Skip to main content

Глава 15

Capítulo 15

Убиването на Дхенука̄сура

A Morte de Dhenukāsura

Така Шрӣ Кр̣ш̣н̣а и по-големият му брат Балара̄ма преминали детската възраст, наречена каума̄ра, и навлезли в пауган̣д̣а, възрастта от шестата до десетата година. Тогава пастирите се посъветвали и решили да поверят кравите на всички момчета, които били навършили пет години. Водейки кравите на паша, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма обхождали Вр̣нда̄вана и пречиствали земята със стъпките си.

Śrī Kṛṣṇa e Seu irmão mais velho, Balarāma, passaram da idade infantil kaumāra para a idade paugaṇḍa, que vai do sexto até o décimo ano. Naquela ocasião, todos os vaqueiros se reuniram e concordaram em dar àqueles meninos que haviam passado dos cinco anos o encargo das vacas nos pastos. Encarregados das vacas, Kṛṣṇa e Balarāma atravessavam Vṛndāvana, purificando a terra com as pegadas dos Seus pés de lótus.

Придружен от пастирчетата и Балара̄ма, Кр̣ш̣н̣а подкарал кравите напред и засвирил с флейтата си в гората на Вр̣нда̄вана, която била обрасла с цветя, растения и сочна трева. Гората на Вр̣нда̄вана е свята като чистия ум на преданите и е пълна с пчели, цветя и плодове. Птиците в нея пеят, а водата в езерата е кристалночиста и ободрява след всякаква умора. Постоянно духа лек благоуханен ветрец, който освежава ума и тялото. Кр̣ш̣н̣а, приятелите му и Балара̄ма навлезли в гората и като зърнали приказната картина, започнали да ѝ се наслаждават. Кр̣ш̣н̣а видял, че всички дървета са със свежи листа, че са отрупани с плодове и се привеждат към земята, сякаш искат да го поздравят, като докоснат лотосовите му крака. Той бил много доволен от дърветата, плодовете и цветята и се усмихнал, предугаждайки желанията им.

Acompanhado pelos vaqueirinhos e Balarāma, Kṛṣṇa conduzia as vacas e tocava flauta pela floresta de Vṛndāvana, que era cheia de flores, vegetais e capim de pasto. A floresta de Vṛndāvana era tão santificada como a mente de um devoto e estava cheia de abelhas, flores e frutas. As aves chilreavam, e os lagos de águas claras davam alívio a todas as fadigas, enquanto brisas de perfume suave sopravam sempre, reavivando a mente e o corpo. Kṛṣṇa, com Seus amigos e Balarāma, entrou na floresta e, vendo a situação favorável, aproveitou ao máximo a atmosfera. Kṛṣṇa viu todas as árvores carregadas de frutas e de ramos novos curvando-se até tocar o chão, como se Lhe dessem boas-vindas tocando Seus pés de lótus. Ele ficou muito satisfeito com o comportamento das árvores, frutas e flores e começou a sorrir, compreendendo os desejos delas.

След това Кр̣ш̣н̣а казал на по-големия си брат Балара̄ма: „Скъпи братко, Ти си по-висшестоящ от всички нас и полубоговете обожават твоите лотосови крака. Погледни само как тези отрупани с плодове дървета са се навели, за да обожават лотосовите Ти крака. Като че ли се опитват да излязат от мрака, в който са попаднали, като са станали дървета. Всъщност дърветата, родени в земите на Вр̣нда̄вана, не са обикновени живи същества. Тъй като в миналите си животи са имали имперсонални възгледи, те са поставени в това неподвижно съществувание, но сега имат възможност да те видят във Вр̣нда̄вана и те се молят да могат да напреднат още в духовния живот заради това че общуват със самия теб.

Kṛṣṇa, então, falou para Seu irmão mais velho, Balarāma: “Meu querido irmão, Você é superior a todos nós, e Seus pés de lótus são adorados pelos semideuses. Veja só como estas árvores cheias de frutas se curvaram para adorar Seus pés de lótus. Parece que, deste modo, elas tentam sair das trevas de terem sido obrigadas a aceitar a forma de árvores. De fato, as árvores nascidas em Vṛndāvana não são entidades vivas comuns. Elas estão nesta condição de vida estacionária por terem defendido o ponto de vista impessoal em suas vidas passadas, mas, agora, elas têm a oportunidade de vê-lO em Vṛndāvana e oram por mais avanço na vida espiritual, aproveitando-se da associação pessoal com Você.

