like Śaṅkha, Yavana, Mura and Narakāsura. I shall also see how You take away the pārijāta flower from the kingdom of heaven and how You defeat the king of heaven himself.

Скъпи Господи – продължил На̄рада муни, – след това ще те видя да се жениш за дъщерите на царете воини, като достойно заплащаш с храбростта си на кш̣атрия.“ (Когато някой кш̣атрия иска да се ожени за красива и благородна принцеса, той трябва да се бие със съперниците си и да победи. Тогава като дар му се дава ръката на принцесата.)

“My dear Lord,” Nārada Muni continued, “I shall then be able to see how You marry princesses, the daughters of chivalrous kings, by paying the price of kṣatriya strength.” (Whenever a kṣatriya wants to marry a very beautiful and qualified daughter of a great king, he must fight his competitors and emerge victorious. Then he is given the hand of the princess in charity.)

На̄рада муни казал: „Ще видя още да измъкваш цар Нр̣га от ужасното му положение. Това Ти ще направиш в Два̄рака. След това ще видя да получаваш съпругата си и скъпоценния накит Сямантака и да връщаш сина на един бра̄хман̣а, макар вече да се намира на друга планета. После ще мога да видя как убиваш демона Паун̣д̣рака и изпепеляваш царството Ка̄шӣ. Ще видя как във велики сражения убиваш по поръка на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира царя на Чеди и Дантавакра. Ще мога да видя и много други твои геройски дейности, докато си в Два̄рака̄. Поетите вечно ще възпяват тези твои дейности. А в битката при Курукш̣етра Ти ще бъдеш колесничар на приятеля си Арджуна и понеже си вечното време, въплъщението на неумолимата смърт, Ти ще унищожиш всички воини. На това бойно поле ще видя убити огромно число воини. О, Господи, позволи ми да отдам смирените си почитания в лотосовите Ти крака. Твоята позиция е напълно трансцендентална, Ти си изпълнен със съвършено знание и блаженство. Ти си съвършен сам по себе си, Ти си над всякакви желания. Проявявайки вътрешната си енергия, Ти си установил властта на ма̄я̄. Никой не може да измери безграничното Ти могъщество. О, Господи, Ти си върховният властител. Ти си подчинен на собствената си вътрешна енергия и е наистина безполезно да мислим, че си зависим от някое свое творение.

“I shall also see how You save King Nṛga from a hellish condition,” said Nārada Muni. “This You shall enact in Dvārakā. I shall also be able to see how You get Your wife and the Syamantaka jewel and how You save the son of a brāhmaṇa from death after he has already been transferred to another planet. After this, I will be able to see You kill the Pauṇḍraka demon and burn to ashes the kingdom of Kāśī. I will see how You kill the king of Cedi and Dantavakra during the great sacrifice of Mahārāja Yudhiṣṭhira. Besides all this, it will be possible for me to see many other chivalrous activities while You remain in Dvārakā. And all these activities performed by Your Grace will be sung by great poets throughout the world. At the Battle of Kurukṣetra You will take part as the chariot driver of Your friend Arjuna, and as the invincible death incarnation, eternal time, You will vanquish all belligerents assembled there. I shall see a large number of military forces killed on that battlefield. My Lord, let me offer my respectful obeisances unto Your lotus feet. You are situated completely in the transcendental position, in perfect knowledge and bliss. You are complete in fulfilling all Your desires. By exhibiting Your internal potency, You have set up the influence of māyā. Your unlimited potency cannot even be measured by anyone. My dear Lord, You are the supreme controller. You are under Your own internal potency, and it is simply vain to think that You are dependent on any of Your creations.

Ти се роди в династията Вр̣ш̣н̣и, или Яду. Идването Ти на земята в изначалната Ти форма на вечно блаженство и знание е твое забавление. Ти не зависиш от нищо друго, освен от себе си. Затова отдавам смирените си почитания в лотосовите Ти крака.“

“You have taken birth in the Yadu dynasty, or the Vṛṣṇi dynasty. Your advent on the surface of the earth in Your original form of eternal blissful knowledge is Your own pastime. You are not dependent on anything but Yourself; therefore I offer my respectful obeisances unto Your lotus feet.” After offering his respectful obeisances to Lord Kṛṣṇa, Nārada Muni took permission and left.

