Skip to main content

ТЕКСТ 16

VERSO 16

Текст

Texto

локах̣ свайам̇ ш́рейаси нашт̣а-др̣шт̣ир
йо ’ртха̄н самӣхета ника̄ма-ка̄мах̣
анйонйа-ваирах̣ сукха-леш́а-хетор
ананта-дух̣кхам̇ ча на веда мӯд̣хах̣
lokaḥ svayaṁ śreyasi naṣṭa-dṛṣṭir
yo ’rthān samīheta nikāma-kāmaḥ
anyonya-vairaḥ sukha-leśa-hetor
ananta-duḥkhaṁ ca na veda mūḍhaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

локах̣ — людской род; свайам — сам; ш́рейаси — на пути, ведущем к цели жизни; нашт̣а-др̣шт̣их̣ — утративший зрение; йах̣ — который; артха̄н — то, что дарует чувственные наслаждения; самӣхета — будет желать; ника̄ма-ка̄мах̣ — охваченный вожделением; анйонйа-ваирах̣ — внутри охваченный враждой; сукха-леш́а-хетох̣ — из- за преходящего материального счастья; ананта-дух̣кхам — безмерное страдание; ча — также; на — не; веда — знает; мӯд̣хах̣ — глупый.

lokaḥ — pessoas; svayam — pessoalmente; śreyasi — do caminho de auspiciosidade; naṣṭa-dṛṣṭiḥ — que perderam a visão; yaḥ — quem; arthān — coisas destinadas ao gozo dos sentidos; samīheta — desejo; nikāma-kāmaḥ — tendo muitos desejos luxuriosos de gozo dos sentidos; anyonya-vairaḥ — tendo inveja uma da outra; sukha-leśa-hetoḥ — em simples troca de felicidade material temporária; ananta-duḥkham — sofrimentos ilimitados; ca — também; na — não; veda — sabem; mūḍhaḥ — tolas.

Перевод

Tradução

Коснеющие в невежестве материалистичные люди не ведают, в чем их подлинное благо и как достичь истинной цели жизни. Они опутаны сетями вожделения, и все помыслы их устремлены к материальным наслаждениям. В погоне за призрачными чувственными удовольствиями они сеют вокруг себя зависть и вражду. Такие люди низвергаются в океан страданий, но по глупости своей даже не понимают этого.

Devido à ignorância, a pessoa materialista nada sabe sobre seu verdadeiro interesse pessoal, o caminho da vida auspiciosa. Por causa dos desejos luxuriosos, ela está simplesmente atada ao gozo material, e todos os seus planos são feitos para esse fim. Em busca do gozo temporário dos sentidos, semelhante pessoa cria uma sociedade em que prolifera a inveja e, devido à sua mentalidade, ela se afunda no oceano de sofrimento. Tal homem tolo sequer consegue compreender isso.

Комментарий

Comentário

Особую роль в этом стихе играет выражение нашт̣а-др̣шт̣их̣, «тот, кто не способен видеть будущее». Живое существо не умирает — оно просто переходит из одного тела в другое, и в следующей жизни, а может быть, даже и в этой ему придется страдать или наслаждаться, пожиная плоды своих нынешних действий. Глупцы, не способные видеть будущее, в погоне за чувственными удовольствиями наживают себе врагов и борются с ними. В следующей жизни им придется расплачиваться за свои прегрешения, но они не понимают этого и совершают новые и новые грехи, которые станут причиной их бесчисленных страданий. Такие люди — мудхи: они впустую растрачивают свое время и ничего не знают о преданном служении Господу. В «Бхагавад-гите» (7.25) сказано:

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra naṣṭa-dṛṣṭiḥ, significando “aquele que não tem olhos para ver o futuro”, é muito expressiva. A vida continua de um corpo a outro, e, na vida seguinte, ou, quem sabe, mais tarde nesta mesma vida, desfrutam-se ou sofrem-se as atividades executadas nesta vida. Aquele que não tem inteligência, que não tem olhos para ver o futuro, simplesmente cria inimizades e luta contra os outros apenas para satisfazer seus sentidos. Como resultado, ele sofre na próxima vida, mas, por ser tal qual um homem cego, continua a agir de tal maneira a sofrer ilimitadamente. Semelhante pessoa é mūḍha, aquele que tudo o que faz é desperdiçar seu tempo e não entende o serviço devocional ao Senhor. Como afirma a Bhagavad-gītā (7.25):

на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа
йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
локо ма̄м аджам авйайам
nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho ’yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam

«Я никогда не появляюсь перед глупцами и невеждами. От них Меня скрывает Моя вечная созидательная энергия (йогамайя). Поэтому весь мир пребывает в заблуждении и не знает Меня, нерожденного и непогрешимого».

“Eu nunca Me manifesto aos tolos e aos não-inteligentes. Para eles, Eu estou coberto por Minha potência interna, e, portanto, eles não sabem que Eu sou não nascido e infalível.”

А в «Катха-упанишад» есть такое изречение: авидйа̄йа̄м антаре вартама̄на̄х̣ свайам̇ дхӣра̄х̣ пан̣д̣итам̇ манйама̄на̄х̣. Невежественные, слепые люди избирают своими лидерами таких же, как они, слепцов. В результате и тем и другим приходится страдать. Если один слепец поведет за собой других слепцов, в конце концов все они упадут в канаву.

Na Kaṭha Upaniṣad, também se diz: avidyāyām antare vartamānāḥ svayaṁ dhīrāḥ paṇḍitaṁ manyamānāḥ. Embora ignorantes, as pessoas se dirigem a outros cegos que lhes sirvam de líderes. Como resultado, os dois grupos estão sujeitos a condições deploráveis. O cego conduz outro cego para dentro do fosso.