Skip to main content

ГЛАВА ЧОТИРНАДЦЯТА

Capítulo Catorze

Зачаті в сутінках сини Діті

A Gravidez de Diti ao Anoitecer

1:
Шукадева Ґосвамі сказав: Вислухавши розповідь великого мудреця Майтреї про Господнє втілення в образі Варахи, Відура, що склав обітницю зреченості, зі складеними долонями став благати його розповісти ще щось про трансцендентні діяння Господа, тому що він [Відура] так і не наситився цими оповідями.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Após ouvir o grande sábio Maitreya falar sobre a encarnação do Senhor como Varāha, Vidura, que havia feito um voto, pediu-lhe, de mãos juntas, a bondade de narrar outras atividades transcendentais do Senhor, uma vez que ele [Vidura] ainda não estava satisfeito.
2:
Шрі Відура сказав: О найліпший серед великих мудреців, я чув в учнівській спадкоємності, що Хіран’якшу, первісний демон, загинув від руки такого самого втілення Бога-Особи, уособленої форми всіх жертвопринесень [Господа Вепра].
VERSO 2:
Śrī Vidura disse: Ó principal entre os grandes sábios, eu ouvi através da sucessão discipular que Hiraṇyākṣa, o demônio original, foi morto pela própria forma dos sacrifícios, a Personalidade de Deus [o Senhor Javali].
3:
З якої причини, о брахмано, зав’язався бій між царем демонів і Господом Вепром, коли Господь задля розваги піднімав Землю з океану?
VERSO 3:
Qual foi o motivo, ó brāhmaṇa, da luta entre o rei-demônio e o Senhor Javali, enquanto o Senhor erguia a Terra como Seu passatempo?
4:
Мій розум згорає від цікавості і я зовсім не наситився розповідями про Господнє з’явлення. Отож, будь ласка, розповідай далі вірному Господньому відданому.
VERSO 4:
Minha mente está muito curiosa, em razão do que não me sacio de ouvir a narração do aparecimento do Senhor. Portanto, por favor, compartilha mais e mais com este devoto cheio de fé.
5:
Великий мудрець Майтрея сказав: О воїне, ти звертаєшся з запитаннями, які дуже личать відданому, тому що вони пов’язані з втіленням Бога-Особи. Він єдиний порятунок від ланцюга народжень і смертей для всіх, кому інакше було б не минути смерті.
VERSO 5:
O grande sábio Maitreya disse: Ó guerreiro, a pergunta feita por ti é digna de um devoto porque se relaciona com a encarnação da Personalidade de Deus. Ele é a fonte de liberação da corrente de nascimentos e mortes para todos aqueles que, de outro modo, estão destinados a morrer.
6:
Слухаючи про ці Господні діяння від мудреця [Наради], син царя Уттанапади [Дгрува] осягнув глибини знання про Бога-Особу і, наступивши смерті на голову, увійшов у Господню обитель.
VERSO 6:
Ao ouvir esses tópicos falados pelo sábio [Nārada], o filho do rei Uttānapāda [Dhruva] foi iluminado a respeito da Personalidade de Deus, e se elevou à morada do Senhor, colocando seu pé sobre a cabeça da morte.
7:
Цю історію про двобій між Господом в образі вепра і демоном Хіран’якшею я почув багато років тому, коли її розповідав головний з півбогів, Брахма, відповідаючи на запитання інших півбогів.
VERSO 7:
Esta história da luta entre o Senhor como um javali e o demônio Hiraṇyākṣa, eu a ouvi anos atrás. Quem a descreveu foi Brahmā, o mais elevado dos semideuses, quando questionado pelos outros semideuses.
8:
Якось надвечір Діті, дочка Дакші, згоряючи від похоті, стала благати Каш’япу, свого чоловіка, сина Марічі, з’єднатися з нею і зачати дитину.