На̄рада муни искал да напомни на всички хора, че Кр̣ш̣н̣а е напълно независим. Неговите дейности, например появяването му в династията Яду или приятелството му с Арджуна, не го задължават да действа така, че да се наслаждава на следствията от тях. Това са просто забавления и за него са само игра. Но за нас те са действителни, осезаеми факти.

Nārada Muni wanted to impress upon people in general that Kṛṣṇa is fully independent. His activities, such as His appearance in the family of Yadu or His friendship with Arjuna, do not necessarily oblige Him to act to enjoy their results. They are all pastimes, and for Him they are all play. But for us they are actual, tangible facts.

На̄рада муни се поклонил на Бог Кр̣ш̣н̣а, помолил за разрешение да си отиде и заминал. След като убил демона Кешӣ, Кр̣ш̣н̣а се върнал с приятелите си в гората да пасе кравите, като че ли нищо не се е случило. Кр̣ш̣н̣а постоянно се занимава с трансценденталните си дейности във Вр̣нда̄вана заедно с приятелите си – пастирчетата и гопӣте, – но понякога, като Върховна Божествена Личност, проявява необикновената си сила и убива различни демони.

After He had killed the Keśī demon, Kṛṣṇa returned to tending the cows with His friends in the forest as though nothing had happened. Thus Kṛṣṇa is eternally engaged in His transcendental activities in Vṛndāvana with His friends, the cowherd boys and gopīs, but sometimes He exhibits the extraordinary prowess of the Supreme Personality of Godhead by killing different types of demons.

По-късно същата сутрин Кр̣ш̣н̣а отишъл да играе с пастирчетата на стражари и апаши на върха на хълма Говардхана. Някои пастирчета станали стражари, други – крадци, а останалите били агънца. Докато се радвали на детските си игри, дошъл един демон на име Вьома̄сура, което означава „демонът, който лети в небето“. Той бил син на Мая, един друг голям демон. Тези демони могат да правят невероятни магии. Вьома̄сура се превърнал в пастирче, което в играта било крадец, и отвлякъл много момчета-агънца. Той отмъкнал едно по едно почти всички момчета, скрил ги в планинските пещери, а входовете залостил с камъни. Кр̣ш̣н̣а усетил измамата на демона и го сграбчил така, както лъвът хваща агне. Демонът се опитал да се превърне в планина, за да се отскубне, но Кр̣ш̣н̣а не му позволил да се измъкне от прегръдката му. Той го запратил на земята с все сила и го убил досущ както в кланиците убиват животните. Щом убил демона Вьома, Бог Кр̣ш̣н̣а освободил всичките си приятели от пещерите. Полубоговете и приятелите му го поздравили за изключителния подвиг и заедно с кравите и пастирчетата Той отново се върнал във Вр̣нда̄вана.

Later that morning, Kṛṣṇa went to play with His cowherd boyfriends on the top of Govardhana Hill. They were imitating the play of thieves and police. Some of the boys became police constables, and some became thieves, and some took the role of lambs. While they were thus enjoying their childhood pastimes, a demon known by the name of Vyomāsura, “the demon who flies in the sky,” appeared on the scene. He was the son of another great demon, named Maya. These demons can perform wonderful magic. Vyomāsura took the part of a cowherd boy playing as a thief and stole many boys who were playing the parts of lambs. One after another he took away almost all the boys and put them in the caves of the mountain and sealed the mouths of the caves with stones. Kṛṣṇa could understand the trick the demon was playing; therefore He caught hold of him exactly as a lion catches hold of a lamb. The demon tried to expand himself like a hill to escape arrest, but Kṛṣṇa did not allow him to get out of His clutches. He was immediately thrown to the ground with great force and killed, just as an animal is killed in the slaughterhouse. After killing the Vyoma demon, Lord Kṛṣṇa released all His friends from the caves of the mountain. He was then praised by His friends and by the demigods for these wonderful acts. He again returned to Vṛndāvana with His cows and friends.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху тридесет и седма глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Убиването на демона Кешӣ и на Вьома̄сура“.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the thirty-seventh chapter of Kṛṣṇa, “Killing the Keśī Demon and Vyomāsura.”