Skip to main content

2

VERSO 2

Текст

Texto

калалам̇ тв ека-ра̄трен̣а
пан̃ча-ра̄трен̣а будбудам
даш́а̄хена ту каркандгӯх̣
пеш́й ан̣д̣ам̇ ва̄ татах̣ парам
kalalaṁ tv eka-rātreṇa
pañca-rātreṇa budbudam
daśāhena tu karkandhūḥ
peśy aṇḍaṁ vā tataḥ param

Послівний переклад

Sinônimos

калалам  —  злиття сперматозоїда і яйцеклітини; ту  —  тоді; ека-ра̄трен̣а  —  першої ночі; пан̃ча-ра̄трен̣а  —  п’ятої ночі; будбудам  —  бульбашка; даш́а-ахена  —  за десять днів; ту  —  тоді; каркандгӯх̣  —  як слива; пеш́і  —  згусток плоті; ан̣д̣ам  —  яйце; ва̄  —  чи; татах̣  —  відтоді; парам  —  потім.

kalalam — mistura do esperma e do óvulo; tu — então; eka-rātreṇa — na primeira noite; pañca-rātreṇa — por volta da quinta noite; budbudam — uma bolha; daśa-ahena — em dez dias; tu — então; karkandhūḥ — como uma ameixa; peśī — um pedaço de carne; aṇḍam — um ovo; — ou; tataḥ — daí; param — depois disso.

Переклад

Tradução

Першої ночі відбувається злиття сперматозоїда з яйцеклітиною, а на п’яту ніч це сполучення розвивається в бульбашку, яка на десяту ніч прибирає форми сливи. Після того вона поступово перетворюється в згусток плоті чи в яйце, залежно від виду життя.

Na primeira noite, o esperma e o óvulo se misturam, e, na quinta noite, a mistura fermenta, transformando-se numa bolha. Na décima noite, ela desenvolve-se, assumindo uma forma parecida com a da ameixa, após o que se transforma gradualmente num pedaço de carne ou num ovo, conforme o caso.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Тіло, яке отримує душа, розвивається одним з чотирьох способів, залежно від виду життя. Один різновид тіл, як-от тіла дерев та інших рослин, проростає з землі; другий різновид (мухи, мікроби чи клопи) розвивається з поту; третій різновид розвивається з яєць, а четвертий формується з зародку. Цей вірш каже, що після злиття яйцеклітини і сперматозоїда поступово формується або згусток плоті, або яйце, залежно від виду життя. Якщо душа народилася серед птахів, формується яйце, а якщо серед тварин чи людей, формуєть згусток плоті.

O corpo da alma desenvolve-se de quatro maneiras diferentes, de acordo com suas diferentes fontes. Uma espécie de corpo, o das árvores e das plantas, germina da terra; a segunda espécie de corpo surge da transpiração, como no caso das moscas, germes e percevejos; a terceira espécie de corpo desenvolve-se de ovos, e a quarta desenvolve-se de um embrião. Este verso indica que, após a emulsificação do óvulo e do esperma, o corpo gradualmente se desenvolve até transformar-se, ou num pedaço de carne, ou num ovo, conforme o caso. No caso dos pássaros, ele se transforma num ovo, e, no caso dos animais e seres humanos, transforma-se num pedaço de carne.