VERZ 29
TEXT 29
Besedilo
Tekstas
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate
Synonyms
Synonyms
vepathuḥ – drhtenje telesa; ca – tudi; śarīre – po telesu; me – mojem; roma-harṣaḥ – ježenje las; ca – tudi; jāyate – se dogaja; gāṇḍīvam – Arjunov lok; sraṁsate – drsi; hastāt – iz roke; tvak – koža; ca – tudi; eva – vsekakor; paridahyate – gori.
Translation
Translation
Célo telo mi drhti, lasje se mi ježijo, lok Gāṇḍīva mi drsi iz rok in koža mi gori.
Drebulys krečia visą mano kūną, šiaušiasi plaukai, iš rankos slysta Gāṇḍīvos lankas, dega oda.
Purport
Purport
Obstajata dve vrsti drhtenja telesa in ježenja las. Do teh pojavov pride zaradi velike duhovne ekstaze ali pa zaradi velikega strahu, ki ga povzročijo materialne okoliščine. Kdor doseže transcendentalno spoznanje, ne pozna strahu. Simptomi, opazni pri Arjuni, so posledica materialnega strahu – strahu pred smrtjo. Na to kažejo tudi drugi znaki: Arjuna je postal tako nemiren, da mu je znameniti lok Gāṇḍīva drsel iz rok, in ker je srce v njem gorelo, je imel občutek, da mu gori koža. To je bila posledica materialnega pogleda na življenje.
KOMENTARAS: Dėl dviejų priežasčių kūną krečia drebulys ir dėl dviejų priežasčių šiaušiasi plaukai. Tokie reiškiniai vyksta didelės dvasinės ekstazės metu arba iš didelės baimės, kurią sukelia materialios aplinkybės. Pažinus transcendenciją baimės pojūtis išnyksta. Šioje situacijoje Arjunai pasireiškusius simptomus sukėlė materiali baimė, būtent, mirties baimė. Tai rodo ir kiti požymiai: jis taip susijaudina, kad iš rankų slysta garsus Gāṇḍīvos lankas, jaučia, kaip liepsnojanti širdis degina jo odą. Visus šiuos simptomus sukelia materiali būties samprata.