Skip to main content

ŚB 8.12.38

Texto

śrī-bhagavān uvāca
diṣṭyā tvaṁ vibudha-śreṣṭha
svāṁ niṣṭhām ātmanā sthitaḥ
yan me strī-rūpayā svairaṁ
mohito ’py aṅga māyayā

Sinônimos

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; diṣṭyā — toda a prosperidade; tvam — para ti; vibudha-śreṣṭha — ó melhor de todos os semideuses; svām — em tua própria; niṣṭhām — situação fixa; ātmanā — de teu próprio eu; sthitaḥ — estás situado; yat — como; me — Meu; strī-rūpayā — aparecimento como mulher; svairam — suficientemente; mohitaḥ — encantado; api — apesar de; aṅga — o senhor Śiva; māyayā — por Minha potência.

Tradução

A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó melhor dos semideuses, embora tenhas passado por uma grande aflição devido ao fato de que Minha potência assumiu a forma de uma mulher, estás firme em tua posição. Portanto, desejo que obtenhas toda a boa fortuna.

Comentário

SIGNIFICADO—Como é o melhor dos semideuses, o senhor Śiva é o melhor de todos os devotos (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Seu caráter exem­plar, portanto, foi louvado pela Suprema Personalidade de Deus, que o abençoou com as seguintes palavras: “Desejo-te toda a boa fortuna.” Quando um devoto fica um pouco orgulhoso, o Senhor Supremo, às vezes, manifesta Seu poder supremo para eliminar esse equívoco do devoto. Após ter sido bastante afligido pela potência do Senhor Viṣṇu, o senhor Śiva voltou à sua condição normal de tranquilidade. Essa é a posição do devoto. O devoto não deve deixar-­se agitar em circunstância alguma, nem mesmo nos piores reveses. Como se confirma na Bhagavad-gītā (6.22), yasmin sthito na duḥ­khena guruṇāpi vicālyate: devido à sua plena fé na Suprema Perso­nalidade de Deus, o devoto jamais se agita, nem mesmo nas maiores provações. Essa docilidade é possível somente no devoto de primeira classe, um dos quais é o senhor Śambhu.