Skip to main content

Глава 21

CHAPTER 21

Гопӣте, привлечени от звуците на флейтата

The Gopīs Attracted by the Flute

Кр̣ш̣н̣а бил много удовлетворен от обстановката в гората, където цъфтели цветя, а пчелите и търтеите радостно жужали. Птиците, дърветата и клоните изглеждали много щастливи и докато пасял кравите, Кр̣ш̣н̣а, заобиколен от Балара̄ма и пастирчетата, засвирил на трансценденталната си флейта. Като чули звуците ѝ, гопӣте във Вр̣нда̄вана се сетили за Кр̣ш̣н̣а и започнали да си говорят колко хубаво свири Той на флейта. Когато описвали сладките звуци на флейтата, те си припомняли забавленията си с Кр̣ш̣н̣а и сърцата им така се разнежвали, че те не успявали да опишат прелестните звуци. Докато обсъждали трансценденталните звуци, те си спомняли също как е облечен Кр̣ш̣н̣а, как е закичен в косата с пауново перо като танцуващ артист и как зад ухото му са втъкнати сини цветя. Дрехите му са златистожълти и блестят, а на шията му виси огърлица ваиджаянтӣ. Облечен така очарователно, Кр̣ш̣н̣а изпълва дупките на флейтата си с нектара от устните си. Така мислели те за него, докато Той навлизал в гората на Вр̣нда̄вана, която е навеки прославена, защото я украсяват стъпките на Кр̣ш̣н̣а и придружителите му.

With the arrival of the beautiful autumn season, the waters in the lakes and rivers became as clear as crystal and filled with fragrant lotus flowers, and breezes blew very pleasantly. At that time Kṛṣṇa entered the forest of Vṛndāvana with the cows and cowherd boys. Kṛṣṇa was very much pleased with the atmosphere of the forest, where flowers bloomed and bees and drones hummed very jubilantly. While the birds, trees and plants were all looking very happy, Kṛṣṇa, tending the cows and accompanied by Śrī Balarāma and the cowherd boys, began to vibrate His transcendental flute. After hearing the vibration of the flute of Kṛṣṇa, the gopīs in Vṛndāvana remembered Him and began to talk amongst themselves about how nicely Kṛṣṇa was playing His flute. When the gopīs were describing the sweet vibration of Kṛṣṇa’s flute, they also remembered their pastimes with Him; thus their minds became disturbed, and they were unable to describe completely the beautiful vibration. While discussing the transcendental vibration, they remembered also how Kṛṣṇa dressed, decorated with a peacock feather on His head, just like a dancing actor, and with blue flowers pushed over His ear. His garment glowed yellow-gold, and He was garlanded with a Vaijayantī necklace. Dressed in such an attractive way, Kṛṣṇa filled up the holes of His flute with the nectar emanating from His lips. So they remembered Him, entering the forest of Vṛndāvana, which is always glorified by the footprints of Kṛṣṇa and His companions.

Кр̣ш̣н̣а свирел на флейтата си много изкусно и гопӣте били пленени от звуците. Тези звуци привличали не само тях, но и всички живи същества, които ги чували. Една гопӣ казала на приятелките си: „Най-голямото съвършенство за очите е да гледат как Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма влизат в гората, свирят на флейтите си и пасат кравите с приятелите си.“

Kṛṣṇa was very expert in playing the flute, and the gopīs were captivated by the sound vibration, which was attractive not only to them but to all living creatures who heard it. One of the gopīs told her friends, “The highest perfection of the eyes is to see Kṛṣṇa and Balarāma entering the forest and playing Their flutes and tending the cows with Their friends.”

Онези, които са постоянно потопени в трансцендентална медитация и виждат Кр̣ш̣н̣а вътре и отвън, като мислят как Той свири на флейта, как влиза в гората на Вр̣нда̄вана и пасе кравите заедно с пастирчетата, наистина са постигнали съвършенството на сама̄дхи. Сама̄дхи (транс) означава потапяне на всички сетивни дейности в определен обект. Гопӣте показват, че забавленията на Кр̣ш̣н̣а са съвършенството на медитацията и сама̄дхи. Бхагавад-гӣта̄ също потвърждава, че най-издигнатият йогӣ е този, който е постоянно потопен в мисли за Кр̣ш̣н̣а.

