Skip to main content

1

VERSO 1

Текст

Texto

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
карман̣а̄ даіва-нетрен̣а
джантур дехопапаттайе
стрійа̄х̣ правішт̣а ударам̇
пум̇со ретах̣-кан̣а̄ш́райах̣
śrī-bhagavān uvāca
karmaṇā daiva-netreṇa
jantur dehopapattaye
striyāḥ praviṣṭa udaraṁ
puṁso retaḥ-kaṇāśrayaḥ

Послівний переклад

Sinônimos

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча  —  Верховний Бог-Особа сказав; карман̣а̄  —  наслідками діяльностсті; даіва-нетрен̣а  —  під наглядом Господа; джантух̣  —  жива істота; деха  —  тіло; упапаттайе  —  щоб отримати; стрійа̄х̣  —  жінки; правішт̣ах̣  —  входить; ударам  —  в лоно; пум̇сах̣  —  чоловіка; ретах̣  —  сімені; кан̣а  —  в краплині; а̄ш́райах̣  —  перебуваючи.

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; karmaṇā — pelo resultado do trabalho; daiva-netreṇa — sob a supervisão do Senhor; jantuḥ — a entidade viva; deha — um corpo; upapattaye — para obter; striyāḥ — de uma mulher; praviṣṭaḥ — entra; udaram — o ventre; puṁsaḥ — de um homem; retaḥ — de sêmen; kaṇa — uma partícula; āśrayaḥ — residindo em.

Переклад

Tradução

Бог-Особа сказав: Під наглядом Верховного Господа і відповідно до наслідків своєї діяльності жива істота, душа, входить у частку чоловічого сімені і разом з ним потрапляє в лоно жінки, щоб отримати певне тіло.

A Personalidade de Deus disse: Sob a supervisão do Senhor Supremo e segundo o resultado de seu trabalho, a entidade viva, a alma, é forçada a entrar no ventre de uma mulher através da partícula do sêmen masculino para assumir um tipo de corpo em particular.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в попередній главі, відстраждавши в різних формах пекельного життя, істота знову народжується в людському тілі. Ця глава розвиває цю тему далі. Щоб отримати відповідне людське тіло, душа, що вже відбула кару в пекельних умовах життя, потрапляє в сім’я чоловіка, котрий найбільше підходить на роль її батька. Під час статевих зносин душа із сім’ям батька потрапляє в лоно матері, щоб розвинути певне тіло. Це відбувається зі всіма втіленими живими істотами, хоча тут ідеться передусім про людину, яка пішла до пекла Андга-тамісра. Відстраждавши там і пройшовши через пекельні форми життя, як оце життя собаки і свині, вона знову повертається до людської форми й отримує можливість народитися в такому самому тілі, в якому перед тим деґрадувала й заслужила пекельну кару.

Como se afirmou no último capítulo, após sofrer diferentes tipos de condições infernais, um homem volta novamente ao corpo da forma humana. Continua-se o mesmo tema neste capítulo. Com o objetivo de dar um tipo específico de forma humana a uma pessoa que já sofreu a vida infernal, a alma é transferida ao sêmen de um homem que é precisamente adequado para se tornar seu pai. Durante o intercurso sexual, a alma é transferida através do sêmen do pai ao ventre da mãe, a fim de produzir um tipo específico de corpo. Esse processo é aplicável a todas as entidades vivas corporificadas, mas é especialmente mencionado para o homem que foi transferido ao inferno Andha-tāmisra. Após sofrer ali, quando aquele que teve muitas espécies de corpos infernais, como os de cães e porcos, tem de voltar à forma humana, ele recebe a oportunidade de nascer no mesmo tipo de corpo a partir do qual se degradou ao inferno.

Все відбувається під наглядом Верховного Бога-Особи. Тіло живій істоті дає матеріальна природа, але вона це робить, корячись волі Наддуші. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що жива істота блукає в матеріальному світі на колісниці, яку для неї створює матеріальна природа. Верховний Господь, як Наддуша, завжди присутній поряд із індивідуальною душею. Саме Він велить матеріальній природі дати індивідуальній душі те чи інше тіло, яке відповідає результатам її діяльності, і матеріальна природа виконує цей наказ Господа. Варто відзначити вжите в цьому вірші слово ретах̣-кан̣а̄ш́райах̣. Воно свідчить про те, що життя в утробі жінки утвороює не сім’я чоловіка, а жива істота, яка знаходить у сімені пристановище і яку вносять у жіноче лоно. Потім, завдяки присутності душі, розвивається тіло. Створити живу істоту просто за допомогою статевих зносин, без присутності душі, неможливо. Матеріалістична теорія про те, що душі не існує і що дитина народжується просто внаслідок поєднання матеріальних елементів сперми і яйцеклітини, не має під собою підстав і в силу своєї бездоказовості неприйнятна.

Tudo é feito sob a supervisão da Suprema Personalidade de Deus. A natureza material fornece o corpo, mas ela o faz sob a direção da Superalma. Afirma-se na Bhagavad-gītā que a entidade viva vagueia por este mundo material em uma carroça feita pela natureza material. O Senhor Supremo, como a Superalma, sempre acompanha a alma individual. Ele orienta a natureza material a fornecer um tipo de corpo em particular à alma individual, segundo o resultado de seu trabalho, corpo que a natureza material fornece. Nesta passagem, uma palavra, retaḥ-kaṇādrayaḥ, é muito significativa porque indica que não é o sêmen do homem que cria a vida no ventre da mulher; ao contrário, a entidade viva, a alma, abriga-se numa partícula de sêmen e é então injetada no ventre de uma mulher. Depois disso, o corpo se desenvolve. Não há possibilidade de criar uma entidade viva sem a presença da alma simplesmente pelo intercurso sexual. A teoria materialista de que não existe alma e de que uma criança nasce simplesmente por meio da combinação material do esperma e do óvulo não é muito verossímil. Ela é inaceitável.