Skip to main content

Глава 15

Capítulo 15

Убиването на Дхенука̄сура

La muerte de Dhenukāsura

Така Шрӣ Кр̣ш̣н̣а и по-големият му брат Балара̄ма преминали детската възраст, наречена каума̄ра, и навлезли в пауган̣д̣а, възрастта от шестата до десетата година. Тогава пастирите се посъветвали и решили да поверят кравите на всички момчета, които били навършили пет години. Водейки кравите на паша, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма обхождали Вр̣нда̄вана и пречиствали земята със стъпките си.

En esa forma, Śrī Kṛṣṇa, junto con Su hermano mayor, Balarāma, pasó la edad de la niñez conocida como kaumāra, y entró en la edad de paugaṇḍa, que va desde los seis hasta los diez años. En ese entonces, todos los pastores de vacas conferenciaron y acordaron que aquellos niños que habían pasado de cinco años, quedaran a cargo de las vacas en el pastizal. Estando encargados de las vacas, Kṛṣṇa y Balarāma atravesaron Vṛndāvana, purificando la tierra con Sus pisadas.

Придружен от пастирчетата и Балара̄ма, Кр̣ш̣н̣а подкарал кравите напред и засвирил с флейтата си в гората на Вр̣нда̄вана, която била обрасла с цветя, растения и сочна трева. Гората на Вр̣нда̄вана е свята като чистия ум на преданите и е пълна с пчели, цветя и плодове. Птиците в нея пеят, а водата в езерата е кристалночиста и ободрява след всякаква умора. Постоянно духа лек благоуханен ветрец, който освежава ума и тялото. Кр̣ш̣н̣а, приятелите му и Балара̄ма навлезли в гората и като зърнали приказната картина, започнали да ѝ се наслаждават. Кр̣ш̣н̣а видял, че всички дървета са със свежи листа, че са отрупани с плодове и се привеждат към земята, сякаш искат да го поздравят, като докоснат лотосовите му крака. Той бил много доволен от дърветата, плодовете и цветята и се усмихнал, предугаждайки желанията им.

Acompañado por los pastorcillos de vacas, y por Balarāma, Kṛṣṇa condujo a las vacas y tocó Su flauta a través del bosque de Vṛndāvana, el cual estaba lleno de flores, vegetales y pastizales. El bosque de Vṛndāvana estaba tan santificado como la mente clara de un devoto, y estaba lleno de abejas, flores y frutas. Había pájaros que gorjeaban y lagos de agua clara que podían aliviarlo a uno de todas las fatigas. Brisas suaves y fragantes soplaban siempre, refrescando la mente y el cuerpo. Kṛṣṇa, con Sus amigos y Balarāma, entró en el bosque, y, viendo la situación favorable, disfrutó de la atmósfera al máximo. Kṛṣṇa vio que todos los árboles, sobrecargados con frutas y ramitas nuevas, se inclinaban y tocaban el suelo como si le dieran la bienvenida tocando Sus pies de loto. Él estaba muy complacido con el comportamiento de los árboles, las frutas y las flores, y comenzó a sonreír entendiendo sus deseos.

След това Кр̣ш̣н̣а казал на по-големия си брат Балара̄ма: „Скъпи братко, Ти си по-висшестоящ от всички нас и полубоговете обожават твоите лотосови крака. Погледни само как тези отрупани с плодове дървета са се навели, за да обожават лотосовите Ти крака. Като че ли се опитват да излязат от мрака, в който са попаднали, като са станали дървета. Всъщност дърветата, родени в земите на Вр̣нда̄вана, не са обикновени живи същества. Тъй като в миналите си животи са имали имперсонални възгледи, те са поставени в това неподвижно съществувание, но сега имат възможност да те видят във Вр̣нда̄вана и те се молят да могат да напреднат още в духовния живот заради това че общуват със самия теб.

Kṛṣṇa le habló entonces a Su hermano mayor, Balarāma, de la siguiente manera: «Mi querido hermano, Tú eres superior a todos nosotros, y Tus pies de loto son adorados por los semidioses. Tan solo mira cómo estos árboles llenos de frutas se han inclinado para adorar Tus pies de loto. Parece que tratara de salir de la oscuridad de estar obligados a aceptar la forma de los árboles. En realidad, los árboles nacidos en la tierra de Vṛndāvana no son entidades vivientes ordinarias. Habiendo sostenido el punto de vista impersonal en sus vidas anteriores, ahora se les coloca en esta condición de vida estacionaria; pero ahora tienen la oportunidad de verte en Vṛndāvana, e imploran poder lograr un mayor avance en la vida espiritual a través de Tu asociación personal. 