Persons who are constantly engaged in the transcendental meditation of seeing Kṛṣṇa, internally and externally, by thinking of Him playing the flute, entering the Vṛndāvana forest and tending the cows with the cowherd boys, have really attained the perfection of samādhi. Samādhi (trance) means absorption of all the activities of the senses in a particular object, and the gopīs indicate that the pastimes of Kṛṣṇa are the perfection of all meditation and samādhi. It is confirmed in the Bhagavad-gītā that anyone who is always absorbed in the thought of Kṛṣṇa is the topmost of all yogīs.

Друга гопӣ казала, че когато пасат кравите, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма приличат на актьори, които излизат на сцената да играят. Кр̣ш̣н̣а бил облечен в блестящи жълти дрехи, а Балара̄ма – в сини, а в ръцете си и двамата държали млади клонки от мангово дърво, паунови пера и букети цветя. Те носели красиви венци от лотоси и понякога пеели много сладко сред приятелите си. Една гопӣ възкликнала пред приятелката си: „Защо Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма са толкова красиви?“ Друга казала: „Скъпи приятелки, ние не можем дори да си помислим за бамбуковата му флейта. Какви ли благочестиви дейности е извършила, за да се наслаждава сега на нектара от устните на Кр̣ш̣н̣а?“ Понякога Кр̣ш̣н̣а целува гопӣте – затова трансценденталният нектар от устните му е достъпен само за тях и те смятат устните му за своя собственост. Затова една гопӣ попитала: „Как е възможно флейтата, която е само една проста бамбукова пръчка, постоянно да се наслаждава на нектара от устните на Кр̣ш̣н̣а? Майка ѝ и баща ѝ сигурно са щастливи, че тя служи на Върховния Бог.“

Another gopī expressed her opinion that Kṛṣṇa and Balarāma, while tending the cows with the cowherd boys, appeared just like actors going to play on a dramatic stage. Kṛṣṇa was dressed in glowing garments of yellow, Balarāma in blue, and They held new twigs of mango tree, peacock feathers and bunches of flowers in Their hands. Dressed with garlands of lotus flowers, They were sometimes singing very sweetly among Their friends. One gopī told her friends, “How is it Kṛṣṇa and Balarāma are looking so beautiful?” Another gopī said, “My dear friends, we cannot even think of His bamboo flute – what sort of pious activities did it execute so that it is now enjoying the nectar of the lips of Kṛṣṇa, which is actually the property of us gopīs?” Kṛṣṇa sometimes kisses the gopīs; therefore the transcendental nectar of His lips is available only to them. So the gopīs asked, “How is it possible that the flute, which is nothing but a bamboo rod, is always engaged in enjoying the nectar from Kṛṣṇa’s lips? Because the flute is engaged in the service of the Supreme Lord, the mother and the father of the flute must be happy.”

Майки на дърветата са езерата и реките, защото дърветата живеят просто като пият вода. Водите на езерата и реките във Вр̣нда̄вана са пълни с щастливи лотосови цветове и си мислят: „Как е възможно нашата рожба, бамбуковата пръчка, да се наслаждава на нектара от устните на Кр̣ш̣н̣а?“ Бамбуковите дървета по бреговете на реките и езерата също били щастливи – като хората, напреднали в знанието, които виждат, че потомците им служат на Бога. Дърветата били обзети от възторг и непрекъснато изливали мед, който се стичал от пчелните кошери, висящи по клоните.

