Skip to main content

ТЕКСТ 15

VERSO 15

Текст

Texto

путра̄м̇ш́ ча ш́ишйа̄м̇ш́ ча нр̣по гурур ва̄
мал-лока-ка̄мо мад-ануграха̄ртхах̣
иттхам̇ виманйур ануш́ишйа̄д атадж-джн̃а̄н
на йоджайет кармасу карма-мӯд̣ха̄н
кам̇ йоджайан мануджо ’ртхам̇ лабхета
нипа̄тайан нашт̣а-др̣ш́ам̇ хи гарте
putrāṁś ca śiṣyāṁś ca nṛpo gurur vā
mal-loka-kāmo mad-anugrahārthaḥ
itthaṁ vimanyur anuśiṣyād ataj-jñān
na yojayet karmasu karma-mūḍhān
kaṁ yojayan manujo ’rthaṁ labheta
nipātayan naṣṭa-dṛśaṁ hi garte

Пословный перевод

Sinônimos

путра̄н — сыновей; ча — и; ш́ишйа̄н — учеников; ча — и; нр̣пах̣ — царь; гурух̣ — духовный учитель; ва̄ — или; мат-лока-ка̄мах̣ — желающий попасть в Мою обитель; мат-ануграха-артхах̣ — считающий обретение Моей милости целью жизни; иттхам — так; виманйух̣ — свободный от гнева; ануш́ишйа̄т — пусть наставляет; а-тат- джн̃а̄н — не обладающих духовным знанием; на — не; йоджайет — пусть занимает; кармасу — в кармической деятельности; карма- мӯд̣ха̄н — поглощенных благочестивой или неблагочестивой деятельностью; кам — кого; йоджайан — занимающий; ману-джах̣ — человек; артхам — благо; лабхета — получит; нипа̄тайан — заставляющий падать; нашт̣а-др̣ш́ам — того, кто утратил трансцендентное ви́дение; хи — поистине; гарте — в яму.

putrān — os filhos; ca — e; śiṣyān — os discípulos; ca — e; nṛpaḥ — o rei; guruḥ — o mestre espiritual; — ou; mat-loka-kāmaḥ — desejando ir à Minha morada; mat-anugraha-arthaḥ — pensando que alcançar a Minha misericórdia é a meta da vida; ittham — dessa maneira; vimanyuḥ — livre da ira; anuśiṣyāt — deve instruir; a-tat-jñān — desprovidos de conhecimento espiritual; na — não; yojayet — devem ocupar-se; karmasu — em atividades fruitivas; karma-mūḍhān — simplesmente ocupados em atividades piedosas ímpias; kam — que; yojayan — ocupando-se; manu-jaḥ — um homem; artham — benefício; labheta — pode alcançar; nipātayan — fazendo com que caia; naṣṭa-dṛśam — alguém que já está destituído de sua visão transcendental; hi — na verdade; garte — no buraco.

Перевод

Tradução

Тот, кто серьезно намерен вернуться домой, к Богу, должен жаждать милости Верховного Господа, считая ее величайшим благом, высшей целью жизни. Каждый отец, духовный наставник или царь обязан учить своих сыновей, учеников или подданных тому же, чему учу вас Я. Даже если они порой не способны следовать его наставлениям, он должен не гневаться, а продолжать вразумлять их. Невежественных людей, совершающих праведные и неправедные поступки, нужно всеми способами вовлекать в преданное служение Господу, чтобы они навсегда оставили кармическую деятельность. Что хорошего ждет того, кто ввергает своих лишенных духовного ви́дения учеников, сыновей или подданных в рабство кармической деятельности? Ведь это все равно что подвести слепого к краю глубокой ямы и столкнуть вниз.

Se alguém é sério quanto a voltar ao lar, voltar ao Supremo, deve considerar a misericórdia da Suprema Personalidade de Deus como o summum bonum e a meta principal da vida. Se ele for um pai instruindo seus filhos, um mestre espiritual instruindo seus discípulos ou um rei instruindo seus cidadãos, deve instruí-los como acabo de fazer. Sem irar-se, ele deve continuar dando instruções, mesmo que seu discípulo, filho ou cidadão às vezes seja incapaz de seguir suas ordens. Deve-se fazer uso de todos os recursos para que as pessoas ignorantes que praticam atividades piedosas ou ímpias se ocupem em serviço devocional. Elas devem evitar sempre as atividades fruitivas. Se alguém põe no cativeiro de atividades cármicas seu discípulo, filho ou cidadão destituídos de visão transcendental, o que ele terá a ganhar? Seria como guiar um cego para um poço escuro e fazê-lo cair ali dentro.

Комментарий

Comentário

В «Бхагавад-гите» (3.26) говорится:

SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā (3.26) afirma:

на буддхи-бхедам̇ джанайед
аджн̃а̄на̄м̇ карма-сан̇гина̄м
джошайет сарва-карма̄н̣и
видва̄н йуктах̣ сама̄чаран
na buddhi-bhedaṁ janayed
ajñānāṁ karma-saṅginām
joṣayet sarva-karmāṇi
vidvān yuktaḥ samācaran

«Мудрец не должен вносить смятение в умы невежд, привязанных к кармической деятельности. Нужно побуждать их не отказываться от всякой деятельности, а трудиться в духе преданного служения Господу».

“Que o sábio não perturbe a mente dos ignorantes que estão apegados às atividades fruitivas. Não se deve incentivá-los a deixar de trabalhar, mas a trabalhar com espírito de devoção.”