Обикновено дърветата са живи същества в проявната форма на тъмнината. Философите имперсоналисти са потънали в тази тъмнина, но те се измъкват от нея, когато Ти присъстваш. Според мен пчелите, които жужат около теб, в миналите си животи сигурно са Ти били предани. Те не могат да те напуснат, защото никой не може да бъде по-добър и по-любещ господар от теб. Ти си върховната и изначална Божествена Личност и пчелите просто се опитват да разпространяват славата Ти, като непрекъснато те възпяват. Мисля, че някои от тях са били велики мъдреци и предани на твоя светлост, но сега са се прикрили под формата на пчели, защото не могат да се лишат от присъствието Ти дори за миг. Скъпи братко, Ти си върховният Бог, когото всички обожават. Виж само как пауните танцуват въодушевени пред теб. И сърните те приветстват със същата любов, която изпитват гопӣте. А кукувиците, които обитават тази гора, те посрещат с небивала радост, защото знаят, че появяването Ти у дома им е много благоприятно. Обитателите на Вр̣нда̄вана те възхваляват, въпреки че са дървета и животни. Те са подготвили всичко, за да те посрещнат възможно най-добре, както великите души посрещат друга велика душа у дома си. А земята е толкова добродетелна и толкова щастлива, че следите от лотосовите Ти крака бележат тялото ѝ.

De modo geral, as árvores são entidades vivas no modo da escuridão, e os filósofos impersonalistas estão nessa escuridão, mas eles a erradicam tirando pleno proveito de Sua presença. Acho que os zangões que estão zumbindo ao Seu redor foram Seus devotos em vidas passadas. Eles não conseguem deixar Sua companhia porque ninguém pode ser um senhor melhor e mais carinhoso do que Você, que é o Deus supremo e original. Esses zangões tentam difundir Suas glórias através do canto constante, e acho que alguns deles devem ser grandes sábios, devotos de Sua Onipotência, que estão disfarçados de zangões porque são incapazes de abandonar Sua companhia, mesmo por um momento. Meu querido irmão, Você é a suprema Divindade adorável. Veja só como os pavões estão dançando em Sua frente com grande êxtase. Os veados, cujo comportamento é igual ao das gopīs, estão Lhe dando boas-vindas com o mesmo afeto. E os cucos que moram nesta floresta recebem-nO com grande júbilo porque consideram muito auspicioso Você ter vindo até a casa deles. Embora sejam árvores e animais, estes moradores de Vṛndāvana O estão glorificando e estão dispostos a acolhê-lO da melhor maneira que podem, como é a prática das grandes almas ao receberem em casa outra grande alma. Quanto à terra, ela é tão piedosa e afortunada que as pegadas de Seus pés de lótus estão marcando seu corpo”.

Съвсем естествено е жителите на Вр̣нда̄вана да посрещат по този начин велика личност като теб. Билките, тревите и растенията са много щастливи, че докосват лотосовите Ти крака. И от допира на ръцете Ти младите вейки стават толкова великолепни. Планините и реките са така прекрасни, защото ги удостояваш с погледа си. Но девойките на Враджа, гопӣте, които са привлечени от красотата Ти, са най-прекрасни, защото ги прегръщаш със силните си ръце.“

“É muito natural para estes habitantes de Vṛndāvana receber assim uma grande personalidade como Você. As ervas, trepadeiras e plantas também são afortunadas de poderem tocar Seus pés de lótus. E, por Você tocar em seus ramos, essas plantinhas também se tornam gloriosas. E a respeito das colinas e rios, também são gloriosos porque Você está olhando para eles. Acima de tudo, as meninas de Vraja, as gopīs, atraídas por Sua beleza, são as mais gloriosas, porque Você as abraça com Seus braços fortes”.