Обикновено дърветата са живи същества в проявната форма на тъмнината. Философите имперсоналисти са потънали в тази тъмнина, но те се измъкват от нея, когато Ти присъстваш. Според мен пчелите, които жужат около теб, в миналите си животи сигурно са Ти били предани. Те не могат да те напуснат, защото никой не може да бъде по-добър и по-любещ господар от теб. Ти си върховната и изначална Божествена Личност и пчелите просто се опитват да разпространяват славата Ти, като непрекъснато те възпяват. Мисля, че някои от тях са били велики мъдреци и предани на твоя светлост, но сега са се прикрили под формата на пчели, защото не могат да се лишат от присъствието Ти дори за миг. Скъпи братко, Ти си върховният Бог, когото всички обожават. Виж само как пауните танцуват въодушевени пред теб. И сърните те приветстват със същата любов, която изпитват гопӣте. А кукувиците, които обитават тази гора, те посрещат с небивала радост, защото знаят, че появяването Ти у дома им е много благоприятно. Обитателите на Вр̣нда̄вана те възхваляват, въпреки че са дървета и животни. Те са подготвили всичко, за да те посрещнат възможно най-добре, както великите души посрещат друга велика душа у дома си. А земята е толкова добродетелна и толкова щастлива, че следите от лотосовите Ти крака бележат тялото ѝ.

Generalmente, los árboles son entidades vivientes que están inmersas en la modalidad de la oscuridad. Los filósofos impersonalistas están en medio de esa oscuridad, pero ellos la erradican aprovechándose completamente de Tu presencia. Yo pienso que los abejorros que zumban alrededor de Ti, deben de haber sido Tus devotos en sus vidas pasadas. Ellos no pueden dejar Tu compañía, porque nadie puede ser un amo mejor y más afectuoso que Tú. Tú eres la Personalidad de Dios suprema y original, y los abejorros tan solo tratan de difundir Tus glorias cantando en todo momento. Yo creo que algunos de ellos deben de haber sido grandes sabios, devotos de Vuestra Señoría, y se disfrazan en la forma de abejorros porque no pueden abandonar Tu compañía ni siquiera por un momento. Mi querido hermano, Tú eres el Dios Supremo digno de adoración. Tan solo mira cómo los pavos reales danzan con gran éxtasis ante Ti. Los venados, cuyo comportamiento es exactamente como el de las gopīs, Te dan la bienvenida con el mismo afecto. Y los cuclillos que residen en este bosque Te reciben con gran regocijo, porque consideran que Tu aparición en sus hogares es muy propicia. Aunque se trata de árboles y animales, estos habitantes de Vṛndāvana Te glorifican. Ellos están preparados para darte la bienvenida lo mejor que pueden, tal como acostumbran las grandes almas al recibir a otra gran alma en su casa. En cuanto a la tierra, es tan piadosa y afortunada, que las pisadas de Tus pies de loto marcan su cuerpo.

Съвсем естествено е жителите на Вр̣нда̄вана да посрещат по този начин велика личност като теб. Билките, тревите и растенията са много щастливи, че докосват лотосовите Ти крака. И от допира на ръцете Ти младите вейки стават толкова великолепни. Планините и реките са така прекрасни, защото ги удостояваш с погледа си. Но девойките на Враджа, гопӣте, които са привлечени от красотата Ти, са най-прекрасни, защото ги прегръщаш със силните си ръце.“

»Es muy natural para estos habitantes de Vṛndāvana recibir de esta forma a una gran personalidad como Tú. Las hierbas, las enredaderas y las plantas son también muy afortunadas de tocar Tus pies de loto. Y al Tú tocar las ramitas con Tus manos, estas plantitas también se han vuelto gloriosas. En cuanto a las colinas y los ríos, también son gloriosos ahora, porque Tú los estás mirando. Sobre todo, las doncellas de Vraja, las gopīs, atraídas por Tu belleza, son lo más glorioso que existe, porque Tú las abrazas con Tus fuertes brazos».

