Skip to main content

ВІРШ 30

Sloka 30

Текст

Verš

дйаур акшін̣і чакшур абгӯт патан̇ґах̣
пакшма̄н̣і вішн̣ор ахані убге ча
тад-бгрӯ-віджр̣мбгах̣ парамешт̣гі-дгішн̣йам
а̄по ’сйа та̄лӯ раса ева джіхва̄
dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ
pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca
tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam
āpo ’sya tālū rasa eva jihvā

Послівний переклад

Synonyma

дйаух̣—космічна сфера; акшін̣і—очниці; чакшух̣—очі (зір); абгӯт   —   стало так; патан̇ґах̣   —   сонце; пакшма̄н̣і   —   повіки; вішн̣ох̣ — Бога-Особи, Шрі Вішну; ахані — день та ніч; убге —   обидва; ча  —  і; тат  —  Його; бгрӯ  —  брів; віджр̣мбгах̣  —  рухи; парамешт̣гі  —  верховна істота (Брахма); дгішн̣йам  —  посада; а̄пах̣  —  Варуна, повелитель вод; асйа  —  Його; та̄лӯ  —  піднебіння; расах̣  —  сік; ева  —  безперечно; джіхва̄  —  язик.

dyauḥ — oblast vnějšího prostoru; akṣiṇī — oční bulvy; cakṣuḥ — očí (zraku); abhūt — tím se stalo; pataṅgaḥ — Slunce; pakṣmāṇi — víčka; viṣṇoḥ — Osobnosti Božství Śrī Viṣṇua; ahanī — den a noc; ubhe — obojí; ca — a; tat — Jeho; bhrū — obočí; vijṛmbhaḥ — pohyby; parameṣṭhi — nejvyšší bytost (Brahmā); dhiṣṇyam — místo; āpaḥ — Varuṇa, vládce vod; asya — Jeho; tālū — patro (v ústech); rasaḥ — šťáva; eva — zajisté; jihvā — jazyk.

Переклад

Překlad

Космічна сфера    —    це Його очниці , а сонце    —    Його очне яблуко і сила зору. Його повіки    —    це день і ніч, а в порухах Його брів перебуває Брахма та інші великі особи такого рівня. Його піднебіння    —    повелитель вод Варуна, а сік, сутність усього,    —    це Його язик.

Oblast vnějšího prostoru tvoří Jeho oči a Slunce je Jeho zrak. Jeho víčka jsou den a noc a v pohybu Jeho obočí sídlí Brahmā a podobné vyšší osobnosti. Jeho patro je Varuṇa, vládce vod, a šťáva neboli esence všeho je Jeho jazyk.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: З погляду буденної логіки поданий в цьому вірші опис здається суперечливим: спочатку очима всесвітньої форми Господа назване сонце, а тоді космічна сфера. Проте закони буденної логіки не поширюються на повчання шастр. Треба просто прийняти описи, дані в шастрах, і зосередити свій розум на формі вірат-рупи, а не на буденній логіці. Буденна логіка завжди недосконала, натомість описи в шастрах завжди досконалі й довершені. Якщо ми вбачаємо в них якусь суперечність, то слід розуміти, що в цьому виявляється недосконалість не шастр, а нас самих. Тільки такий підхід дає змогу засвоїти ведичну мудрість.

Z hlediska obyčejného rozumu se zdá být popis v tomto verši poněkud sporný, jelikož jednou se Pánova oční bulva popisuje jako Slunce a podruhé jako oblast vnějšího prostoru. Ale příkazy śāster nestojí na hmotném uvažování. Musíme přijmout popis śāster a soustředit se více na podobu virāṭ-rūpy, než na náš rozum. Náš rozum je vždy nedokonalý, zatímco popisy v śāstrách jsou vždy dokonalé a úplné. Vidíme-li nějaký nesoulad, je to naše nedokonalost a nikoliv nedokonalost śāster. Tak se správně přistupuje k védské moudrosti.