Skip to main content

27

VERSO 27

Текст

Texto

тудантй а̄ма-твачам̇ дам̇ш́а̄
маш́ака̄ маткун̣а̄дайах̣
рудантам̇ віґата-джн̃а̄нам̇
кр̣майах̣ кр̣мікам̇ йатга̄
tudanty āma-tvacaṁ daṁśā
maśakā matkuṇādayaḥ
rudantaṁ vigata-jñānaṁ
kṛmayaḥ kṛmikaṁ yathā

Послівний переклад

Sinônimos

туданті  —  кусають; а̄ма-твачам  —  дитину, чия шкіра дуже ніжна; дам̇ш́а̄х̣  —  мушки; маш́ака̄х̣  —  комарі; маткун̣а  —  блощиці; а̄дайах̣  —  та інші створіння; рудантам  —  плачучи; віґата  —  не маючи; джн̃а̄нам  —  знання; кр̣майах̣  —  хробаки; кр̣мікам  —  хробака; йатга̄  —  як.

tudanti — eles mordem; āma-tvacam — o bebê, cuja pele é macia; daṁśāḥ — moscas; maśakāḥ — mosquitos; matkuṇa — pulgas; ādayaḥ — e outras criaturas; rudantam — chorando; vigata — privada de; jñānam — conhecimento; kṛmayaḥ — vermes; kṛmikam — um verme; yathā — assim como.

Переклад

Tradução

Безпорадну дитину з її ніжною шкірою кусають мушки, комарі, блощиці та інші створіння, наче хробачки, що кусають великого хробака. Втративши все знання, немовля гірко плаче.

Em sua condição desamparada, moscas, mosquitos, pulgas e muitos germes mordem o bebê, cuja pele é delicada, assim como vermes menores mordem um verme grande. Privada de conhecimento, a criança chora amargamente.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Слово віґата-джн̃а̄нам означає, що під впливом майі дитина втрачає духовне знання, яке вона розвинула в утробі матері. Вийшовши з утроби й опинившись під навалою всіляких страждань, немовля забуває все, над чим воно розмірковувало, прагнучи звільнення. Добре відомо, що, навіть якщо людина здобуває якесь духовне знання й піднімається на вищий рівень, під тиском обставин вона може все забути. Не лише діти, але й дорослі люди повинні бути дуже пильними, захищаючи своє розуміння свідомості Крішни й уникаючи несприятливих обставин, щоб не забути свій головний обов’язок.

A expressão vigata jñānam quer dizer que o conhecimento espiritual, desenvolvido pela criança no abdômen, já se perdeu pelo encanto de māyā. Devido a várias espécies de perturbações e por estar fora do abdômen, a criança não pode se lembrar do que estava pensando para salvar-se. Supõe-se que mesmo que uma pessoa adquira algum conhecimento espiritualmente edificante, circunstancialmente ela tende a esquecê-lo. Não somente as crianças, mas também as pessoas mais velhas devem ter muito cuidado em proteger seu senso de consciência de Kṛṣṇa e evitar circunstâncias desfavoráveis para que não se esqueçam de seu dever primordial.