Така Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма се наслаждавали на общуването с жителите на Вр̣нда̄вана и с кравите и теленцата на брега на Ямуна̄ и им доставяли пълно удоволствие. Някъде ги придружавали приятелите им. Момчетата пеели, имитирали жуженето на пчелите и така съпровождали Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, които носели гирлянди от горски цветя. Докато вървели, от време на време момчетата подражавали на крякането на лебедите в езерата, а когато срещали танцуващи пауни, повтаряли пред Кр̣ш̣н̣а движенията им. Кр̣ш̣н̣а също започвал да движи шията си, да танцува като пауните и да разсмива приятелите си.

De esa manera, tanto el Señor Kṛṣṇa como el Señor Balarāma comenzaron a disfrutar de los residentes de Vṛndāvana a Su entera satisfacción, así como de los terneros y las vacas de la ribera del Yamunā. En algunos lugares, tanto a Kṛṣṇa, como a Balarāma los acompañaban Sus amigos. Los niños cantaban, imitando el sonido zumbante de los abejorros y acompañando a Kṛṣṇa y a Balarāma, los cuales estaban enguirnaldados con flores del bosque. Mientras caminaban, algunas veces los niños imitaban el graznido de los cisnes en los lagos, o cuando veían bailar a los pavos reales, los imitaban ante Kṛṣṇa. Kṛṣṇa también movía Su cuello, imitando la danza y haciendo reír a Sus amigos.

Кравите, за които се грижел Кр̣ш̣н̣а, имали различни имена и Той винаги ги викал с любов. Щом чуели, че Кр̣ш̣н̣а ги търси, те веднага отговаряли с мучене и момчетата до насита се наслаждавали на тези взаимоотношения. Те издавали звуци като най-различни птици, особено като чакори, пауни, кукувици и бха̄радва̄джи. Когато понякога момчетата виждали малките животни да бягат, подплашени от рева на тигрите и лъвовете, те заедно с Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма се престрували, че също се плашат, и хуквали с тях. Когато усещали умора, сядали, Балара̄ма отпускал главата си в скута на някое момче, за да си почине, а Кр̣ш̣н̣а идвал и започвал да разтрива краката му. Понякога Той му веел с ветрило от палмови листа и приятният полъх разхлаждал и ободрявал тялото на Балара̄ма. Докато Балара̄ма си почивал, останалите момчета често танцували и пеели, а друг път се боричкали и се надскачали. Кр̣ш̣н̣а веднага отивал при тях, всички се хващали за ръце и Той се наслаждавал на близостта им, смеел се и хвалел игрите им. Когато Кр̣ш̣н̣а чувствал умора или изтощение, понякога се подслонявал в корените на някое голямо дърво или лягал в скута на някое пастирче. Той лежал, отпуснал глава върху корена или в скута на момчето, а другите деца идвали, разтривали краката му и му веели с ветрило от листа. За да му доставят удоволствие, най-надарените момчета пеели с нежни гласове. И съвсем скоро умората на Кр̣ш̣н̣а изчезвала. Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, за чиито крака се грижи богинята на щастието, се държал с пастирчетата, като че ли е един от тях. Той разширявал вътрешната си енергия и изглеждал като обикновено селско момче. Но макар че имал такъв вид, понякога Той доказвал, че е Върховната Божествена Личност. Често се случва разни особи да се представят за Върховната Божествена Личност и да мамят лековерните – но това е единственото, което те могат да направят; те не са в състояние да покажат могъществото на Бога.