The lakes and the rivers are considered to be the mothers of the trees because the trees live simply by drinking water. So the waters of the lakes and rivers of Vṛndāvana were in a happy mood, full of blooming lotus flowers, because the waters were thinking, “How is it that our son, the bamboo rod, is enjoying the nectar of Kṛṣṇa’s lips?” The bamboo trees standing by the banks of the rivers and the lakes were also happy to see their descendant so engaged in the service of the Lord, just as persons who are advanced in transcendental knowledge take pleasure in seeing their descendants engage in the service of the Lord. The trees were overwhelmed with joy and were incessantly yielding honey, which flowed from the beehives hanging on their branches.

Понякога гопӣте говорели на приятелките си за Кр̣ш̣н̣а: „Скъпи приятелки, нашата Вр̣нда̄вана разнася славата на цялата земя, защото планетата е белязана с лотосовите стъпки на сина на Девакӣ. А щом Говинда засвири на флейтата си, пауните просто пощуряват. Когато животните, дърветата и растенията на хълма Говардхана и в равнината видят танца на пауните, замират и слушат много внимателно трансценденталните звуци на флейтата. Мислим, че този дар не е достъпен на никоя друга планета.“ Макар че гопӣте били селски пастирки, те притежавали знание за Кр̣ш̣н̣а. По същия начин човек може да научи най-висшите истини просто като слуша Ведите от авторитетни източници.

Another gopī spoke thus to her friends about Kṛṣṇa: “Dear friends, our Vṛndāvana is proclaiming the glories of this entire earth because this planet is glorified by the lotus footprints of the son of Devakī. Besides that, when Govinda plays His flute, the peacocks immediately become mad, as if they had heard the rumbling of a new cloud. When all the animals and trees and plants, either on the top of Govardhana Hill or in the valley, see the dancing of the peacocks, they all stand still and listen to the transcendental sound of the flute with great attention. We think that this boon is not possible or available on any other planet.” Although the gopīs were village cowherd women and girls, they had extensive Vedic knowledge. Such is the effect of Vedic civilization. People in general would learn the highest truths of the Vedas simply by hearing from authoritative sources.

Друга гопӣ казала: „Скъпи приятелки, вижте само сърните! Макар че са безсловесни животни, те отиват при Кр̣ш̣н̣а, сина на Маха̄ра̄джа Нанда. Те са привлечени не само от дрехите на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма; щом чуят песента на флейтата, заедно със съпрузите си те отдават почитания на Бога и го гледат с голяма обич.“ Гопӣте завиждали на сърните, че могат да отдават служене на Кр̣ш̣н̣а заедно със съпрузите си. За себе си гопӣте мислели, че не са толкова щастливи, защото когато искали да отидат при Кр̣ш̣н̣а, съпрузите им не били много доволни.

Another gopī said, “My dear friends, just see the deer! Although they are dumb animals, they have approached the son of Mahārāja Nanda, Kṛṣṇa. Not only are they attracted by the dress of Kṛṣṇa and Balarāma, but as soon as they hear the playing of the flute, the deer, along with their husbands, offer respectful obeisances unto the Lord by looking at Him with great affection.” The gopīs were envious of the deer because the deer were able to offer their service to Kṛṣṇa along with their husbands. The gopīs thought themselves not so fortunate because whenever they wanted to go to Kṛṣṇa, their husbands were not very happy.

След това друга гопӣ казала: „Скъпи приятелки, Кр̣ш̣н̣а е така хубаво облечен, че сигурно Той е причината за различните церемонии, които извършват жените. Дори съпругите на обитателите на рая са привлечени от трансценденталните звуци на флейтата му. Макар да пътуват по въздуха с въздушните си кораби и да се радват на общуването със съпрузите си, щом чуят звуците на флейтата на Кр̣ш̣н̣а, тях изведнъж ги обхваща вълнение. Косите им се разпускат, а пристегнатите им дрехи се разхлабват.“ Това означава, че трансценденталният звук от флейтата на Кр̣ш̣н̣а достига до всички кътчета на вселената. Важно е освен това, че гопӣте познавали различните видове въздушни кораби, които летели в небесата.