Така Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма се наслаждавали на общуването с жителите на Вр̣нда̄вана и с кравите и теленцата на брега на Ямуна̄ и им доставяли пълно удоволствие. Някъде ги придружавали приятелите им. Момчетата пеели, имитирали жуженето на пчелите и така съпровождали Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, които носели гирлянди от горски цветя. Докато вървели, от време на време момчетата подражавали на крякането на лебедите в езерата, а когато срещали танцуващи пауни, повтаряли пред Кр̣ш̣н̣а движенията им. Кр̣ш̣н̣а също започвал да движи шията си, да танцува като пауните и да разсмива приятелите си.

E, assim, o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma começaram a gozar a companhia dos habitantes de Vṛndāvana nas margens do Yamunā para a completa satisfação dos vaqueirinhos, bezerros e vacas. Em alguns lugares, Kṛṣṇa e Balarāma eram acompanhados por Seus amigos. Os meninos cantavam, imitavam o zumbido dos zangões e acompanhavam Kṛṣṇa e Balarāma, que estavam enguirlandados de flores silvestres. Enquanto andavam, os meninos às vezes imitavam o grasnido dos cisnes no lago ou, quando viam os pavões dançando, eles os imitavam diante de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa também mexia o pescoço imitando a dança e fazendo Seus amigos rirem.

Кравите, за които се грижел Кр̣ш̣н̣а, имали различни имена и Той винаги ги викал с любов. Щом чуели, че Кр̣ш̣н̣а ги търси, те веднага отговаряли с мучене и момчетата до насита се наслаждавали на тези взаимоотношения. Те издавали звуци като най-различни птици, особено като чакори, пауни, кукувици и бха̄радва̄джи. Когато понякога момчетата виждали малките животни да бягат, подплашени от рева на тигрите и лъвовете, те заедно с Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма се престрували, че също се плашат, и хуквали с тях. Когато усещали умора, сядали, Балара̄ма отпускал главата си в скута на някое момче, за да си почине, а Кр̣ш̣н̣а идвал и започвал да разтрива краката му. Понякога Той му веел с ветрило от палмови листа и приятният полъх разхлаждал и ободрявал тялото на Балара̄ма. Докато Балара̄ма си почивал, останалите момчета често танцували и пеели, а друг път се боричкали и се надскачали. Кр̣ш̣н̣а веднага отивал при тях, всички се хващали за ръце и Той се наслаждавал на близостта им, смеел се и хвалел игрите им. Когато Кр̣ш̣н̣а чувствал умора или изтощение, понякога се подслонявал в корените на някое голямо дърво или лягал в скута на някое пастирче. Той лежал, отпуснал глава върху корена или в скута на момчето, а другите деца идвали, разтривали краката му и му веели с ветрило от листа. За да му доставят удоволствие, най-надарените момчета пеели с нежни гласове. И съвсем скоро умората на Кр̣ш̣н̣а изчезвала. Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, за чиито крака се грижи богинята на щастието, се държал с пастирчетата, като че ли е един от тях. Той разширявал вътрешната си енергия и изглеждал като обикновено селско момче. Но макар че имал такъв вид, понякога Той доказвал, че е Върховната Божествена Личност. Често се случва разни особи да се представят за Върховната Божествена Личност и да мамят лековерните – но това е единственото, което те могат да направят; те не са в състояние да покажат могъществото на Бога.

