Skip to main content

VERZ 46

TEXT 46

Besedilo

Texto

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

Synonyms

Palabra por palabra

kirīṭinam – s krono; gadinam – z žezlom; cakra-hastam – z diskom v roki; icchāmi – želim; tvām – Tebe; draṣṭum – videti; aham – jaz; tathā eva – takega; tena eva – v tej; rūpeṇa – podobi; catuḥ-bhujena – štiriroki; sahasra-bāho – o Gospod s tisoč rokami; bhava – postani; viśva-mūrte – o kozmično telo.

kirīṭinam — con un yelmo; gadinam — con maza; cakra-hastam — disco en la mano; icchāmi — yo deseo; tvām — a Ti; draṣṭum — ver; aham — yo; tathā eva — en esa posición; tena eva — en esa; rūpeṇa — forma; catuḥ-bhujena — con cuatro brazos; sahasra-bāho — ¡oh, Tú, el de los mil brazos!; bhava — conviértete; viśva-mūrte — ¡oh, forma universal!

Translation

Traducción

O kozmični lik, o Gospod s tisoč rokami, rad bi videl Tvojo štiriroko podobo s krono na glavi ter z žezlom, diskom, školjko in lotosovim cvetom v rokah. Zelo si Te želim videti takšnega.

¡Oh, forma universal!, ¡oh, Señor de los mil brazos!, deseo verte en Tu forma de cuatro brazos, con un yelmo en la cabeza, y la maza, la rueda, la caracola y la flor de loto en las manos. Ansío verte en esa forma.

Purport

Significado

V Brahma-saṁhiti (5.39) je rečeno: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. Gospod večno obstaja v stoterih in tisočerih podobah, med katerimi so glavne Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa itd. Gospodovih podob je nešteto. Toda Arjuna je vedel, da je izvorni Vsevišnji Gospod Kṛṣṇa, ki mu je razodel Svoje začasno kozmično telo. Zdaj si Ga želi videti v podobi Nārāyaṇe, ki je duhovna. Ta verz neovrgljivo dokazuje resničnost besed Śrīmad-Bhāgavatama, po katerih je Kṛṣṇa prvobitna Božanska Osebnost in izvor vseh drugih Gospodovih podob. Ne razlikuje se od Svojih popolnih emanacij in je torej Bog v vsaki od Svojih neštetih podob. V vsaki od njih je cveteč kakor mlad fant. To je nespremenljiva značilnost Vsevišnje Božanske Osebnosti. Kdor spozna Kṛṣṇo, se takoj reši vseh materialnih nečistoč.

En la Brahma-saṁhitā (5.39) se dice: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan, que el Señor está situado eternamente en cientos y miles de formas, y que las principales de ellas son las de Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. Existen innumerables formas, pero Arjuna sabía que Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original que estaba adoptando Su forma universal temporal. Ahora él está pidiendo ver la forma de Nārāyaṇa, una forma espiritual. Este verso establece sin lugar a dudas la declaración del Śrīmad-Bhāgavatam, que dice que Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original y todos los demás aspectos se originan de Él. Él no es diferente de Sus expansiones plenarias, y Él es Dios en cualquiera de Sus innumerables formas. En todas esas formas Él posee la lozanía de un joven. Esa es la característica constante de la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que conoce a Kṛṣṇa se libera de inmediato de toda la contaminación del mundo material.