Another gopī said, “My dear friends, Kṛṣṇa is so nicely dressed that He appears to be the impetus to various kinds of ceremonies held by the womenfolk. Even the wives of the denizens of heaven become attracted after hearing the transcendental sound of His flute. Although they are traveling in the air in their airplanes, enjoying the company of their husbands, on hearing the sound of Kṛṣṇa’s flute, they immediately become perturbed. Their hair is loosened, and their tight belts are slackened.” This means that the transcendental sound of the flute of Kṛṣṇa extended to all corners of the universe. Also, it is significant that the gopīs knew about the different kinds of airplanes flying in the sky.

Друга гопӣ казала на приятелките си: „Скъпи приятелки, кравите също са пленени от трансценденталния звук от флейтата на Кр̣ш̣н̣а. За тях той се лее като нектар и те протягат дългите си уши, за да уловят нектара, който изтича от флейтата. А теленцата са захапали виметата на майките си, но не могат да сучат мляко. Те стоят, поразени от любов и преданост, и от очите им се стичат сълзи, които показват как те притискат Кр̣ш̣н̣а до сърцето си. Това явление сочи, че дори кравите и теленцата във Вр̣нда̄вана са можели да плачат за Кр̣ш̣н̣а и да го притискат до сърцата си. Всъщност най-висшият израз на любовта в Кр̣ш̣н̣а съзнание са бликналите сълзи.

Another gopī said to her friends, “My dear friends, the cows are also charmed as soon as they hear the transcendental sound of the flute of Kṛṣṇa. It sounds to them like the pouring of nectar, and they immediately spread their long ears just to catch the liquid nectar of the flute. As for the calves, they are seen with the nipples of their mothers pressed in their mouths, but they cannot suck the milk. They remain struck with devotion, and tears glide down from their eyes, illustrating vividly how they are embracing Kṛṣṇa heart to heart.” These phenomena indicate that even the cows and calves in Vṛndāvana knew how to cry for Kṛṣṇa and embrace Him heart to heart. Actually, the perfection of Kṛṣṇa consciousness can be culminated in the shedding of tears from the eyes.

Една млада гопӣ казала на майка си: „Скъпа майко, всички птици, които гледат как Кр̣ш̣н̣а свири на флейта, стоят нащрек по клоните на дърветата. От вида им личи, че са забравили всичко друго и са погълнати единствено от слушането на флейтата на Кр̣ш̣н̣а. Това показва, че те не са обикновени птици. Те са велики мъдреци и предани и са дошли в гората на Вр̣нда̄вана като птици само, за да чуят флейтата на Кр̣ш̣н̣а.“ Великите мъдреци и учени се занимават с ведическото знание, но същността му е формулирана в Бхагавад-гӣта̄: ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣. Чрез знанието на Ведите трябва да разберем Кр̣ш̣н̣а. От поведението на тези птици личи, че те са били велики учени в областта на ведическото знание, но са приели трансценденталния звук на Кр̣ш̣н̣а и са изоставили всички раздели на ведическото знание. Дори реката Ямуна̄ пожелала да прегърне лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а – щом чула трансценденталния звук от флейтата му, тя смирила бурните си води и потекла плавно в ръце с лотосови цветя, които да поднесе с любов на Мукунда.

Another young gopī told her mother, “My dear Mother, the birds, who are all looking at Kṛṣṇa playing on His flute, are sitting very attentively on the branches and twigs of different trees. From their features it appears that they have forgotten everything and are engaged only in hearing Kṛṣṇa’s flute. This proves that they are not ordinary birds; they are great sages and devotees, and just to hear Kṛṣṇa’s flute they have appeared in Vṛndāvana forest as birds.” Great sages and scholars are interested in Vedic knowledge, but the essence of Vedic knowledge is stated in the Bhagavad-gītā: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Through the knowledge of the Vedas, Kṛṣṇa has to be understood. From the behavior of these birds, it appeared that they were great scholars in Vedic knowledge and that they took to Kṛṣṇa’s transcendental vibration and rejected all branches of Vedic knowledge. Even the river Yamunā, very much desiring to embrace the lotus feet of Kṛṣṇa after hearing the transcendental vibration of His flute, broke her fierce waves to flow very nicely with lotus flowers in her hands, just to present flowers to Mukunda with deep feeling.

