Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.33.20
Текст
апй а̄кган̣д̣ала-йошіта̄м
кін̃чіч чака̄ра ваданам̇
путра-віш́лешан̣а̄тура̄
Послівний переклад
хітва̄ — покинувши; тат — той дім; іпсіта-тамам — найбільш омріяний; апі — наівть; а̄кган̣д̣ала-йошіта̄м — жінками Господа Індри; кін̃чіт чака̄ра ваданам — прибрала сумний вираз обличчя; путра-віш́лешан̣а — розлукою з сином; а̄тура̄ — зажурена.
Переклад
Хоча з усіх поглядів становище святої Девахуті не мало собі рівних, вона відреклася від усіх своїх багатств і розкошів, яким заздрили навіть жительки райських планет. Єдине, що її засмучувало, це була розлука зі своїм славетним сином.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Девахуті зовсім не жалкувала за своїм матеріальним комфортом, але її глибоко засмутила розлука з сином. Хтось може запитати: якщо Девахуті без найменшого жалю відмовилася від усіх матеріальних вигод, чому її засмутила розлука з сином? Чому вона була так сильно прив’язана до сина? Відповідь дає наступний вірш. Це не був звичайний син. Її сином був Верховний Бог-Особа. Матеріальні прив’язаності можна відкинути тільки тоді, коли є прив’язаність до Верховної Особи. Це пояснено в «Бгаґавад-ґіті»: парам̇ др̣шт̣ва̄ нівартате — тільки той, хто має якийсь смак до духовного життя, може відмовитися від матеріалістичного способу життя.