Skip to main content

VERZ 23

23. VERS

Besedilo

Szöveg

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

Synonyms

Szó szerinti jelentés

yatra – v katerem; kāle – času; tu – in; anāvṛttim – brez vrnitve; āvṛttim – vrnitev; ca – tudi; eva – vsekakor; yoginaḥ – razni yogīji; prayātāḥ – ki so odšli; yānti – dosežejo; tam – ta; kālam – čas; vakṣyāmi – bom opisal; bharata-ṛṣabha – največji med Bhāratami.

yatra – abban; kāle – az időben; tu – és; anāvṛttim – nincs visszatérés; āvṛttim – visszatérés; ca – is; eva – bizony; yoginaḥ – a különféle misztikusok; prayātāḥ – eltávozottak; yānti – elérik; tam – azt; kālam – az időt; vakṣyāmi – le fogom írni; bharata-ṛṣabha – ó, Bhāraták legjobbja.

Translation

Fordítás

O največji med Bhāratami, zdaj ti bom opisal, kdaj se yogī, ki zapusti ta svet, vrne vanj in kdaj ne.

Ó, Bhāraták legkiválóbbja, most elmagyarázom neked, melyek azok az időpontok, amikor a yogī úgy hagyhatja el ezt a világot, hogy nem kell többé visszatérnie, s melyek azok, amikor úgy hagyja el, hogy vissza kell jönnie.

Purport

Magyarázat

Čistim bhaktam Vsevišnjega Gospoda, ki so duše, popolnoma predane Gospodu, ni mar, kdaj in kako bodo zapustili telo. Vse prepuščajo Kṛṣṇi ter se tako srečni zlahka vrnejo k Bogu. Kdor ni čisti bhakta, temveč poskuša doseči samospoznanje z metodami, kot so karma-yoga, jñāna-yoga in haṭha-yoga, mora zapustiti telo ob točno določenem času, kajti od tega, kdaj ga zapusti, je odvisno, ali se bo vrnil v svet rojstva in smrti ali ne.

A Legfelsőbb Úr tiszta bhaktái, a teljesen meghódolt lelkek nem törődnek azzal, hogy mikor, milyen módon hagyják el testüket. Mindent Kṛṣṇára bíznak, s így könnyen és boldogan visszatérnek Istenhez. A nem tiszta bhaktáknak azonban, akik ehelyett valamilyen lelki megvilágosodást célzó egyéb folyamatra hagyatkoznak, mint például a karma-yoga, a jñāna-yoga vagy a haṭha-yoga, a megfelelő időben kell elhagyniuk testüket, máskülönben vissza kell térniük a születés és halál világába.

Popoln yogī lahko izbere čas in okoliščine, v katerih bo zapustil materialni svet. Yogī, ki ni dosegel popolnosti, pa lahko odide s tega sveta le, če po naključju zapusti telo ob pravem času. O tem, kdaj ga mora zapustiti, da se mu ne bo več treba vrniti, govori Gospod v naslednjem verzu. Po mnenju Ācārye Baladeve Vidyābhūṣaṇe se tu uporabljena beseda kāla nanaša na božanstvo, ki upravlja čas.

A tökéletes yogī képes kiválasztani a megfelelő időt és helyzetet az anyagi világ elhagyásához. Ha azonban nem elég jártas ebben, sikere a véletlenen múlik, azon, hogy megfelelő pillanatban távozik-e vagy sem. A következő versben az Úr leírja a test elhagyására legmegfelelőbb időpontokat, amikor az ember nem kényszerül majd visszatérni többé. Az ācārya, Baladeva Vidyābhūṣaṇa szerint az itt használt kāla szanszkrit szó az idő uralkodó istenségére utal.