Skip to main content

ТЕКСТ 38

VERSO 38

Текст

Texto

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
дишт̣йа̄ твам̇ вибудха-ш́решт̣ха
сва̄м̇ ништ̣ха̄м а̄тмана̄ стхитах̣
йан ме стрӣ-рӯпайа̄ сваирам̇
мохито ’пй ан̇га ма̄йайа̄
śrī-bhagavān uvāca
diṣṭyā tvaṁ vibudha-śreṣṭha
svāṁ niṣṭhām ātmanā sthitaḥ
yan me strī-rūpayā svairaṁ
mohito ’py aṅga māyayā

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Личность Бога, сказал; дишт̣йа̄ — всех благ; твам — тебе; вибудха-ш́решт̣ха — о лучший из полубогов; сва̄м — в своем; ништ̣ха̄м — прочном положении; а̄тмана̄ — своего «Я» (души); стхитах̣ — ты находишься; йат — как; ме — Мое; стрӣ-рӯпайа̄ — появление в женском облике; сваирам — вполне; мохитах̣ — очарованный; апи — хотя; ан̇га — о Господь Шива; ма̄йайа̄ — Моей энергией.

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; diṣṭyā — toda a prosperidade; tvam — para ti; vibudha-śreṣṭha — ó melhor de todos os semideuses; svām — em tua própria; niṣṭhām — situação fixa; ātmanā — de teu próprio eu; sthitaḥ — estás situado; yat — como; me — Meu; strī-rūpayā — aparecimento como mulher; svairam — suficientemente; mohitaḥ — encantado; api — apesar de; aṅga — o senhor Śiva; māyayā — por Minha potência.

Перевод

Tradução

Верховный Господь сказал: О лучший из полубогов, хотя Я, проявив Свою энергию и приняв облик женщины, доставил тебе неприятности, ты прочно занимаешь свое положение. Пусть же тебе во всем сопутствует удача.

A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó melhor dos semideuses, embora tenhas passado por uma grande aflição devido ao fato de que Minha potência assumiu a forma de uma mulher, estás firme em tua posição. Portanto, desejo que obtenhas toda a boa fortuna.

Комментарий

Comentário

Поскольку Господь Шива — лучший из полубогов, он и лучший из преданных (ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣). В этом стихе Сам Всевышний воздает хвалу Господу Шиве и благословляет его словами: «Пусть же тебе во всем сопутствует удача». Бывает, что Верховный Господь, заметив у преданного признаки гордыни, проявляет Свое высочайшее могущество и сокрушает его самомнение. Изрядно натерпевшись от энергии Господа Вишну, Шива вернулся в свое обычное, умиротворенное состояние. Таким и должен быть преданный. Ему следует сохранять спокойствие в любых, даже самых тяжелых обстоятельствах. В «Бхагавад-гите» (6.22) об этом сказано так: йасмин стхито на дух̣кхена гурун̣а̄пи вича̄лйате — какие бы испытания ни выпадали на долю преданного, он никогда не теряет самообладания, потому что твердо верит в Верховную Личность Бога. Такая свобода от гордыни присуща только самым возвышенным преданным, одним из которых является Господь Шамбху.

SIGNIFICADO—Como é o melhor dos semideuses, o senhor Śiva é o melhor de todos os devotos (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Seu caráter exem­plar, portanto, foi louvado pela Suprema Personalidade de Deus, que o abençoou com as seguintes palavras: “Desejo-te toda a boa fortuna.” Quando um devoto fica um pouco orgulhoso, o Senhor Supremo, às vezes, manifesta Seu poder supremo para eliminar esse equívoco do devoto. Após ter sido bastante afligido pela potência do Senhor Viṣṇu, o senhor Śiva voltou à sua condição normal de tranquilidade. Essa é a posição do devoto. O devoto não deve deixar-­se agitar em circunstância alguma, nem mesmo nos piores reveses. Como se confirma na Bhagavad-gītā (6.22), yasmin sthito na duḥ­khena guruṇāpi vicālyate: devido à sua plena fé na Suprema Perso­nalidade de Deus, o devoto jamais se agita, nem mesmo nas maiores provações. Essa docilidade é possível somente no devoto de primeira classe, um dos quais é o senhor Śambhu.