Skip to main content

27

Text 27

Текст

Texto

твам еках̣ кіла лока̄на̄м̇
клішт̣а̄на̄м̇ клеш́а-на̄ш́анах̣
твам еках̣ клеш́адас теша̄м
ана̄санна-пада̄м̇ тава
tvam ekaḥ kila lokānāṁ
kliṣṭānāṁ kleśa-nāśanaḥ
tvam ekaḥ kleśadas teṣām
anāsanna-padāṁ tava

Послівний переклад

Palabra por palabra

твам  —  Ти; еках̣  —  один; кіла  —  справді; лока̄на̄м  —  людей; клішт̣а̄на̄м  —  що страждають; клеш́а  —  нещастя; на̄ш́анах̣  —  полегшення; твам еках̣  —  Ти один; клеш́а-дах̣  —  хто завдає страждань; теша̄м  —  тих; ана̄санна  —  хто не приймає притулок; пада̄м  —  стіп; тава  —  Твоїх.

tvam — Tú; ekaḥ — solo; kila — en verdad; lokānām — de la gente; kliṣṭānām — afligida por las miserias; kleśa — las aflicciones; nāśanaḥ — aliviando; tvam ekaḥ — Tú solamente; kleśa-daḥ — que inflige sufrimientos; teṣām — a aquellos; anāsanna — que no se refugian; padām — pies; tava — Tus.

Переклад

Traducción

Господи, тільки Ти здатний покласти край стражданням нещасних і завдати страждань тим, хто ніколи не шукає притулку біля Твоїх лотосових стіп.

Mi Señor, solo Tú puedes acabar con la aflicción de los que sufren, e infligir agonías a aquellos que nunca se refugian en Tus pies.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Слова клеш́адас теша̄м ана̄санна-пада̄м̇ тава вказують на, те що Господь піклується про дві речі: захистити всіх, хто віддається під притулок Його лотосових стіп, і покарати демонів, які ненавидять Господа. Функція майі полягає в тому, щоб завдавати страждань невідданим. В цьому вірші Брахма каже: «Ти захищаєш віддані Тобі душі, тому я віддаюся Твоїм лотосовим стопам. Будь ласка, оборони мене від цих демонів».

Las palabras kleśadas teṣām anāsanna-padāṁ tava indican que el Señor está pendiente de dos cosas. La primera es proteger a las personas que se refugian en Sus pies de loto, y la segunda es causar inconvenientes a aquellos que son siempre demoníacos y enemigos del Señor. La función de māyā es afligir a los no devotos. Aquí Brahmā dice: «Tú eres el protector de las almas entregadas; así pues, me entrego a Tus pies de loto. Por favor, protégeme de esos demonios».