Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.1.30

Текст

дйаур акшін̣і чакшур абгӯт патан̇ґах̣
пакшма̄н̣і вішн̣ор ахані убге ча
тад-бгрӯ-віджр̣мбгах̣ парамешт̣гі-дгішн̣йам
а̄по ’сйа та̄лӯ раса ева джіхва̄

Послівний переклад

дйаух̣—космічна сфера; акшін̣і—очниці; чакшух̣—очі (зір); абгӯт   —   стало так; патан̇ґах̣   —   сонце; пакшма̄н̣і   —   повіки; вішн̣ох̣ — Бога-Особи, Шрі Вішну; ахані — день та ніч; убге —   обидва; ча  —  і; тат  —  Його; бгрӯ  —  брів; віджр̣мбгах̣  —  рухи; парамешт̣гі  —  верховна істота (Брахма); дгішн̣йам  —  посада; а̄пах̣  —  Варуна, повелитель вод; асйа  —  Його; та̄лӯ  —  піднебіння; расах̣  —  сік; ева  —  безперечно; джіхва̄  —  язик.

Переклад

Космічна сфера    —    це Його очниці , а сонце    —    Його очне яблуко і сила зору. Його повіки    —    це день і ніч, а в порухах Його брів перебуває Брахма та інші великі особи такого рівня. Його піднебіння    —    повелитель вод Варуна, а сік, сутність усього,    —    це Його язик.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: З погляду буденної логіки поданий в цьому вірші опис здається суперечливим: спочатку очима всесвітньої форми Господа назване сонце, а тоді космічна сфера. Проте закони буденної логіки не поширюються на повчання шастр. Треба просто прийняти описи, дані в шастрах, і зосередити свій розум на формі вірат-рупи, а не на буденній логіці. Буденна логіка завжди недосконала, натомість описи в шастрах завжди досконалі й довершені. Якщо ми вбачаємо в них якусь суперечність, то слід розуміти, що в цьому виявляється недосконалість не шастр, а нас самих. Тільки такий підхід дає змогу засвоїти ведичну мудрість.