Skip to main content

20

ТЕКСТ 20

Текст

Текст

йат сан̇кулам̇ харі-пада̄наті-ма̄тра-др̣шт̣аір
ваідӯрйа-ма̄раката-хема-майаір віма̄наіх̣
йеша̄м̇ бр̣хат-кат̣і-тат̣а̄х̣ сміта-ш́обгі-мукгйах̣
кр̣шн̣а̄тмана̄м̇ на раджа а̄дадгур утсмайа̄дйаіх̣
йат сан̇кулам̇ хари-пада̄нати-ма̄тра-др̣шт̣аир
ваидӯрйа-ма̄раката-хема-майаир вима̄наих̣
йеша̄м̇ бр̣хат-кат̣и-тат̣а̄х̣ смита-ш́обхи-мукхйах̣
кр̣шн̣а̄тмана̄м̇ на раджа а̄дадхур утсмайа̄дйаих̣

Послівний переклад

Пословный перевод

йат  —  ця обитель Вайкунтги; сан̇кулам  —  пронизана; харі-пада  —  дві лотосові стопи Харі, Верховного Бога-Особи; а̄наті  —  поклонами; ма̄тра  —  просто; др̣шт̣аіх̣  —  досягнуті; ваідӯрйа  —  лазурит; ма̄раката  —  смарагди; хема  —  золото; майаіх̣  —  зробленими із; віма̄наіх̣  —  повітряними кораблями; йеша̄м  —  цих пасажирів; бр̣хат  —  широкі; кат̣і-тат̣а̄х̣  —  стегна; сміта  —  усміхнені; ш́обгі  —  прекрасні; мукгйах̣  —  обличчя; кр̣шн̣а  —  в Крішні; а̄тмана̄м  —  чий розум занурений; на  —  не; раджах̣  —  статеве бажання; а̄дадгух̣  —  збуджують; утсмайа-а̄дйаіх̣  —  тісними дружніми взаєминами, сміхом та жартами.

йат — эта обитель Вайкунтхи; сан̇кулам — пронизана; хари-пада — у двух лотосных стоп Хари, Верховной Личности Бога; а̄нати — выражая почтение; ма̄тра — просто; др̣шт̣аих̣ — обретены; ваидӯрйа — лазурит; ма̄раката — изумруды; хема — золото; майаих̣ — сделанных из; вима̄наих̣ — на воздушных кораблях; йеша̄м — этих пассажиров; бр̣хат — пышные; кат̣и-тат̣а̄х̣ — бедра; смита — улыбающиеся; ш́обхи — прекрасные; мукхйах̣ — лица; кр̣шн̣а — Кришной; а̄тмана̄м — чей ум поглощен; на — не; раджах̣ — вожделение; а̄дадхух̣ — разжигают; утсмайа-а̄дйаих̣ — непринужденным дружеским общением, смехом и шутками.

Переклад

Перевод

Жителі Вайкунтги літають повітряними кораблями, зробленими з лазуриту, смарагдів та золота. Навіть у невимушеному тісному спілкуванні з ними їхні подруги, усміхнені красуні з широкими стегнами, не можуть збудити в них хіть своїми жартами й чарівною вродою.

Обитатели Вайкунтхи путешествуют на воздушных кораблях из лазурита, изумрудов и золота. Даже в окружении своих супруг, пышнобедрых, улыбающихся красавиц, они не поддаются искушению страсти, оставаясь равнодушными к их улыбкам и чарующей красоте.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: У матеріальному світі всі багатства матеріалістична людина здобуває важкою працею. Неможливо досягнути матеріального щастя і процвітання без важких зусиль. Але Господні віддані, жителі Вайкунтги, мають змогу насолоджуватися трансцендентним убранством зі смарагдів та інших самоцвітів. Свої прикраси з золота й самоцвітів вони дістали не важкою працею, а милістю Господа. Сказати інакше, віддані, чи вони живуть у світі Вайкунтги, чи в матеріальному світі, не можуть бідувати, всупереч поширеній думці. Вони мають для своєї насолоди величезні скарби, які вони дістають без важкої праці. Також тут сказано, що супутниці жителів Вайкунтги незрівнянно прекрасніші за всіх красунь, яких можна побачити в матеріальному світі, навіть за красунь на вищих планет. Жінки з широкими стегнами дуже приваблюють чоловіків і розпалюють в них пристрасть, але дивовижна особливість Вайкунтги, як тут зазначено, полягає в тому, що хоча в жінок там широкі стегна, вродливі обличчя і чудові прикраси зі смарагдів та інших самоцвітів, їхні прекрасні тіла не зачаровують чоловіків, бо вони повністю занурені у свідомість Крішни. Іншими словами, жителі Вайкунтги насолоджуються товариством протилежної статі, але не живуть статевим життям. Жителі Вайкунтги знають набагато вищі втіхи і тому не відчувають потреби в статевому задоволенні.

В материальном мире источником всех богатств является труд. Достичь материального процветания может только тот, кто трудится не покладая рук. Однако преданные Господа, живущие в трансцендентном мире, на Вайкунтхе, не знают недостатка в драгоценных камнях и изумрудах. Украшения, сделанные из золота и усыпанные драгоценными камнями, достаются им не в результате тяжелого труда, а по благословению Господа. Иначе говоря, преданные на планетах Вайкунтхи или даже в материальном мире, вопреки распространенному мнению, ни в чем не испытывают нужды. Они владеют несметными богатствами, и, чтобы получить их, им не нужно изнурять себя непосильным трудом. В этом стихе говорится также, что супруги жителей Вайкунтхи во много раз прекраснее самых красивых женщин материального мира, даже тех, что живут на высших планетах. Здесь, в частности, сказано, что у этих женщин широкие и очень красивые бедра, которые разжигают в мужчинах страсть. Однако самой поразительной особенностью Вайкунтхи является то, что, несмотря на пышные бедра и прекрасные лица ее обитательниц, на их украшения из изумрудов и драгоценных камней, мужчины там настолько поглощены сознанием Кришны, что великолепные тела красавиц Вайкунтхи оставляют их совершенно равнодушными. Иначе говоря, жители Вайкунтхи наслаждаются общением с представителями противоположного пола, но никогда не вступают с ними в половые отношения. Им доступны куда более возвышенные наслаждения, и потому они не испытывают никакой потребности в сексуальных удовольствиях.