Las vacas que Kṛṣṇa cuidaba tenían diferentes nombres, y Kṛṣṇa las llamaba con amor. Después de oír el llamado de Kṛṣṇa, las vacas inmediatamente respondían mugiendo, y los niños disfrutaban a sus anchas esta correspondencia recíproca. Todos ellos imitaban las vibraciones sonoras emitidas por las diferentes clases de aves, especialmente por los cakoras, los pavos reales, los cuclillos y los bhāradvājas. A veces, cuando veían a los animales más débiles huir por miedo a los sonidos de los tigres y los leones, los niños, junto con Kṛṣṇa y Balarāma, imitaban a los animales y corrían con ellos. Cuando sentían algo de fatiga, solían sentarse, y Balarāma ponía Su cabeza en el regazo de uno de los niños tan solo para descansar, y Kṛṣṇa venía inmediatamente y comenzaba a darle masajes en las piernas. Y algunas veces, Él tomaba un abanico hecho de palma y abanicaba el cuerpo de Balarāma, causando una brisa placentera que lo aliviaba de Su fatiga. A veces, otros niños bailaban o cantaban mientras Balarāma descansaba, y otras veces luchaban entre sí o saltaban. Cuando los niños estaban ocupados de este modo, Kṛṣṇa se unía inmediatamente a ellos, y tomando sus manos, disfrutaba de su compañía y reía y alababa sus actividades. Cuando Kṛṣṇa se sentía cansado y fatigado, algunas veces se refugiaba en la raíz de un gran árbol, o en el regazo de un pastorcillo de vacas, y se acostaba. Cuando Él se acostaba, teniendo como almohada el regazo de un niño o una raíz, algunos de los niños venían y les daban masajes a Sus piernas, y otros abanicaban Su cuerpo con un abanico hecho de hojas. Algunos de los niños más talentosos cantaban con voces muy dulces para complacerlo. De esta manera, Su fatiga se iba pronto. La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, cuyas piernas son atendidas por la diosa de la fortuna, disfrutaba de la compañía de los pastorcillos vacas como si fuera uno de ellos, expandiendo Su potencia interna para parecer exactamente un muchacho aldeano. Pero a pesar de Su aparición tal como un aldeanito, había ocasiones en que probaba que Él Mismo es la Suprema Personalidad de Dios. Algunas veces, los hombres se hacen pasar por la Suprema Personalidad de Dios y engañan a las personas inocentes, pero ellos solo pueden engañar, no pueden exhibir la potencia de Dios.

Докато в присъствието на безмерно щастливите си приятели Кр̣ш̣н̣а проявявал вътрешната си енергия, се появила още една възможност Той да покаже свръхчовешкото си могъщество на Бог. Най-близките приятели на Кр̣ш̣н̣а – Шрӣда̄ма̄, Субала и Стока-кр̣ш̣н̣а – отишли при Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма и им казали с голяма любов: „Скъпи Балара̄ма, Ти си много могъщ и ръцете Ти са много силни. Скъпи Кр̣ш̣н̣а, Ти с лекота убиваш демоните, които предизвикват безпокойства. Молим ви, обърнете внимание на голямата гора Та̄лавана, която се намира съвсем наблизо. В нея растат палми, отрупани с плодове. Някои плодове вече са нападали по земята, други са още на дърветата, но са добре узрели. Мястото е толкова хубаво! Обаче в него има един голям демон, Дхенука̄сура, и дотам е много трудно да се стигне. Никой не може да се приближи и да обере плодовете. Скъпи Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, демонът стои там, приел формата на магаре, заобиколен от свои приятели демони, които също са се превърнали в магарета. Те са много силни и затова да се стигне до мястото, е много трудно. Скъпи братя, вие сте единствените, които могат да убият тези демони. Всички други се боят, че ще загинат, ако отидат там. Дори животните и птиците не ходят вече в тази гора. Всички са я напуснали. Можем да усещаме само сладкото благоухание, което се носи от това място. Както изглежда, досега никой още не е опитал сочните плодове по земята и на дърветата. Скъпи Кр̣ш̣н̣а, честно да си признаем, този сладък мирис много ни привлича. Скъпи Балара̄ма, нека отидем там заедно, за да опитаме плодовете. Ароматът им вече се разнася навсякъде. Не го ли усещате?“

Mientras Kṛṣṇa se ocupaba de este modo en exhibir Su potencia interna junto con Sus amigos supremamente afortunados, apareció allí otra oportunidad de exhibir los poderes sobrehumanos de Dios. Sus amigos más íntimos, Śrīdāmā, Subala, StokaKṛṣṇa, comenzaron a dirigirse a Kṛṣṇa y Balarāma con gran amor y afecto, de la siguiente manera: «Querido Balarāma, Tú eres muy poderoso; Tus brazos son muy fuertes. Querido Kṛṣṇa, Tú eres muy experto en matar a toda clase de demonios perturbadores. Por favor, observen que cerca de este lugar hay un gran bosque llamado Tālavana. Este bosque está lleno de palmeras, y todos los árboles están llenos de frutas. Algunas se están cayendo, otras están muy maduras incluso en los árboles. Es un lugar muy agradable, pero debido a un gran demonio llamado Dhenukāsura, es muy difícil ir allá. Nadie puede llegar a los árboles a recoger los frutos. Queridos Kṛṣṇa y Balarāma, ese demonio está presente allá en la forma de un asno, y está rodeado por amigos demonios semejantes a él que asumen la misma forma. Todos ellos son muy fuertes, así que es muy difícil acercarse a ese lugar. Queridos hermanos, Ustedes son las únicas personas que pueden matar a esos demonios. Aparte de Ustedes, nadie puede ir allá, por temor de que lo maten. Ni siquiera los animales van allá, y los pájaros no duermen ahí, todos se han ido. Uno solamente puede apreciar el dulce aroma que proviene de ese lugar. Parece que, hasta ahora, nadie ha probado las dulces frutas que allí se encuentran: ni las que están en los árboles ni las que están en el suelo. Querido Kṛṣṇa, para hablarte francamente, nosotros estamos muy atraídos por ese dulce aroma. Querido Balarāma, vayamos todos allá y disfrutemos de esas frutas. El aroma de las frutas está ahora esparcido por doquier. ¿No lo huelen desde aquí?».