Палещите лъчи на есенното слънце понякога ставали нетърпими и затова докато Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма свирели на флейта сред приятелите си, над главите им се появявали облаци, които им съчувствали. За да се сприятелят с Кр̣ш̣н̣а, те им служели като чадър, който предпазвал главите им.

The scorching heat of the autumn sunshine was sometimes intolerable, and therefore the clouds in the sky appeared in sympathy above Kṛṣṇa and Balarāma and Their boyfriends while They engaged in blowing Their flutes. The clouds served as a soothing umbrella over Their heads just to make friendship with Kṛṣṇa.

Палавите горски девойки ставали напълно удовлетворени, когато поръсели лицата и гърдите си с праха на Вр̣нда̄вана, червеникав от досега с лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а. Тези момичета имали хубаво закръглена гръд и били много страстни, но когато любимите им докосвали гърдите им, те не се удовлетворявали. Момичетата навлезли навътре в гората и видели, че когато Кр̣ш̣н̣а е минавал оттам, някои листа и растения са придобили червеникав оттенък от прашеца кун̇кума, посипал се от лотосовите му крака. Гопӣте слагат лотосовите му крака на гърдите си, които са поръсени с кун̇кума, и когато Кр̣ш̣н̣а минава през гората с Балара̄ма и приятелите си, червеникавият прах пада по земята. И така, докато слушали как Кр̣ш̣н̣а свири на флейта, страстните горски девойки забелязали червеникавата кун̇кума по земята, веднага я събрали и я посипали по лицата и по гърдите си. Така те напълно се удовлетворили, макар че когато възлюбените им докосвали гръдта им, момичетата не били доволни. Ако някой влезе в допир с Кр̣ш̣н̣а съзнание, може да веднага да удовлетвори всичките си страстни материални желания.

The aborigine girls became fully satisfied when they smeared their faces and breasts with the dust of Vṛndāvana, which was reddish from the touch of Kṛṣṇa’s lotus feet. The aborigine girls had very full breasts, and they were also very lusty, but when their lovers touched their breasts, the girls were not very much satisfied. When they came out into the midst of the forest, they saw that while Kṛṣṇa was walking some of the leaves and creepers of Vṛndāvana had turned reddish from the kuṅkuma powder which fell from His lotus feet. His lotus feet are held by the gopīs on their breasts, which are smeared with kuṅkuma powder, but when Kṛṣṇa travels in the Vṛndāvana forest with Balarāma and His boyfriends, the reddish powder falls on the ground. So the lusty aborigine girls, while looking toward Kṛṣṇa playing His flute, saw the reddish kuṅkuma on the ground and immediately took it and smeared it over their faces and breasts. In this way they became fully satisfied, although they were not satisfied when their lovers touched their breasts. All material lusty desires can be immediately satisfied if one comes in contact with Kṛṣṇa consciousness.

Друга гопӣ започнала да възхвалява изключителното положение на хълма Говардхана със следните думи: „Колко е щастлив Говардхана, че се наслаждава на общуването с Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, които обичат да се разхождат по него. Така Говардхана постоянно се докосва до лотосовите крака на Бога. И тъй като е много задължен на Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, предлага като дар на Бога различни плодове, корени и билки, а също и прекрасна кристална вода от езерата си.“ Но най-големият подарък от хълма Говардхана била младата трева за кравите и теленцата. Той знаел как да достави удоволствие на Бога, като радва любимите му спътници – кравите и пастирчетата.

