Skip to main content

ŚB 3.31.27

Texto

tudanty āma-tvacaṁ daṁśā
maśakā matkuṇādayaḥ
rudantaṁ vigata-jñānaṁ
kṛmayaḥ kṛmikaṁ yathā

Sinônimos

tudanti — eles mordem; āma-tvacam — o bebê, cuja pele é macia; daṁśāḥ — moscas; maśakāḥ — mosquitos; matkuṇa — pulgas; ādayaḥ — e outras criaturas; rudantam — chorando; vigata — privada de; jñānam — conhecimento; kṛmayaḥ — vermes; kṛmikam — um verme; yathā — assim como.

Tradução

Em sua condição desamparada, moscas, mosquitos, pulgas e muitos germes mordem o bebê, cuja pele é delicada, assim como vermes menores mordem um verme grande. Privada de conhecimento, a criança chora amargamente.

Comentário

A expressão vigata jñānam quer dizer que o conhecimento espiritual, desenvolvido pela criança no abdômen, já se perdeu pelo encanto de māyā. Devido a várias espécies de perturbações e por estar fora do abdômen, a criança não pode se lembrar do que estava pensando para salvar-se. Supõe-se que mesmo que uma pessoa adquira algum conhecimento espiritualmente edificante, circunstancialmente ela tende a esquecê-lo. Não somente as crianças, mas também as pessoas mais velhas devem ter muito cuidado em proteger seu senso de consciência de Kṛṣṇa e evitar circunstâncias desfavoráveis para que não se esqueçam de seu dever primordial.