VERSO 8:
Diti, filha de Dakṣa, estando atormentada pelo desejo sexual, pediu a seu esposo, Kaśyapa, filho de Marīci, que tivesse relação sexual com ela à noite para gerarem um filho.
9:
Сонце вже хилилося до обрію, і мудрець сидів у трансі, закінчивши приносити жертву Верховному Богові-Особі, Вішну, що Його язиком є жертовний вогонь.
VERSO 9:
O Sol estava se pondo, e o sábio estava sentado em transe após oferecer oblações à Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, cuja língua é o fogo sacrificatório.
10:
Наблизившись до свого чоловіка, прекрасна Діті сказала йому про своє бажання: О мудрецю, бог любові терзає мене своїми стрілами, як скажений слон, що кидається на бананове дерево.
VERSO 10:
Naquele local, a bela Diti expressou seu desejo: Ó sábio, o Cupido está tomando de suas flechas e me atormentando violentamente, assim como um elefante louco agita uma bananeira.
11:
Отож ти повинен зглянутися наді мною і дарувати мені всю свою милість. Я прагну мати синів і дуже страждаю, коли бачу щастя інших дружин. Зробивши це, ти будеш щасливий.
VERSO 11:
Portanto, sê bondoso comigo, mostrando-me completa misericórdia. Eu desejo ter filhos, e muito me angustia ver as opulências de minhas co-esposas. Se procederes assim, serás feliz.
12:
Жінку шанують в цьому світі настільки, наскільки до неї прихильний її чоловік, а чоловік, як-от ти, здобуває славу завдяки своїм дітям, бо ти покликаний збільшити число живих істот.
VERSO 12:
Uma mulher é honrada no mundo pela bênção de seu esposo, e um esposo como Vossa Graça ficará famoso por ter filhos porque te destinas à multiplicação das entidades vivas.
13:
Колись давно, наш батько, безмежно багатий Дакша, з великої любові до своїх дочок запитав кожну з нас, кого би хотіли мати за чоловіка.
VERSO 13:
Muito tempo atrás, nosso pai, o opulentíssimo Dakṣa, que era afetuoso com suas filhas, perguntou separadamente a cada uma de nós a quem preferíamos escolher como nosso esposo.
14:
Наш ласкавий батько, Дакша, зрозумівши наше бажання, віддав тринадцять своїх дочок за тебе, і відтоді всі ми дотримуємо вірності тобі.
VERSO 14:
Dakṣa, nosso pai e benquerente, após conhecer nossas intenções, deu a mão de treze de suas filhas a ti, e desde então nós todas temos sido fiéis.
15:
О лотосоокий, будь ласка, благослови мене, виконавши моє бажання. Коли до великої особи звертається якийсь нещасний, його благання не можуть залишитися без уваги.
VERSO 15:
Ó pessoa de olhos de lótus, por favor, abençoa-me satisfazendo meu desejo. Quando alguém, aflito, se aproxima de um grande homem, suas súplicas nunca devem ser em vão.
16:
О герою [Відуро], у відповідь на це син Марічі спробував заспокоїти Діті, осквернену хіттю і тому нещасну й багатомовну.
VERSO 16:
Ó herói [Vidura], Diti, estando assim agitada pela contaminação da luxúria e, portanto, desolada e falando em excesso, foi apaziguada pelo filho de Marīci com palavras adequadas.
17:
Сердешна, я неодмінно задовольню всі твої заповітні бажання, бо хто, крім тебе, може дарувати мені три форми досконалості на шляху до звільнення?
VERSO 17:
Ó aflita, satisfarei sem demora qualquer desejo que te seja querido, pois quem mais além de ti é a fonte das três perfeições da liberação?
18:
Як на кораблі людина перепливає океан, так, живучи з жінкою, чоловік долає небезпечний океан матеріального існування.
VERSO 18:
Assim como se pode cruzar o oceano com resistentes embarcações marítimas, da mesma forma pode-se atravessar a perigosa situação do oceano material vivendo-se com a esposa.
