Skip to main content

ŚB 3.20.27

Texto

tvam ekaḥ kila lokānāṁ
kliṣṭānāṁ kleśa-nāśanaḥ
tvam ekaḥ kleśadas teṣām
anāsanna-padāṁ tava

Sinônimos

tvam — Vós; ekaḥ — unicamente; kila — na realidade; lokānām — das pessoas; kliṣṭānām — aflitas com sofrimentos; kleśa — as aflições; nāśanaḥ — aliviando; tvam ekaḥ — somente Vós; kleśa-daḥ — impondo aflição; teṣām — àqueles; anāsanna — não tendo se refugiado; padām — pés; tava — Vossos.

Tradução

Meu Senhor, sois a única pessoa capaz de findar a agonia dos aflitos e de infligir agonia àqueles que nunca recorrem a Vossos pés.

Comentário

As palavras kleśadas teṣām anāsanna padāṁ tava indicam que o Senhor tem dois interesses. O primeiro é proteger as pessoas que se refugiam a Seus pés de lótus, e o segundo é incomodar aqueles que sempre são demoníacos e que são hostis com o Senhor. A função de māyā é causar aflições aos não-devotos. Aqui, Brahmā disse: “Por que sois o protetor das almas rendidas, rendo-me a Vossos pés de lótus. Por favor, protegei-me contra esses demônios.”