As vacas de que Kṛṣṇa tomava conta tinham nomes diferentes, e Kṛṣṇa as chamava com amor. Depois de ouvirem o chamado de Kṛṣṇa, as vacas logo respondiam mugindo, e os meninos apreciavam esse intercâmbio com plena satisfação em seus corações. Todos eles imitavam os sons vibrados pelas diferentes espécies de aves, especialmente os cakoras, pavões, cucos e bhāradvājas. Às vezes, quando viam animais menores fugindo de medo do rugido de leões e tigres, os meninos, com Kṛṣṇa e Balarāma, também imitavam os animais, correndo junto deles. Quando sentiam algum cansaço, eles se sentavam, e Balarāma punha a cabeça no colo de um dos meninos só para descansar, e Kṛṣṇa vinha sem demora e Se punha a massagear as pernas de Balarāma. Outras vezes, Ele pegava um abano de palmeira e começava a abanar o corpo de Balarāma, produzindo uma brisa agradável para aliviá-lO de Seu cansaço. Outros meninos, algumas vezes, dançavam ou cantavam enquanto Balarāma descansava; outras vezes, eles lutavam entre si ou saltavam. Quando os meninos se entretinham dessa maneira, Kṛṣṇa logo Se juntava a eles. Pegando em suas mãos e desfrutando de sua companhia, Kṛṣṇa ria e elogiava as atividades deles. Quando Kṛṣṇa sentia cansaço, Ele por vezes Se sentava debaixo de uma árvore ou Se deitava no colo de um vaqueirinho. Quando Ele Se deitava tendo um menino ou uma raiz de árvore como travesseiro, alguns dos meninos vinham massagear Suas pernas e alguns abanavam Seu corpo com um leque feito de folhas. Alguns dos meninos mais talentosos cantavam com vozes muito suaves para agradá-lO, e rapidamente Sua fadiga ia embora. A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, cujas pernas são cuidadas pela deusa da fortuna, misturava-Se ao grupo de vaqueirinhos como se fosse um deles e expandia Sua potência interna para parecer exatamente como um menino de vila. Porém, apesar dessa Sua aparência, havia ocasiões em que Ele provava ser a Suprema Personalidade de Deus. Às vezes, certos homens se fazem passar pelo Deus Supremo e enganam pessoas inocentes, mas só podem enganar, pois não podem exibir a potência de Deus.

Докато в присъствието на безмерно щастливите си приятели Кр̣ш̣н̣а проявявал вътрешната си енергия, се появила още една възможност Той да покаже свръхчовешкото си могъщество на Бог. Най-близките приятели на Кр̣ш̣н̣а – Шрӣда̄ма̄, Субала и Стока-кр̣ш̣н̣а – отишли при Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма и им казали с голяма любов: „Скъпи Балара̄ма, Ти си много могъщ и ръцете Ти са много силни. Скъпи Кр̣ш̣н̣а, Ти с лекота убиваш демоните, които предизвикват безпокойства. Молим ви, обърнете внимание на голямата гора Та̄лавана, която се намира съвсем наблизо. В нея растат палми, отрупани с плодове. Някои плодове вече са нападали по земята, други са още на дърветата, но са добре узрели. Мястото е толкова хубаво! Обаче в него има един голям демон, Дхенука̄сура, и дотам е много трудно да се стигне. Никой не може да се приближи и да обере плодовете. Скъпи Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, демонът стои там, приел формата на магаре, заобиколен от свои приятели демони, които също са се превърнали в магарета. Те са много силни и затова да се стигне до мястото, е много трудно. Скъпи братя, вие сте единствените, които могат да убият тези демони. Всички други се боят, че ще загинат, ако отидат там. Дори животните и птиците не ходят вече в тази гора. Всички са я напуснали. Можем да усещаме само сладкото благоухание, което се носи от това място. Както изглежда, досега никой още не е опитал сочните плодове по земята и на дърветата. Скъпи Кр̣ш̣н̣а, честно да си признаем, този сладък мирис много ни привлича. Скъпи Балара̄ма, нека отидем там заедно, за да опитаме плодовете. Ароматът им вече се разнася навсякъде. Не го ли усещате?“

Enquanto Kṛṣṇa ocupava-Se em Seus passatempos transcendentais, exibindo Sua potência interna na companhia de Seus afortunadíssimos amigos, ocorreu outra oportunidade para Ele exibir os poderes sobre-humanos da Divindade. Seus amigos mais íntimos, Śrīdāmā, Subala e Stokakṛṣṇa, começaram a falar com Kṛṣṇa e Balarāma com grande amor e afeição: “Querido Balarāma, Você é muito poderoso; Seus braços são muito fortes. Querido Kṛṣṇa, Você é muito hábil em matar todas as espécies de demônios perturbadores. Vocês já notaram que, bem perto daqui, há uma grande floresta chamada Tālavana? Essa floresta está cheia de palmeiras, e todas as árvores estão carregadas de frutas. Algumas estão caindo, outras estão muito maduras ainda na árvore. É um lugar muito agradável, mas, por causa de um demônio muito grande, Dhenukāsura, é muito difícil ir até lá. Ninguém pode chegar até as árvores para colher as frutas. Queridos Kṛṣṇa e Balarāma, esse demônio está presente lá na forma de um asno e está rodeado de amigos igualmente demônios sob a mesma forma. Todos eles são muito fortes, em razão do que é muito difícil se aproximar daquele lugar. Queridos irmãos, Vocês são as únicas pessoas capazes de matar tais demônios. Além de Vocês dois, ninguém mais pode ir lá – com medo de ser morto. Nem mesmo os animais vão até lá, e nenhuma ave pode dormir ali. Pode-se apenas apreciar o doce aroma que vem daquele lugar, pois parece que, até agora, ninguém saboreou as doces frutas de lá, seja na árvore, seja no chão. Querido Kṛṣṇa, para falar francamente, estamos muito atraídos por esse doce aroma. Querido Balarāma, vamos todos lá para saborear as frutas. Agora, o aroma das frutas espalha-se por toda parte. Vocês não sentem o cheiro daqui?”