19:
О шановна, дружина допомагає чоловікові в усіх сприятливих починаннях і дарує йому таке величезне благо, що її вважають за ліпшу половину його тіла. Чоловік може завжди довірити виконання будь-яких обов’язків дружині і, ні про що не хвилюючись, заходитися коло своїх справ.
VERSO 19:
Ó mulher respeitosa, uma esposa é tão auxiliadora que é chamada de a melhor metade do corpo do homem, isso por causa de sua partilha em todas as atividades auspiciosas. Um homem pode mover-se sem ansiedade, confiando todas as responsabilidades à sua esposa.
20:
Як воєначальник, захищений мурами фортеці, легко перемагає напасників, так само чоловік під захистом дружини може перемогти чуття, з якими не можуть впоратися представники інших життєвих укладів.
VERSO 20:
Assim como o comandante de uma fortaleza repele com muita facilidade os assaltantes invasores, refugiando-nos numa esposa podemos conquistar os sentidos, que são inconquistáveis nas outras ordens sociais.
21:
О царице дому, ми не можемо робити того, що робиш ти, і не змогли би відплатити тобі за те, що ти даєш нам, навіть якби працювали впродовж життя чи навіть після смерті. Відплатити тобі нездатні навіть ті, хто схиляється перед чеснотами своїх дружин.
VERSO 21:
Ó rainha do lar, não temos capacidade de agir como tu, nem poderíamos recompensar-te por aquilo que tens feito, ainda que trabalhássemos por toda a nossa vida ou mesmo após a morte. Recompensar-te é impossível, inclusive para aqueles que são admiradores de qualidades pessoais.
22:
Хоча я й нездатний віддячитися тобі, я негайно заспокою твою хіть і виконаю твоє бажання мати дітей. Але ти повинна хвилю зачекати, щоб мене ніхто не засуджував.
VERSO 22:
Muito embora não me seja possível recompensar-te, hei de satisfazer teu desejo sexual imediatamente para gerarmos filhos. Mas terás de esperar apenas alguns momentos, de modo que os outros não me censurem.
23:
Зараз найгірший час для цього, бо в цей час з’являються страшні привиди і постійні супутники повелителя духів.
VERSO 23:
Este momento em particular é muito inauspicioso porque, nessa altura, os fantasmas de aparência horrível e os companheiros constantes do senhor dos fantasmas são visíveis.
24:
Саме в цей мандрує світом Господь Шіва, цар духів, сидячи верхи на своєму бику і оточений привидами, що супроводжують його задля власного добра.
VERSO 24:
Durante este período, o senhor Śiva, o rei dos fantasmas, sentado no lombo de seu touro, viaja acompanhado por fantasmas que o seguem para o bem-estar deles.
25:
Тіло Господа Шіви має червоний відтінок і бездоганно чисте, хоча покрите попелом, а його волосся припорошене пилом, який здіймають вихори над погребальними вогнищами. Він доводиться молодшим братом твому чоловіку. Він дивиться на світ трьома очима.
VERSO 25:
O corpo do senhor Śiva é avermelhado, e ele é imaculado, mas anda coberto com cinzas. Seu cabelo se empoeira com a poeira do redemoinho dos crematórios incandescentes. Ele é o irmão mais novo de teu esposo, e vê com seus três olhos.
26:
Господь Шіва нікого не вважає за родича, однак немає створіння, яке не було би з ним споріднене. Він нікого не вважає за улюбленця, і ні до кого не відчуває відрази. Ми шанобливо поклоняємося решткам його їжі і складаємо обітницю приймати все, що він залишає після себе.
VERSO 26:
O senhor Śiva não considera ninguém como seu parente, apesar do que não há ninguém que não tenha ligação com ele. Ele não considera ninguém como muito favorável ou abominável. Nós adoramos respeitosamente os restos de seu alimento, e fazemos votos de aceitar aquilo que é por ele rejeitado.
