Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.31.27
Текст
маш́ака̄ маткун̣а̄дайах̣
рудантам̇ віґата-джн̃а̄нам̇
кр̣майах̣ кр̣мікам̇ йатга̄
Послівний переклад
туданті — кусають; а̄ма-твачам — дитину, чия шкіра дуже ніжна; дам̇ш́а̄х̣ — мушки; маш́ака̄х̣ — комарі; маткун̣а — блощиці; а̄дайах̣ — та інші створіння; рудантам — плачучи; віґата — не маючи; джн̃а̄нам — знання; кр̣майах̣ — хробаки; кр̣мікам — хробака; йатга̄ — як.
Переклад
Безпорадну дитину з її ніжною шкірою кусають мушки, комарі, блощиці та інші створіння, наче хробачки, що кусають великого хробака. Втративши все знання, немовля гірко плаче.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Слово віґата-джн̃а̄нам означає, що під впливом майі дитина втрачає духовне знання, яке вона розвинула в утробі матері. Вийшовши з утроби й опинившись під навалою всіляких страждань, немовля забуває все, над чим воно розмірковувало, прагнучи звільнення. Добре відомо, що, навіть якщо людина здобуває якесь духовне знання й піднімається на вищий рівень, під тиском обставин вона може все забути. Не лише діти, але й дорослі люди повинні бути дуже пильними, захищаючи своє розуміння свідомості Крішни й уникаючи несприятливих обставин, щоб не забути свій головний обов’язок.