Когато най-близките приятели на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма ги помолили усмихнати, те склонили да ги удовлетворят и всички заедно тръгнали към гората. Щом навлезли в нея, Балара̄ма започнал да разтърсва дърветата със силата на слон. От това раздрусване всички зрели плодове започнали да падат по земята. Щом чул трополенето на падащите плодове, демонът Дхенука̄сура, който живеел там под формата на магаре, се втурнал към момчетата с такава страшна сила, че земята затреперила, а дърветата се огънали, като че ли имало земетресение. Демонът се спуснал най-напред към Балара̄ма и започнал да го рита в гърдите със задните си крака. Отначало Балара̄ма не казвал нищо, но демонът бил побеснял и започнал да го рита все по-ожесточено. Изведнъж Балара̄ма сграбчил с едната си ръка краката на магарето, завъртял го със страшна сила и го запратил над върховете на дърветата. При въртенето демонът се простил с живота си. Балара̄ма хвърлил тялото му върху най-голямото палмово дърво наоколо, но това тяло било толкова тежко, че дървото се съборило и покосило още няколко други дървета. Изглеждало като че ли през гората минава силен ураган, който покосява дърветата едно по едно. Тази проява на удивителна сила не е необичайна, защото Балара̄ма е Божествената Личност, наречена Ананта Шешана̄га, и държи всички планети върху качулките на милионите си глави. Той поддържа цялото космическо проявление, както конците поддържат изтъкания плат.

Quando Balarāma e Kṛṣṇa foram solicitados dessa maneira por Seus sorridentes amigos íntimos, Eles ficaram inclinados a satisfazê-los e puseram-se a caminho da floresta rodeados de todos os Seus amigos. Imediatamente depois de entrar em Tālavana, Balarāma começou a sacudir as árvores com Seus braços, exibindo a força de um elefante. Por causa desse sacudir, todas as frutas maduras caíram no chão. Ouvindo o som das frutas que caíam, o demônio Dhenukāsura, que vivia ali na forma de um asno, começou a se aproximar com grande força, fazendo tremer todo o campo, de modo que todas as árvores começaram a se agitar como se houvesse um terremoto. O demônio apareceu primeiro diante de Balarāma e começou a dar coices no peito dEle com as suas pernas traseiras. No começo, Balarāma não disse nada, mas o demônio, muito irado, continuou a dar coices com maior veemência. Desta vez, Balarāma agarrou logo as pernas do asno com uma das mãos e, girando-o, atirou-o nas copas das árvores. Enquanto Balarāma o girava, o demônio perdeu a vida. Balarāma lançou o demônio sobre a maior palmeira próxima, e o corpo do demônio era tão pesado que a palmeira caiu sobre outras árvores, fazendo-as caírem também. Parecia que um grande furacão passara sobre a floresta, e todas as árvores estavam caindo, uma após a outra. Essa demonstração de força extraordinária não é surpreendente, porque Balarāma é a Personalidade de Deus conhecida como Ananta Śeṣanāga, que está sustentando todos os planetas nos capelos de Suas milhões de cabeças. Ele mantém toda a manifestação cósmica exatamente como dois fios se entrelaçam formando a trama de um tecido.