Когато най-близките приятели на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма ги помолили усмихнати, те склонили да ги удовлетворят и всички заедно тръгнали към гората. Щом навлезли в нея, Балара̄ма започнал да разтърсва дърветата със силата на слон. От това раздрусване всички зрели плодове започнали да падат по земята. Щом чул трополенето на падащите плодове, демонът Дхенука̄сура, който живеел там под формата на магаре, се втурнал към момчетата с такава страшна сила, че земята затреперила, а дърветата се огънали, като че ли имало земетресение. Демонът се спуснал най-напред към Балара̄ма и започнал да го рита в гърдите със задните си крака. Отначало Балара̄ма не казвал нищо, но демонът бил побеснял и започнал да го рита все по-ожесточено. Изведнъж Балара̄ма сграбчил с едната си ръка краката на магарето, завъртял го със страшна сила и го запратил над върховете на дърветата. При въртенето демонът се простил с живота си. Балара̄ма хвърлил тялото му върху най-голямото палмово дърво наоколо, но това тяло било толкова тежко, че дървото се съборило и покосило още няколко други дървета. Изглеждало като че ли през гората минава силен ураган, който покосява дърветата едно по едно. Тази проява на удивителна сила не е необичайна, защото Балара̄ма е Божествената Личност, наречена Ананта Шешана̄га, и държи всички планети върху качулките на милионите си глави. Той поддържа цялото космическо проявление, както конците поддържат изтъкания плат.

Cuando los sonrientes amigos íntimos de Kṛṣṇa y Balarāma les suplicaron así, Estos se inclinaron a complacerlos y comenzaron a avanzar hacia el bosque, rodeados por todos Sus amigos. Inmediatamente al entrar al bosque de Tālavana, Balarāma comenzó a sacudir los árboles violentamente con Sus brazos, exhibiendo la fuerza de un elefante. Debido a esta sacudida todas las frutas maduras cayeron al suelo. Al oír el sonido de las frutas que caían, el demonio Dhenukāsura que vivía allí en la forma de un asno, comenzó a acercarse con gran fuerza, estremeciendo el campo entero de tal manera, que todos los árboles comenzaron a moverse como si hubiera un terremoto. El demonio apareció primero ante Balarāma y comenzó a patear Su pecho con sus patas posteriores. Al principio, Balarāma no dijo nada, pero el demonio, con gran ira, comenzó a patearlo de nuevo más vehementemente. Esta vez, Balarāma cogió inmediatamente las patas del demonio y, dándole vueltas con una mano, lo lanzó a las copas de los árboles. Mientras Balarāma le daba vueltas al demonio, este perdió su vida. Balarāma lanzó al demonio contra la palma cercana más grande que había, y el cuerpo del demonio era tan pesado, que la palma cayó sobre otros árboles, y varios árboles cayeron. Pareció como si un gran huracán hubiera pasado a través del bosque, y todos los árboles cayeron uno tras otro. Esta exhibición de extraordinaria fuerza no es asombrosa, porque Balarāma es la Personalidad de Dios, conocido como Ananta Śeṣanāga; Él es quien sostiene todos los planetas en las capuchas de sus millones de cabezas. Él mantiene toda la manifestación cósmica, tal como dos hilos sostienen el tejido de una tela.

