Skip to main content

VERSO 38

Sloka 38

Texto

Verš

śrī-bhagavān uvāca
diṣṭyā tvaṁ vibudha-śreṣṭha
svāṁ niṣṭhām ātmanā sthitaḥ
yan me strī-rūpayā svairaṁ
mohito ’py aṅga māyayā
śrī-bhagavān uvāca
diṣṭyā tvaṁ vibudha-śreṣṭha
svāṁ niṣṭhām ātmanā sthitaḥ
yan me strī-rūpayā svairaṁ
mohito ’py aṅga māyayā

Sinônimos

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; diṣṭyā — toda a prosperidade; tvam — para ti; vibudha-śreṣṭha — ó melhor de todos os semideuses; svām — em tua própria; niṣṭhām — situação fixa; ātmanā — de teu próprio eu; sthitaḥ — estás situado; yat — como; me — Meu; strī-rūpayā — aparecimento como mulher; svairam — suficientemente; mohitaḥ — encantado; api — apesar de; aṅga — o senhor Śiva; māyayā — por Minha potência.

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řekl; diṣṭyā — všechna přízeň osudu; tvam — tobě; vibudha-śreṣṭha — ó nejlepší ze všech polobohů; svām — ve svém; niṣṭhām — stálém postavení; ātmanā — sebe samého; sthitaḥ — spočíváš; yat — jak; me — Mou; strī-rūpayā — ženskou podobou; svairam — dostatečně; mohitaḥ — okouzlen; api — ačkoli; aṅga — ó Śivo; māyayā — Mou energií.

Tradução

Překlad

A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó melhor dos semideuses, embora tenhas passado por uma grande aflição devido ao fato de que Minha potência assumiu a forma de uma mulher, estás firme em tua posição. Portanto, desejo que obtenhas toda a boa fortuna.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Ó nejlepší z polobohů, byl jsi značně potrápen Mou energií v ženské podobě, a přesto jsi zůstal neochvějný ve svém postavení. Přeji ti proto veškerou přízeň osudu.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Como é o melhor dos semideuses, o senhor Śiva é o melhor de todos os devotos (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Seu caráter exem­plar, portanto, foi louvado pela Suprema Personalidade de Deus, que o abençoou com as seguintes palavras: “Desejo-te toda a boa fortuna.” Quando um devoto fica um pouco orgulhoso, o Senhor Supremo, às vezes, manifesta Seu poder supremo para eliminar esse equívoco do devoto. Após ter sido bastante afligido pela potência do Senhor Viṣṇu, o senhor Śiva voltou à sua condição normal de tranquilidade. Essa é a posição do devoto. O devoto não deve deixar-­se agitar em circunstância alguma, nem mesmo nos piores reveses. Como se confirma na Bhagavad-gītā (6.22), yasmin sthito na duḥ­khena guruṇāpi vicālyate: devido à sua plena fé na Suprema Perso­nalidade de Deus, o devoto jamais se agita, nem mesmo nas maiores provações. Essa docilidade é possível somente no devoto de primeira classe, um dos quais é o senhor Śambhu.

Jelikož je Pán Śiva nejlepší z polobohů, je nejlepším ze všech oddaných (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, proto pochválil jeho ukázkový charakter a dal mu své požehnání slovy: “Přeji ti veškerou přízeň osudu.” Když oddaný trochu zpyšní, Nejvyšší Pán někdy projeví svou svrchovanou moc, aby ho znovu přivedl k rozumu. Poté, co byl Pán Śiva značně potrápen silou Pána Viṣṇua, opět se vrátil do svého přirozeného, nevzrušeného stavu. To je postavení oddaného. Oddaný nemá být za žádných okolností rozrušen, ani při tom nejstrašnějším neúspěchu. To potvrzuje také Bhagavad-gītā (6.22): yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate — díky své naprosté důvěře v Nejvyšší Osobnost Božství není oddaný nikdy vyveden z míry, ani uprostřed těch nejtvrdších zkoušek. Takovou pokoru mohou projevit jedině prvotřídní oddaní, z nichž jedním je Pán Śambhu.