След като демонът бил запратен върху дърветата, всичките му приятели и спътници незабавно се събрали и с устрем нападнали Балара̄ма и Кр̣ш̣н̣а. Те възнамерявали да си отмъстят за смъртта на своя приятел. Но Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма започнали да хващат магаретата едно по едно и да ги въртят около себе си по същия начин. Те запращали демоните върху палмовите дървета и така ги убили всички до един. Мъртвите тела на магаретата представлявали внушителна гледка. Сякаш дърветата били покрити от разноцветни облаци. Щом чули за великото събитие, полубоговете от висшите планети започнали да обсипват Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма с цветя, забили барабаните си и отдали молитви, изпълнени с преданост.

Depois que o demônio foi atirado nas árvores, todos os amigos e companheiros de Dhenukāsura reuniram-se imediatamente e atacaram Balarāma e Kṛṣṇa com muita força. Estavam determinados a retaliar e vingar a morte de seu amigo. Contudo, Kṛṣṇa e Balarāma começaram a pegar cada um dos asnos e a girá-los da mesma forma. Assim, mataram todos os asnos atirando-os sobre as palmeiras. Os cadáveres dos asnos formaram, então, uma cena panorâmica, pois parecia que nuvens de diversas cores se acumulavam sobre as árvores. Ouvindo falar sobre esse grande incidente, os semideuses dos planetas superiores começaram a derramar chuvas de flores sobre Kṛṣṇa e Balarāma e começaram a tocar seus tambores e a oferecer preces devocionais.

Няколко дни след смъртта на Дхенука̄сура хората отново тръгнали в гората Та̄лавана да берат плодове, а животните се върнали и без страх пасели младата трева. Просто като възславяме тези трансцендентални дейности и забавления на братята Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, ние натрупваме благочестиви дейности.

Alguns dias depois que Dhenukāsura fora morto, as pessoas começaram a ir para a floresta de Tālavana para colher as frutas, e os animais começaram a voltar sem medo para se alimentarem da excelente relva que crescia ali. Podem-se acumular atividades piedosas pelo simples fato de cantar ou ouvir essas atividades e passatempos transcendentais dos irmãos Kṛṣṇa e Balarāma.

Кр̣ш̣н̣а, Балара̄ма и приятелите им тръгнали да се връщат във Вр̣нда̄вана. Те свирели на флейтите си, а момчетата възхвалявали необикновените им дейности в гората. Лицата на всички били украсени с тилак и посипани с праха, вдиган от копитата на кравите, а в косата на Кр̣ш̣н̣а било втъкнато пауново перо. Двамата с Балара̄ма свирели на флейтите си и младите гопӣ щастливи гледали как Кр̣ш̣н̣а се завръща у дома. Всички гопӣ се чувствали покрусени, докато Кр̣ш̣н̣а го нямало. По цял ден те мислели как Кр̣ш̣н̣а е в гората или как води кравите по пасищата. Когато го видели да се връща, тъгата им веднага се разсеяла и те жадно загледали лицето му, както пчелите пият от нектара на лотосовия цвят. Когато Кр̣ш̣н̣а влязъл в селото, младите гопӣ се засмели. Кр̣ш̣н̣а свирел на флейтата си и се любувал на прекрасните им усмихнати лица.

Quando Kṛṣṇa, Balarāma e Seus amigos entraram na vila de Vṛndāvana, Eles tocavam flauta, e os meninos louvavam as incomuns atividades dos dois na floresta. Seus rostos estavam decorados com tilaka e sujos do pó que as vacas levantavam; a cabeça de Kṛṣṇa estava enfeitada com uma pena de pavão. Ele e Balarāma tocavam Suas flautas, e as jovens gopīs ficavam alegres ao verem Kṛṣṇa voltando para casa. Todas as gopīs em Vṛndāvana ficavam muito amuadas por causa da ausência de Kṛṣṇa. Ao longo do dia todo, elas pensavam em Kṛṣṇa na floresta ou apascentando as vacas no pasto. Ao verem Kṛṣṇa voltando, aliviavam-se de imediato de todas as suas ansiedades e começavam a olhar para o rosto dEle como se fossem zangões pairando sobre o mel da flor de lótus. Quando Kṛṣṇa entrava na vila, as jovens gopīs sorriam. Enquanto tocava flauta, Kṛṣṇa desfrutava dos belos rostos sorridentes das gopīs.

Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма били посрещнати от нежните си майки Яшода̄ и Рохин̣ӣ, които винаги изпълнявали всички желания на любимите си синове. Те служели на трансценденталните си синове и едновременно с това ги благославяли. Двете положили много грижи за децата си, изкъпали ги и ги облекли. Кр̣ш̣н̣а бил в жълти дрехи, а Балара̄ма – в светлосини. И двамата били окичени с всякакви накити и цветни гирлянди. След уморителната работа на пасищата, отпочинали и освежени, те изглеждали много прекрасни.

Então, Kṛṣṇa e Balarāma eram recebidos sem demora por Suas mães afetuosas, Yaśodā e Rohiṇī, que, de acordo com as exigências, começavam a satisfazer os desejos de seus filhos carinhosos. Ao mesmo tempo, as mães prestavam serviço e abençoavam seus filhos transcendentais. Elas cuidavam muito bem de seus filhos banhando-Os e vestindo-Os. Kṛṣṇa Se vestia de roupas amarelas, e Balarāma, de azuis, e recebiam todo o tipo de adornos e guirlandas de flores. Estando aliviados do cansaço do trabalhoso dia no pasto, Eles pareciam reanimados e muito belos.

Майките им им поднесли вкусни ястия и те с голяма охота изяли всичко. След като се нахранили, майките им ги сложили удобно в чистите им постели и започнали да им пеят различни песни, които разказвали за техните дейности. Щом легнали в постелята, и двамата веднага заспали. Така Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма прекарвали живота си на пастирчета във Вр̣нда̄вана.

Suas mães Lhes davam pratos saborosos, e Eles comiam tudo com gosto. Depois de comer, eram colocados em camas muito limpas, e as mães começavam a cantar várias canções sobre as atividades dEles. Nem bem Se sentavam na cama, Eles já caíam logo em sono profundo. Dessa maneira, Kṛṣṇa e Balarāma costumavam gozar a vida de Vṛndāvana como vaqueirinhos.

Понякога Кр̣ш̣н̣а отивал да пасе кравите на брега на Ямуна̄ заедно с приятелите си и с Балара̄ма, а понякога отивал и без Балара̄ма. Лека-полека дошло лятото и един ден, когато били на полето, момчетата и кравите много ожаднели и пили вода от Ямуна̄. Но реката била отровена от една голяма змия, наречена Ка̄лия.

Às vezes, Kṛṣṇa costumava ir cuidar das vacas à beira do Yamunā com Seus amigos e com Balarāma e, outras vezes, ia só com Seus amigos. Certo dia, durante o verão, os meninos e as vacas ficaram com muita sede e começaram a beber a água do Yamunā. O rio, porém, estava envenenado por causa do veneno de uma grande serpente chamada Kāliya.

Във водата имало много силна отрова, която мигом подействала на момчетата и на кравите. Те паднали като мъртви. Тогава Кр̣ш̣н̣а, у когото се намира всичкият живот, просто хвърлил милостивия си поглед върху тях. Те отново дошли в съзнание и се загледали с голямо удивление, защото разбрали, че се били отровили от водата на Ямуна̄ и че животът им бил върнат от милостивия поглед на Кр̣ш̣н̣а. И те оценили мистичните сили на Кр̣ш̣н̣а, който се нарича Йогешвара, учителят на всички йогӣ мистици.

Porque a água estava muito envenenada, os meninos e as vacas foram afetados logo depois que a beberam. De repente, eles caíram no chão parecendo mortos. Então, Kṛṣṇa, que é a vida de tudo o que vive, lançou sobre eles Seu olhar misericordioso, e todos os meninos e vacas recuperaram a consciência e começaram a se entreolhar com grande espanto. Podiam entender que, por terem bebido a água do Yamunā, haviam morrido, e que o olhar misericordioso de Kṛṣṇa restaurara-lhes a vida. Assim, eles apreciaram o poder místico de Kṛṣṇa, que é conhecido como Yogeśvara, o senhor de todos os yogīs místicos.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху петнадесета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Убиването на Дхенука̄сура“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quinze de Kṛṣṇa, intitulado “A Morte de Dhenukāsura”.