Skip to main content

VERZ 23

TEXT 23

Besedilo

Text

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

Synonyms

Synonyms

yatra – v katerem; kāle – času; tu – in; anāvṛttim – brez vrnitve; āvṛttim – vrnitev; ca – tudi; eva – vsekakor; yoginaḥ – razni yogīji; prayātāḥ – ki so odšli; yānti – dosežejo; tam – ta; kālam – čas; vakṣyāmi – bom opisal; bharata-ṛṣabha – največji med Bhāratami.

yatra — zu welcher; kāle — Zeit; tu — und; anāvṛttim — keine Rückkehr; āvṛttim — Rückkehr; ca — auch; eva — gewiß; yoginaḥ — verschiedene Arten von Mystikern; prayātāḥ — nach dem Verscheiden; yānti — erreichen; tam — diese; kālam — Zeit; vakṣyāmi — Ich werde beschreiben; bharata-ṛṣabha — o bester der Bhāratas.

Translation

Translation

O največji med Bhāratami, zdaj ti bom opisal, kdaj se yogī, ki zapusti ta svet, vrne vanj in kdaj ne.

O bester der Bhāratas, Ich werde dir nun die verschiedenen Zeiten erklären, die beim Verlassen dieser Welt entscheiden, ob der yogī zurückkehrt oder nicht.

Purport

Purport

Čistim bhaktam Vsevišnjega Gospoda, ki so duše, popolnoma predane Gospodu, ni mar, kdaj in kako bodo zapustili telo. Vse prepuščajo Kṛṣṇi ter se tako srečni zlahka vrnejo k Bogu. Kdor ni čisti bhakta, temveč poskuša doseči samospoznanje z metodami, kot so karma-yoga, jñāna-yoga in haṭha-yoga, mora zapustiti telo ob točno določenem času, kajti od tega, kdaj ga zapusti, je odvisno, ali se bo vrnil v svet rojstva in smrti ali ne.

ERLÄUTERUNG: Die unverfälschten Geweihten des Höchsten Herrn, die völlig ergebene Seelen sind, kümmern sich nicht darum, wann oder durch welche Methode sie ihren Körper verlassen. Sie überlassen alles Kṛṣṇa und kehren so leicht und glücklich zu Gott zurück. Aber diejenigen, die keine unverfälschten Gottgeweihten sind und statt dessen auf Methoden spiritueller Verwirklichung wie karma-yoga, jñāna-yoga oder haṭha-yoga bauen, müssen den Körper zu einer geeigneten Zeit verlassen, um sicherzugehen, daß sie nicht wieder in diese Welt von Geburt und Tod zurückkehren müssen.

Popoln yogī lahko izbere čas in okoliščine, v katerih bo zapustil materialni svet. Yogī, ki ni dosegel popolnosti, pa lahko odide s tega sveta le, če po naključju zapusti telo ob pravem času. O tem, kdaj ga mora zapustiti, da se mu ne bo več treba vrniti, govori Gospod v naslednjem verzu. Po mnenju Ācārye Baladeve Vidyābhūṣaṇe se tu uporabljena beseda kāla nanaša na božanstvo, ki upravlja čas.

Wenn der yogī die Vollkommenheit erreicht hat, kann er selbst bestimmen, zu welcher Zeit und unter welchen Umständen er die materielle Welt verläßt. Aber wenn er nicht so vollkommen ist, hängt sein Erfolg davon ab, ob er zufällig zu einer bestimmten günstigen Zeit stirbt. Im nächsten Vers erklärt der Herr, welches diese günstige Zeit ist, die bewirkt, daß man nach dem Verlassen des Körpers nicht mehr zurückkehrt. Nach Ācārya Baladeva Vidyābhūṣana bezieht sich das Sanskritwort kāla hier auf die Gottheit der Zeit.