Another gopī began to praise the unique position of Govardhana Hill in this way: “How fortunate is this Govardhana Hill, for it is enjoying the association of Lord Kṛṣṇa and Balarāma, who are accustomed to walking on it. Thus Govardhana is always in touch with the lotus feet of the Lord. And because Govardhana Hill is so obliged to Lord Kṛṣṇa and Balarāma, it is supplying different kinds of fruits, roots and herbs, as well as very pleasing crystal water from its lakes, in presentation to the Lord. The best presentation offered by Govardhana Hill, however, is newly grown grass for the cows and calves. Govardhana Hill knows how to please the Lord by pleasing His most beloved associates, the cows and the cowherd boys.”

Втора гопӣ казала, че всичко изглежда прекрасно, когато Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма вървят през гората, свирят на флейтите си и завързват близко приятелство с всички подвижни и неподвижни създания. Когато Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма свирели на трансценденталните си флейти, подвижните създания от удивление спирали, а неподвижните – дървета и растения – потрепервали от екстаз.

Another gopī said, “Everything appears wonderful when Kṛṣṇa and Balarāma travel in the forest of Vṛndāvana playing Their flutes and making intimate friendship with all kinds of moving and nonmoving living creatures. When Kṛṣṇa and Balarāma play on Their transcendental flutes, the moving creatures become stunned and stop their activities, and the nonmoving living creatures, like trees and plants, begin to shiver with ecstasy. These are the wonderful reactions to the vibration of the transcendental flutes of Kṛṣṇa and Balarāma.”

Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма носели намотани въженца, метнати през рамо, досущ като най-обикновени пастирчета. Когато доели кравите, момчетата привързвали с въженце задните им крака. Най-често момчетата премятали това въженце на раменете си и то можело да се види и на раменете на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Макар че били Върховната Божествена Личност, те играели ролята на пастирчета и всичко това било много прекрасно и удивително.

Kṛṣṇa and Balarāma carried binding ropes on Their shoulders and in Their hands, just like ordinary cowherd boys. While milking cows, cowherd boys bind the cows’ hind legs with a small rope. This rope almost always hangs from the shoulders of cowherd boys, and it was not absent from the shoulders of Kṛṣṇa and Balarāma. In spite of Their being the Supreme Personality of Godhead, They played exactly like cowherd boys, and therefore everything became wonderful and attractive.

Докато Кр̣ш̣н̣а пасял кравите в гората или на хълма Говардхана, в селото гопӣте постоянно били потънали в мисли за него и обсъждали различните му забавления. Това е съвършен пример за Кр̣ш̣н̣а съзнание: по един или друг начин винаги да сме погълнати от мисли за Кр̣ш̣н̣а. Поведението на гопӣте е ярък пример за това. Затова Бог Чайтаня е обявил, че никой начин на обожание на Върховния Бог не може да надмине обожанието на гопӣте. Те не били родени в издигнати семейства на бра̄хман̣и или кш̣атрии – по произход те били вайши, но не принадлежали дори към съсловието на големите търговци, а живеели в семействата на пастири. Те нямали много високо образование, макар че научавали от бра̄хман̣ите, които са авторитети във ведическото знание, най-различни неща. Единственото желание на гопӣте било винаги да са потопени в мисли за Кр̣ш̣н̣а.

While Kṛṣṇa was engaged in tending the cows in the forest of Vṛndāvana or on Govardhana Hill, the gopīs in the village were always absorbed in thinking of Him and discussing His different pastimes. This is the perfect example of Kṛṣṇa consciousness: to somehow or other remain always engrossed in thoughts of Kṛṣṇa. The vivid example is always present in the behavior of the gopīs; therefore Lord Caitanya declared that no one can worship the Supreme Lord by any method which is better than the method of the gopīs. The gopīs were not born in very high brāhmaṇa or kṣatriya families; they were born in the families of vaiśyas, and not in big mercantile communities but in the families of cowherd men. They were not very well educated, although they heard all sorts of knowledge from the brāhmaṇas, the authorities of Vedic knowledge. The gopīs’ only purpose was to remain always absorbed in thoughts of Kṛṣṇa.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху двадесет и първа глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Гопӣте, привлечени от звуците на флейтата“.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the twenty-first chapter of Kṛṣṇa, “The Gopīs Attracted by the Flute.”