27:
Хоча в матеріальному світі немає рівних Господу Шіві чи вищих за нього і хоча його бездоганна вдача служить за взірець для всіх великих душ, які прагнуть вийти з пітьми невігластва, сам він носить личину диявола, щоб рятувати всіх відданих Господа.
VERSO 27:
Embora ninguém no mundo material seja igual ou superior ao senhor Śiva, e embora seu caráter impecável seja seguido por grandes almas para desmantelar a massa de ignorância, não obstante ele permanece como se fosse um espírito maligno para salvar todos os devotos do Senhor.
28:
Нещасні, нетямущі люди насміхаються з нього, не знаючи, що він заглиблений в свою сутність. Такі невігласи плекають своє тіло, вдягаючи, прикрашаючи, вбираючи ґірляндами і умащаючи маслами, але не розуміють, що цьому тілу судилося піти на харч собакам.
VERSO 28:
Não sabendo que ele está absorto em seu próprio eu, os tolos e desventurados zombam dele. Tais tolos dedicam-se a manter o corpo – que é comestível para os cães – com roupas, adornos, guirlandas e cosméticos.
29:
Півбоги, як оце Брахма та інші, також дотримуються всіх релігійних обрядів, які виконує Господь Шіва. Він владика матеріальної енерґії, завдяки якій виникає матеріальне творіння. Велич його незмірна, а його диявольскі риси    —    просто вистава.
VERSO 29:
Semideuses como Brahmā também seguem os ritos religiosos por ele observados. Ele é o controlador da energia material, que provoca a criação do mundo material. Ele é grandioso, de modo que suas características diabólicas são uma mera imitação.
30:
Майтрея сказав: Хоча чоловік старанно пояснив усе Діті, але бог любові оволодів нею і вона не могла стримати своєї хіті. Немов безсоромна повія, вона стала тягнути великого брахмана-мудреця за одяг.
VERSO 30:
Maitreya disse: Diti foi assim informada por seu esposo, mas o Cupido impeliu-a a buscar pela satisfação sexual. Ela se agarrou à roupa do grandioso sábio brāhmaṇa, tal qual uma desavergonhada prostituta pública.
31:
Зрозумівши намір дружини, він був змушений піти на заборонений вчинок. Поклонившись могутній долі, він ліг із дружиною в безлюдному місці.
VERSO 31:
Compreendendo a intenção de sua esposa, ele foi obrigado a realizar o ato proibido, e assim, após oferecer suas reverências ao destino adorável, deitou-se com ela num lugar solitário.
32:
Після того брахмана омився водою і мовчки занурився в транс, медитуючи на вічне сяйво і нечутно промовляючи вустами гімни Ґаятрі.
VERSO 32:
Em seguida, o brāhmaṇa se banhou na água e controlou sua fala praticando o transe, meditando na refulgência eterna e entoando os sagrados hinos Gāyatrī dentro de sua boca.
33:
О нащадку роду Бгарати, після того Діті, винувато похнюпившись, підійшла до чоловіка і звернулася до нього.
VERSO 33:
Ó filho da família Bharata, depois disso, Diti aproximou-se de seu esposo, cabisbaixa por causa de sua ação culpável. Ela falou o seguinte.
34:
Прекрасна Діті промовила: Любий брахмано, будь ласка, зроби так, щоб Господь Шіва, повелитель усіх живих істот, не вбив моєї дитини за велику образу, якої я завдала йому.
VERSO 34:
A bela Diti disse: Meu querido brāhmaṇa, por favor, cuida para que meu embrião não seja morto pelo senhor Śiva, o senhor de todas as entidades vivas, por causa da grande ofensa que cometi contra ele.
35:
Я схиляюся перед гнівливим Господом Шівою. Він великий півбог, одночасно дуже грізний і здатний виконати всі матеріальні бажання. Він всеблагий і схильний вибачати, але коли він розгніваний, він може негайно покарати винуватця.
