Skip to main content

ТЕКСТЫ 44-45

Sloka 44-45

Текст

Verš

бхун̃джӣта таир ануджн̃а̄тах̣
сешт̣ах̣ ш́ешам̇ сабха̄джитаих̣
брахмача̄рй атха тад-ра̄трйа̄м̇
ш́во бхӯте пратхаме ’хани
bhuñjīta tair anujñātaḥ
seṣṭaḥ śeṣaṁ sabhājitaiḥ
brahmacāry atha tad-rātryāṁ
śvo bhūte prathame ’hani
сна̄тах̣ ш́учир йатхоктена
видхина̄ сусама̄хитах̣
пайаса̄ сна̄пайитва̄рчед
йа̄вад врата-сама̄панам
snātaḥ śucir yathoktena
vidhinā susamāhitaḥ
payasā snāpayitvārced
yāvad vrata-samāpanam

Пословный перевод

Synonyma

бхун̃джӣта — пусть примет прасад; таих̣брахманами; ануджн̃а̄тах̣ — тот, кому позволено; са-ишт̣ах̣ — сопровождаемый друзьями и родственниками; ш́ешам — остатки; сабха̄джитаих̣ — тем, кому оказаны подобающие почести; брахмача̄рӣ — хранящий обет целомудрия; атха — конечно; тат-ра̄трйа̄м — той ночью; ш́вах̣ бхӯте — в конце ночи, когда наступает утро; пратхаме ахани — в первый день; сна̄тах̣ — омытый; ш́учих̣ — чистый; йатха̄-уктена — как было сказано; видхина̄ — в соответствии с правилом; су-сама̄хитах̣ — внимательный; пайаса̄ — молоком; сна̄пайитва̄ — омыв (Божество); арчет — пусть совершает поклонение; йа̄ват — вплоть до; врата-сама̄панам — истечения срока обета.

bhuñjīta — ať přijme prasādam; taiḥ — brāhmaṇů; anujñātaḥ — se svolením; sa-iṣṭaḥ — s přáteli a příbuznými; śeṣam — zbytky; sabhājitaiḥ — náležitě uctěných; brahmacārī — dodržování celibátu; atha — samozřejmě; tat- rātryām — v noci; śvaḥ bhūte — za úsvitu; prathame ahani — prvního dne; snātaḥ — koupel; śuciḥ — očišťující se; yathā-uktena — jak bylo popsáno výše; vidhinā — dodržováním usměrňujících zásad; su-samāhitaḥ — s bedlivou pozorností; payasā — mlékem; snāpayitvā — když Božstvo vykoupe; arcet — nechť uctívá; yāvat — dokud; vrata-samāpanam — neskončí období uctívání.

Перевод

Překlad

Человек должен оказать подобающие почести уважаемым брахманам, которых он накормил, а потом с их разрешения принять прасад вместе со своими друзьями и родными. Этой ночью он должен строго хранить целомудрие, а наутро, вновь омывшись, тщательно соблюдая чистоту, омыть мурти Вишну молоком и совершить обряд поклонения Ему по уже описанным правилам.

Nechť dokonale uctí vážené brāhmaṇy, které nasytil, a s jejich svolením přijme se svými přáteli a příbuznými prasādam. Tu noc ať dodržuje přísný celibát a dalšího rána po koupeli čistě a pozorně omyje Božstvo Viṣṇua mlékem a uctívá Ho postupem, který již byl podrobně popsán.