След като демонът бил запратен върху дърветата, всичките му приятели и спътници незабавно се събрали и с устрем нападнали Балара̄ма и Кр̣ш̣н̣а. Те възнамерявали да си отмъстят за смъртта на своя приятел. Но Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма започнали да хващат магаретата едно по едно и да ги въртят около себе си по същия начин. Те запращали демоните върху палмовите дървета и така ги убили всички до един. Мъртвите тела на магаретата представлявали внушителна гледка. Сякаш дърветата били покрити от разноцветни облаци. Щом чули за великото събитие, полубоговете от висшите планети започнали да обсипват Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма с цветя, забили барабаните си и отдали молитви, изпълнени с преданост.

Después de que el demonio fue lanzado contra los árboles, todos los amigos y asociados de Dhenukāsura se reunieron inmediatamente y atacaron a Balarāma y a Kṛṣṇa con gran fuerza. Ellos estaban determinados a desquitarse y vengar la muerte de su amigo. Pero Kṛṣṇa y Balarāma comenzaron a coger a cada uno de los asnos por las patas posteriores, y les dieron vueltas exactamente en la misma forma. Así, Ellos los mataron a todos lanzándolos contra las palmeras. Debido a los cuerpos muertos de los asnos, había una escena panorámica. Parecía que las nubes de variados colores estuvieran reunidas en los árboles. Al oír de este gran acontecimiento, los semidioses de los planetas superiores comenzaron a hacer llover flores sobre Kṛṣṇa y Balarāma, a sonar sus tambores y a ofrecer oraciones devocionales.

Няколко дни след смъртта на Дхенука̄сура хората отново тръгнали в гората Та̄лавана да берат плодове, а животните се върнали и без страх пасели младата трева. Просто като възславяме тези трансцендентални дейности и забавления на братята Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, ние натрупваме благочестиви дейности.

Unos días después de la muerte de Dhenukāsura, la gente comenzó a venir al bosque de Tālavana a recoger las frutas, y los animales volvieron a regresar sin miedo para alimentarse con las agradables hierbas que crecían allí. Tan solo por cantar u oír hablar de estas actividades y pasatiempos trascendentales de los hermanos Kṛṣṇa y Balarāma, uno puede acumular actividades piadosas.

Кр̣ш̣н̣а, Балара̄ма и приятелите им тръгнали да се връщат във Вр̣нда̄вана. Те свирели на флейтите си, а момчетата възхвалявали необикновените им дейности в гората. Лицата на всички били украсени с тилак и посипани с праха, вдиган от копитата на кравите, а в косата на Кр̣ш̣н̣а било втъкнато пауново перо. Двамата с Балара̄ма свирели на флейтите си и младите гопӣ щастливи гледали как Кр̣ш̣н̣а се завръща у дома. Всички гопӣ се чувствали покрусени, докато Кр̣ш̣н̣а го нямало. По цял ден те мислели как Кр̣ш̣н̣а е в гората или как води кравите по пасищата. Когато го видели да се връща, тъгата им веднага се разсеяла и те жадно загледали лицето му, както пчелите пият от нектара на лотосовия цвят. Когато Кр̣ш̣н̣а влязъл в селото, младите гопӣ се засмели. Кр̣ш̣н̣а свирел на флейтата си и се любувал на прекрасните им усмихнати лица.

Cuando Kṛṣṇa, Balarāma y Sus amigos entraron en la aldea de Vṛndāvana, Ellos tocaron Sus flautas, y los niños alabaron Sus excepcionales actividades en el bosque. Sus caras estaban adornadas con tilaka y untadas con el polvo levantado por las vacas, y la cabeza de Kṛṣṇa estaba adornada con una pluma de pavo real. Tanto Él como Balarāma tocaron Sus flautas, y las gopīs jóvenes se regocijaron al ver a Kṛṣṇa regresar al hogar. Todas las gopīs de Vṛndāvana permanecían muy displicentes a causa de la ausencia de Kṛṣṇa. Todo el día, ellas pensaban en Kṛṣṇa en el bosque, o en Él reuniendo a las vacas en el pastizal. Cuando ellas vieron a Kṛṣṇa regresar, todas sus ansiedades se aliviaron de inmediato, y comenzaron a mirar Su cara en la forma en que los abejorros revolotean sobre la miel de la flor de loto. Cuando Kṛṣṇa entró en la aldea, las jóvenes gopīs sonrieron, y Kṛṣṇa, mientras tocaba la flauta, disfrutó de los bellos rostros sonrientes de las gopīs.

Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма били посрещнати от нежните си майки Яшода̄ и Рохин̣ӣ, които винаги изпълнявали всички желания на любимите си синове. Те служели на трансценденталните си синове и едновременно с това ги благославяли. Двете положили много грижи за децата си, изкъпали ги и ги облекли. Кр̣ш̣н̣а бил в жълти дрехи, а Балара̄ма – в светлосини. И двамата били окичени с всякакви накити и цветни гирлянди. След уморителната работа на пасищата, отпочинали и освежени, те изглеждали много прекрасни.

Luego, Kṛṣṇa y Balarāma fueron recibidos inmediatamente por Sus afectuosas madres, Yaśodā y Rohiṇī, quienes, de acuerdo con las demandas del tiempo, comenzaron a satisfacer los deseos de sus afectuosos hijos. Simultáneamente, las madres les prestaron servicio y les otorgaron bendiciones a sus hijos trascendentales. Ellas cuidaron muy esmeradamente a sus hijos, bañándolos y vistiéndolos. A Kṛṣṇa lo vistieron con atuendos amarillos, y a Balarāma con atavíos azulados, y a ambos les dieron toda clase de ornamentos y guirnaldas de flores. Habiéndose aliviado de la fatiga del día de trabajo en el pastizal, Ellos se veían refrescados y muy bellos.

Майките им им поднесли вкусни ястия и те с голяма охота изяли всичко. След като се нахранили, майките им ги сложили удобно в чистите им постели и започнали да им пеят различни песни, които разказвали за техните дейности. Щом легнали в постелята, и двамата веднага заспали. Така Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма прекарвали живота си на пастирчета във Вр̣нда̄вана.

Sus madres les dieron deliciosos platos, y Ellos lo comieron todo en forma placentera. Después de comer, se sentaron agradablemente en Sus lechos limpios, y Sus madres comenzaron a cantar diversas canciones acerca de Sus actividades. Ellos se quedaron dormidos rápidamente, tan pronto como se sentaron en los lechos. En esta forma, Kṛṣṇa y Balarāma solían disfrutar de la vida de Vṛndāvana como pastorcillos de vacas.

Понякога Кр̣ш̣н̣а отивал да пасе кравите на брега на Ямуна̄ заедно с приятелите си и с Балара̄ма, а понякога отивал и без Балара̄ма. Лека-полека дошло лятото и един ден, когато били на полето, момчетата и кравите много ожаднели и пили вода от Ямуна̄. Но реката била отровена от една голяма змия, наречена Ка̄лия.

Algunas veces, Kṛṣṇa solía ir con Sus compañeros y con Balarāma a la ribera del Yamunā y cuidaba de las vacas, y otras veces iba solo con Sus amigos. Gradualmente, la estación del verano llegó, y un día, mientras estaban en el campo, los niños y las vacas sintieron mucha sed y comenzaron a beber el agua del Yamunā. Sin embargo, el río estaba envenenado por la ponzoña de la gran serpiente conocida como Kāliya.

Във водата имало много силна отрова, която мигом подействала на момчетата и на кравите. Те паднали като мъртви. Тогава Кр̣ш̣н̣а, у когото се намира всичкият живот, просто хвърлил милостивия си поглед върху тях. Те отново дошли в съзнание и се загледали с голямо удивление, защото разбрали, че се били отровили от водата на Ямуна̄ и че животът им бил върнат от милостивия поглед на Кр̣ш̣н̣а. И те оценили мистичните сили на Кр̣ш̣н̣а, който се нарича Йогешвара, учителят на всички йогӣ мистици.

Debido a que el agua estaba muy envenenada, los niños y las vacas se afectaron visiblemente tan pronto como bebieron de ella. De repente, ellos cayeron al suelo aparentemente muertos. Entonces, Kṛṣṇa, quien es la vida de todas las vidas, simplemente lanzó Su misericordiosa mirada sobre ellos, y todos los niños y las vacas volvieron en sí y comenzaron a mirarse los unos a los otros con gran asombro. Ellos pudieron comprender que habían muerto por beber el agua del Yamunā, y que la misericordiosa mirada de Kṛṣṇa les había restaurado su vida. Así, ellos apreciaron el poder místico de Kṛṣṇa, a quien se le conoce como Yogeśvara, el amo de todos los yogīs místicos.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху петнадесета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Убиването на Дхенука̄сура“.

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo décimo quinto del libro Kṛṣṇa, titulado: «La muerte de Dhenukāsura».