VERSO 35:
Deixe-me oferecer minhas respeitosas reverências ao irado senhor Śiva, que é simultaneamente o ferocíssimo grande semideus e a pessoa que satisfaz todos os desejos materiais. Ele é todo-auspicioso e indulgente, mas sua ira pode imediatamente levá-lo a castigar.
36:
Нехай же він зглянеться над нами, адже він мій зять    —    чоловік моєї сестри Саті. Крім того    —    він божество, якому поклоняються всі жінки. Він володіє всіма багатствами і може проявити милість до жінок, яких прощають навіть дикуни-мисливці.
VERSO 36:
Que ele fique satisfeito conosco, uma vez que é meu cunhado, esposo de minha irmã Satī. Ele também é o senhor adorável de todas as mulheres. Ele é a personalidade de todas as opulências e pode mostrar misericórdia para com as mulheres, que são perdoadas mesmo por caçadores incivilizados.
37:
Майтрея сказав: Діті тремтіла перед чоловіком від страху за образу, якої вона йому завдала. Вона розуміла, що відірвала його від щоденних обов’язків    —    вечірньої молитви, але прагнула, щоб її діти жили щасливо в цьому світі.
VERSO 37:
Maitreya disse: O grande sábio Kaśyapa dirigiu-se, então, a sua esposa, que tremia pelo temor de que seu esposo estivesse ofendido. Ela compreendeu que ele havia sido dissuadido de seus deveres diários de oferecer as orações do anoitecer, mas desejava o bem-estar de seus filhos no mundo.
38:
Вчений Каш’япа сказав: Розум твій був нечистий, а час    —    несприятливий, до того ж ти знехтувала моїми настановами і зневажила півбогів, і це все не віщує нічого доброго.
VERSO 38:
O erudito Kaśyapa disse: Por tua mente estar poluída, por tua profanação durante aquele momento, por teres negligenciado as minhas orientações e por seres indiferente aos semideuses, tudo tornou-se inauspicioso.
39:
О норовлива жінко, з твого гріховного лона з’являться на світ два лихих сина. Вони, о нещасна, постійно сіятимуть горе по всіх трьох світах.
VERSO 39:
Ó mulher arrogante, terás dois filhos insolentes nascidos de teu ventre condenado. Ó desafortunada, eles causarão constante lamentação para todos os três mundos!
40:
Вони вбиватимуть нещасних, невинних істот, мордуватимуть жінок і накличуть на себе гнів великих душ.
VERSO 40:
Eles matarão pobres e impecáveis entidades vivas, torturarão mulheres e enraivecerão as grandes almas.
41:
Тоді Господь усесвіту, Верховний Бог-Особа, бажаючи добра усім живим істотам, зійде в цей світ і знищить їх, як Індра своїми блискавками руйнує гори.
VERSO 41:
Nessa altura, o Senhor do universo, a Suprema Personalidade de Deus, que é o benquerente de todas as entidades vivas, descerá para matá-los, assim como Indra esmaga as montanhas com seus raios.
42:
Діті сказала: Якщо моїх синів великодушно вб’є Своїми руками Сам Бог-Особа, озброєний Сударшаною, це дуже добре. Любий чоловіче, нехай вони тільки ніколи не загинуть від гніву відданих-брахманів.
VERSO 42:
Diti disse: Será ótimo que meus filhos sejam magnanimamente mortos pelos braços da Personalidade de Deus com Sua arma Sudarśana. Ó meu esposo, que eles nunca sejam mortos pela ira dos devotos brāhmaṇas.
43:
Людина, яка накликала на себе прокляття брахмани чи яка навіює страх іншим живим істотам, не знаходить прихильності ні в кого, навіть у жителів пекла і членів свого роду.
VERSO 43:
Uma pessoa que é condenada por um brāhmaṇa ou é sempre amedrontadora para outras entidades vivas não é favorecida, nem por aqueles que já estão no inferno, nem por aqueles situados na espécie em que ela nasce.
44–45:
Вчений Каш’япа сказав: Завдяки тому, що ти засмутилася через скоєне, розкаялася і правильно оцінила свій вчинок, а також завдяки твоїй непохитній вірі в Верховного Бога-Особу і глибокій повазі до Господа Шіви і до мене, один із синів [Прахлада] твого сина [Хіран’якашіпу] стане видатним відданим Господа, і його слава розійдеться світом так само широко, як слава Бога-Особи.
VERSOS 44-45:
O erudito Kaśyapa disse: Por causa de tua lamentação, penitência e deliberação adequada, e também por causa de tua fé inquebrantável na Suprema Personalidade de Deus e de tua adoração ao senhor Śiva e a mim, um dos filhos [Prahlāda] de teu filho [Hiraṇyakaśipu] será um devoto reconhecido do Senhor, e sua fama há de se espalhar igualmente junto à da Personalidade de Deus.
46:
Ступаючи його слідами і очищуючи себе так само, як очищують низькопробне золото, святі намагатимуться розвивати в собі його якості, такі, як незлобивість.
VERSO 46:
A fim de seguir seus passos, pessoas santas tentarão emular seu caráter, praticando o libertar-se da animosidade, assim como o processo purificatório retifica o ouro de qualidade inferior.
47:
Його всі любитимуть, тому що Бог-Особа, верховний повелитель всесвіту, завжди задоволений відданим, який бажає тільки одного    —    досягнути Господа.
VERSO 47:
Todos ficarão satisfeitos com ele porque a Personalidade de Deus, o controlador supremo do universo, sempre está satisfeito com um devoto que não deseja nada além dEle.
48:
Цей найбільш піднесений відданий Господа матиме великий інтелект і велику могутність. Він буде найвидатнішим з усіх великих душ. Завдяки великій силі свого відданого служіння він досягне трансцендентного екстазу і, покинувши цей матеріальний світ, увійде в духовне небо.
VERSO 48:
Este elevadíssimo devoto do Senhor terá inteligência e influência expandidas e será a maior entre as grandes almas. Devido ao maduro serviço devocional, decerto ele estará situado em êxtase transcendental e entrará no céu espiritual após deixar este mundo material.
49:
Він буде скарбницею всіх чеснот і уособленням праведності. Він радітиме щастям інших і страждатиме, коли бачитиме чуже страждання. Він не матиме ворогів і розсіюватиме смуток усього всесвіту, як м’яке місячне сяйво дарує прохолоду після спекотного літнього сонця.
VERSO 49:
Ele será alguém de grande virtude, qualificado como um reservatório de todas as boas qualidades; será alegre e feliz com a felicidade dos outros, ficará aflito diante da aflição alheia e não terá inimigos. Destruirá a lamentação de todos os universos, assim como a Lua é agradável após o sol do verão.
50:
І в собі і поза собою твій внук бачитиме Верховного Бога-Особу, чия дружина    —    це прекрасна богиня щастя. Господь може прибрати ту подобу, в якій відданий прагне бачити Його, і Його обличчя завжди прикрашають чудові сережки.
VERSO 50:
Teu neto será capaz de ver, interna e externamente, a Suprema Personalidade de Deus, aquele cuja esposa é a bela deusa da fortuna. O Senhor pode assumir a forma desejada pelo devoto, e Seu rosto está sempre belamente enfeitado com brincos.
51:
Мудрець Майтрея сказав: Почувши, що її внук буде великим відданим і що її сини загинуть від руки Крішни, Діті подумки дуже зраділа.
VERSO 51:
O sábio Maitreya disse: Ao ouvir que seu neto seria um grande devoto e que seus filhos seriam mortos por Kṛṣṇa, Diti ficou muitíssimo satisfeita mentalmente.